toolchain/arm-none-linux-gnueabihf/libc/usr/share/i18n/locales/wa_BE

181 lines
3.7 KiB
Plaintext

comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
LC_IDENTIFICATION
title "Walloon Language Locale for Belgium"
source "Djan SACRE"
contact "Pablo Saratxaga"
email "pablo@mandrakesoft.com"
address ""
tel ""
fax ""
language "Walloon"
territory "Belgium"
revision "0.9"
date "2003-08-25"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_NAME
END LC_IDENTIFICATION
LC_ADDRESS
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
country_name "Beldjike"
country_post "B"
country_ab2 "BE"
country_ab3 "BEL"
country_num 056
country_isbn "2"
country_car "B"
lang_name "Walon"
lang_ab "wa"
lang_term "wln"
lang_lib "wln"
END LC_ADDRESS
LC_CTYPE
copy "i18n"
translit_start
include "translit_combining";""
% A-bole -> A-circonflecse -> AU
<U00C5> "A<U030A>";"A";"AU"
<U00E5> "a<U030A>";"a";"au"
translit_end
END LC_CTYPE
LC_COLLATE
copy "fr_BE"
END LC_COLLATE
LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1oOyYaAwW]"
noexpr "^[-0nN]"
yesstr "Oyi"
nostr "Neni"
END LC_MESSAGES
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_MONETARY
copy "fr_BE"
END LC_MONETARY
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_NUMERIC
copy "fr_BE"
END LC_NUMERIC
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_PAPER
copy "fr_BE"
END LC_PAPER
LC_MEASUREMENT
copy "fr_BE"
END LC_MEASUREMENT
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_TELEPHONE
copy "fr_BE"
END LC_TELEPHONE
% COMINTAIRE: a çu ki dji sai, i gn a nou rascourti _oficir_
% po les moes et les djoûs.
% Donk, dji fwai come ça _mi_ shonne lodjike.
%
% Po les rascoutis, on a metou "djn" po djun, et "djl" po djulete.
LC_TIME
abday "dim";"lon";/
"m<U00E5>r";"mie";/
"dju";"v<U00E9>n";/
"sem"
day "dimegne";/
"londi";/
"m<U00E5>rdi";/
"mierkidi";/
"djudi";/
"v<U00E9>nrdi";/
"semdi"
abmon "dja";"fev";/
"m<U00E5>s";"avr";/
"may";"djn";/
"djl";"awo";/
"set";"oct";/
"n<U00F4>v";"dec"
alt_mon "djanv<U00EE>";/
"fevr<U00EE>";/
"m<U00E5>ss";/
"avri";/
"may";/
"djun";/
"djulete";/
"awousse";/
"setimbe";/
"oct<U00F4>be";/
"n<U00F4>vimbe";/
"decimbe"
% Pol cogne des dates (li longue cogne), c' est on pô målåjhey, ca i fåt
% stitchî on "di" ou on "d'" pa dvant li no do moes. Donk:
% "Li prumî" ou "Li 1 di djanvî 1999"
% di fevrî
% di måss
% d' avri
% di may
% di djun
% di djulete
% d' awousse
% di setimbe
% d' octôbe
% di nôvimbe
% di decimbe
mon "di djanv<U00EE>";/
"di fevr<U00EE>";/
"di m<U00E5>ss";/
"d<U2019><U00A0>avri";/
"di may";/
"di djun";/
"di djulete";/
"d<U2019><U00A0>awousse";/
"di setimbe";/
"d<U2019><U00A0>oct<U00F4>be";/
"di n<U00F4>vimbe";/
"di decimbe"
d_t_fmt "Li %A %d %B %Y %T %Z"
% Chal, ça va
d_fmt "%d//%m//%Y"
t_fmt "%H:%M:%S"
am_pm "AM";"PM"
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;4
first_weekday 2
END LC_TIME
LC_NAME
name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
name_gen ""
name_mr "M."
name_mrs "Mme"
name_miss "Mle"
name_ms "Mme"
END LC_NAME