3921 lines
135 KiB
Plaintext
3921 lines
135 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gawk.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020–2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 20:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: array.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "од „%s“"
|
||
|
||
#: array.c:355
|
||
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
||
msgstr "покушава да користи вредност скалара као низ"
|
||
|
||
#: array.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
||
msgstr "покушава да користи параметар скалара „%s“ као низ"
|
||
|
||
#: array.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
||
msgstr "покушава да користи скалар „%s“ као низ"
|
||
|
||
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
||
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
||
#: eval.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
||
msgstr "покушава да користи низ „%s“ у контексту скалара"
|
||
|
||
#: array.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
||
msgstr "обриши: индекс „%.*s“ није у низу „%s“"
|
||
|
||
#: array.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
||
msgstr "покушава да користи скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
|
||
|
||
#: array.c:789 array.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument is not an array"
|
||
msgstr "%s: први аргумент није низ"
|
||
|
||
#: array.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: second argument is not an array"
|
||
msgstr "%s: други аргумент није низ"
|
||
|
||
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
||
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као други аргумент"
|
||
|
||
#: array.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
||
msgstr "%s: први аргумент не може бити „SYMTAB“ без другог аргумента"
|
||
|
||
#: array.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
||
msgstr "%s: први аргумент не може бити „FUNCTAB“ без другог аргумента"
|
||
|
||
#: array.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
||
"argument is silly."
|
||
msgstr ""
|
||
"asort/asorti: коришћење истог низа као извор и одредиште без трећег "
|
||
"аргумента је глупо."
|
||
|
||
#: array.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
||
msgstr "%s: не могу да користим подниз првог аргумента за други аргумент"
|
||
|
||
#: array.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
||
msgstr "%s: не могу да користим подниз другог аргумента за први аргумент"
|
||
|
||
#: array.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
||
msgstr "„%s“ је неисправно као назив функције"
|
||
|
||
#: array.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
||
msgstr "функција поређења ређања „%s“ није дефинисана"
|
||
|
||
#: awkgram.y:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s blocks must have an action part"
|
||
msgstr "%s блока морају имати део радње"
|
||
|
||
#: awkgram.y:281
|
||
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
||
msgstr "свако правило мора имати шаблон или део радње"
|
||
|
||
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
||
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
||
msgstr "стари „awk“ не подржава више правила „BEGIN“ или „END“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
||
msgstr "„%s“ је уграђена функција, не може бити поново дефинисана"
|
||
|
||
#: awkgram.y:564
|
||
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
||
msgstr "константа регуларног израза „//“ изгледа као C++ напомена, али није"
|
||
|
||
#: awkgram.y:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
||
msgstr "константа регуларног израза „/%s/“ изгледа као C напомена, али није"
|
||
|
||
#: awkgram.y:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
||
msgstr "удвостручене вредности слова у телу прекидача: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:716
|
||
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
||
msgstr "удвостручено „default“ је откривено у телу прекидача"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
||
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
||
msgstr "„break“ није допуштено ван петље или прекидача"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
||
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
||
msgstr "„continue“ није допуштено ван петље"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`next' used in %s action"
|
||
msgstr "„next“ је коришћено у „%s“ радњи"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
||
msgstr "„nextfile“ је коришћено у „%s“ радњи"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1112
|
||
msgid "`return' used outside function context"
|
||
msgstr "„return“ је коришћено ван контекста функције"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1185
|
||
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"обично „print“ у правилу „BEGIN“ или „END“ треба вероватно бити „print \"\"“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
||
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
||
msgstr "„delete“ није допуштено са „SYMTAB“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
||
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
||
msgstr "„delete“ није допуштено са „FUNCTAB“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
||
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
||
msgstr "„delete(array)“ је непреносиво проширење „tawk“-а"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1431
|
||
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
||
msgstr "вишестепене двосмерне спојке не раде"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1433
|
||
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
||
msgstr "надовезивање као У/И „>“ преусмерење мете је нејасно"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1645
|
||
msgid "regular expression on right of assignment"
|
||
msgstr "регуларни израз са десне стране додељивања"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
||
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
||
msgstr "регуларни израз са леве стране оператера ~ или !~"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
||
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
||
msgstr "стари „awk“ не подржава кључну реч „in“ осим након „for“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1700
|
||
msgid "regular expression on right of comparison"
|
||
msgstr "регуларни израз са десне стране поређења"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
||
msgstr "не преусмерено „getline“ је неисправно унутар правила „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1822
|
||
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
||
msgstr "не преусмерено „getline“ је недефинисано унутар радње „END“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1842
|
||
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
||
msgstr "стари „awk“ не подржава вишедимензионалне низове"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1945
|
||
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
||
msgstr "позив „length“ без заграда није преносно"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2019
|
||
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
||
msgstr "индиректни позиви функције су проширења „gawk“-а"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ за индиректни позив функције"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
||
msgstr "покушавај коришћења не-функције „%s“ у позиву функције"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2130
|
||
msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "упозорење: "
|
||
|
||
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
||
msgid "fatal: "
|
||
msgstr "кобно: "
|
||
|
||
#: awkgram.y:2575
|
||
msgid "unexpected newline or end of string"
|
||
msgstr "неочекивани нови ред или крај ниске"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2596
|
||
msgid ""
|
||
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
||
"rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"изворне датотеке / аргументи линије наредби морају садржати потпуне функције "
|
||
"или правила"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
||
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим изворну датотеку „%s“ ради читања: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим дељену библиотеку „%s“ ради читања: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
||
msgid "reason unknown"
|
||
msgstr "разлог није познат"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
||
msgstr "не могу да обухватим „%s“ и да је користим као датотеку програма"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already included source file `%s'"
|
||
msgstr "већ је обухваћена изворна датотека „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
||
msgstr "већ је учитана дељена библиотека „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2943
|
||
msgid "@include is a gawk extension"
|
||
msgstr "„@include“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2949
|
||
msgid "empty filename after @include"
|
||
msgstr "празан назив датотеке након „@include“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2998
|
||
msgid "@load is a gawk extension"
|
||
msgstr "„@load“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3005
|
||
msgid "empty filename after @load"
|
||
msgstr "празан назив датотеке након „@load“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3148
|
||
msgid "empty program text on command line"
|
||
msgstr "празан текст програма на линији наредби"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам изворну датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' is empty"
|
||
msgstr "изворна датотека „%s“ је празна"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
||
msgstr "грешка: неисправан знак „\\%03o“ у изворном коду"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3562
|
||
msgid "source file does not end in newline"
|
||
msgstr "изворна датотека се не завршава у новом реду"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3672
|
||
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
||
msgstr "неокончани регуларни израз се завршава \\ на крају датотеке"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %d: „tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
msgstr "„tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3716
|
||
msgid "unterminated regexp"
|
||
msgstr "неокончани регуларни израз"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3720
|
||
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
||
msgstr "неокончани регуларни израз на крају датотеке"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3809
|
||
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
||
msgstr "употреба настављања реда „\\ #...“ није преносива"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3831
|
||
msgid "backslash not last character on line"
|
||
msgstr "контра оса црта није последњи знак у реду"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
||
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
||
msgstr "вишедимензионални низови су проширења „gawk“-а"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
||
msgstr "„POSIX“ не допушта оператора „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "оператор „%s“ није подржан у старом „awk“-у"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "неокончана ниска"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
||
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
||
msgstr "„POSIX“ не допушта физичке нове редове у вредностима ниске"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
||
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
||
msgstr "настављање ниске контра косом цртом није преносиво"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
||
msgstr "неисправни знак „%c“ у изразу"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„%s“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
||
msgstr "„POSIX“ не допушта „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "„%s“ није подржано у старом „awk“-у"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4519
|
||
msgid "`goto' considered harmful!"
|
||
msgstr "„goto“ се сматра опасним!"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
||
msgstr "%d није исправно као број аргумената за „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
||
msgstr "%s: дословност ниске као последњи аргумент заменика нема дејства"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
||
msgstr "„%s“ трећи параметар није променљиви објекат"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
||
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "упореди: трећи аргумент је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
||
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "затвори: други аргумент је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4804
|
||
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr "коришћење „dcgettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4819
|
||
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr "коришћење „dcngettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4838
|
||
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
||
msgstr "индекс: константа регуларног израза као други аргумент није допуштена"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
||
msgstr "функција „%s“: параметар %s“ засенчује општу променљиву"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4941
|
||
msgid "sending variable list to standard error"
|
||
msgstr "шаљем списак променљиве на стандардну грешку"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close failed: %s"
|
||
msgstr "%s: затварање није успело: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4974
|
||
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
||
msgstr "„shadow_funcs()“ је позвана два пута!"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4982
|
||
msgid "there were shadowed variables"
|
||
msgstr "било је засенчених променљивих"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function name `%s' previously defined"
|
||
msgstr "назив функције „%s“ је претходно дефинисан"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
||
msgstr "функција „%s“: не могу да користим назив функције као назив параметра"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар "
|
||
"функције"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
||
msgstr "функција „%s“: параметар „%s“ не може садржати називни простор"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
||
msgstr "функција „%s“: параметар #%d, „%s“, удвостручени параметар #%d"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called but never defined"
|
||
msgstr "функција „%s“ је позвана али није никада дефинисана"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
||
msgstr "функција „%s“ је дефинисана али никада није позвана директно"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
||
msgstr "константа регуларног израза за параметар #%d даје логичку вредност"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
||
"or used as a variable or an array"
|
||
msgstr ""
|
||
"функција „%s“ је позвана са простором између назива и (,\n"
|
||
"или је коришћена као променљива или низ"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
||
msgid "division by zero attempted"
|
||
msgstr "покушано је дељње нулом"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
||
msgstr "покушано је дељње нулом у „%%“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5853
|
||
msgid ""
|
||
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
||
msgstr "не могу да доделим вредност резултату пост-повећавајућем изразу поља"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
||
msgstr "неисправна мета додељивања (опкод %s)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6240
|
||
msgid "statement has no effect"
|
||
msgstr "изјава нема дејства"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ "
|
||
"POSIX“ режиму"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
||
msgstr "одредник „%s“: раздвојник називног простора су две двотачке, не једна"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
||
msgstr "квалификовани одредник „%s“ је лоше обликован"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
||
msgstr ""
|
||
"одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у "
|
||
"квалификованом називу"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
||
"not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог "
|
||
"назива није допуштено"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6857
|
||
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
||
msgstr "„@namespace“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"назив називног простора „%s“ мора задовољити правила именовања одредника"
|
||
|
||
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: called with less than two arguments"
|
||
msgid "%s: called with %d arguments"
|
||
msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "„%s“ до „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: builtin.c:134
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандардни излаз"
|
||
|
||
#: builtin.c:135
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "стандардна грешка"
|
||
|
||
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
||
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "%s: примих не-бројевни аргумент"
|
||
|
||
#: builtin.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
||
msgstr "изр: аргумент „%g“ је ван опсега"
|
||
|
||
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
||
#: builtin.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string argument"
|
||
msgstr "%s: примих аргумент не-ниске"
|
||
|
||
#: builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: не могу да исперем: спојка „%.*s“ је отворена за читање, не за писање"
|
||
|
||
#: builtin.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: не могу да исперем: датотека „%.*s“ је отворена за читање, не за "
|
||
"писање"
|
||
|
||
#: builtin.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
||
msgstr "fflush: не могу да исперем датотеку „%.*s“: %s"
|
||
|
||
#: builtin.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: не могу да исперем: двосмерна спојка „%.*s“ је затворила крај писања"
|
||
|
||
#: builtin.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr "fflush: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
|
||
|
||
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
||
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string first argument"
|
||
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
|
||
|
||
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string second argument"
|
||
msgstr "%s: примих други аргумент не-ниске"
|
||
|
||
#: builtin.c:592
|
||
msgid "length: received array argument"
|
||
msgstr "дужина: примих аргумент низа"
|
||
|
||
#: builtin.c:595
|
||
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„length(array)“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received negative argument %g"
|
||
msgstr "%s: примих негативни аргумент %g"
|
||
|
||
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
||
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
||
msgstr "кобно: мора се користити „count$“ на свим форматима или нигде"
|
||
|
||
#: builtin.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "ширина поља је занемарена за „%%“ наводиоца"
|
||
|
||
#: builtin.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "прецизност је занемарена за „%%“ наводиоца"
|
||
|
||
#: builtin.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "ширина поља и прецизност су занемарене за „%%“ наводиоца"
|
||
|
||
#: builtin.c:990
|
||
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
||
msgstr "кобно: „$“ није допуштено у форматима „awk“-а"
|
||
|
||
#: builtin.c:999
|
||
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
||
msgstr "кобно: индекс аргумента са „$“ мора бити > 0"
|
||
|
||
#: builtin.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"кобно: индекс аргумента %ld је већи од укупног броја достављених аргумената"
|
||
|
||
#: builtin.c:1007
|
||
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
||
msgstr "кобно: „$“ није дозвољено након тачке у формату"
|
||
|
||
#: builtin.c:1026
|
||
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
||
msgstr "кобно: „$“ није достављно за позициону ширину поља или прецизност"
|
||
|
||
#: builtin.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
msgstr "„%c“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
|
||
|
||
#: builtin.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
msgstr "кобно: „%c“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а"
|
||
|
||
#: builtin.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
||
msgstr "[s]printf: вредност %g је превелика за „%%c“ формат"
|
||
|
||
#: builtin.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
||
msgstr "[s]printf: вредност %g није исправан знак ширине"
|
||
|
||
#: builtin.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
||
msgstr "[s]printf: вредност %g је ван опсега за „%%%c“ формат"
|
||
|
||
#: builtin.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
||
msgstr "[s]printf: вредност „%s“ је ван опсега за „%%%c“ формат"
|
||
|
||
#: builtin.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
||
msgstr "„%%%c“ формат је „POSIX“ стандард али није преносив на друге „awk“-се"
|
||
|
||
#: builtin.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"занемарујем непознат знак одредника формата „%c“: ниједан аргумент није "
|
||
"претворен"
|
||
|
||
#: builtin.c:1693
|
||
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
||
msgstr "кобно: нема довољно аргумената за задовољење ниске формата"
|
||
|
||
#: builtin.c:1695
|
||
msgid "^ ran out for this one"
|
||
msgstr "^ је истекло за овај један"
|
||
|
||
#: builtin.c:1702
|
||
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
||
msgstr "[s]printf: одредник формата нема контролно слово"
|
||
|
||
#: builtin.c:1705
|
||
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
||
msgstr "превише аргумената је достављено за ниску формата"
|
||
|
||
#: builtin.c:1752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
||
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
||
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
|
||
|
||
#: builtin.c:1767
|
||
msgid "sprintf: no arguments"
|
||
msgstr "sprintf: нема аргумената"
|
||
|
||
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
||
msgid "printf: no arguments"
|
||
msgstr "printf: нема аргумената"
|
||
|
||
#: builtin.c:1816
|
||
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
msgstr "printf: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
|
||
|
||
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
||
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
||
msgstr "%s: примих први аргумент који није број"
|
||
|
||
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
||
#: builtin.c:4227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "%s: примих други аргумент који није број"
|
||
|
||
#: builtin.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
||
msgstr "substr: дужина %g није >= 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
||
msgstr "substr: дужина %g није >= 0"
|
||
|
||
#: builtin.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
||
msgstr "substr: дужина не-целог броја %g биће скраћена"
|
||
|
||
#: builtin.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
||
msgstr "substr: дужина %g је превелика за индексирање ниске, скраћујем на %g"
|
||
|
||
#: builtin.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
||
msgstr "substr: индекс почетка %g је неисправан, користим 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
||
msgstr "substr: индекс почетка не-целог броја %g биће скраћен"
|
||
|
||
#: builtin.c:1963
|
||
msgid "substr: source string is zero length"
|
||
msgstr "substr: изворна ниска је нулте дужине"
|
||
|
||
#: builtin.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
||
msgstr "substr: индекс почетка %g је прешао крај ниске"
|
||
|
||
#: builtin.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"substr: дужина %g на индексу почетка %g превазилази дужину првог аргумента "
|
||
"(%lu)"
|
||
|
||
#: builtin.c:2060
|
||
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
||
msgstr ""
|
||
"strftime: вредност формата у „PROCINFO[\"strftime\"]“ има бројевну врсту"
|
||
|
||
#: builtin.c:2091
|
||
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
||
msgstr "strftime: други аргумент је мањи од 0 или је превелик за „time_t“"
|
||
|
||
#: builtin.c:2098
|
||
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
||
msgstr "strftime: други аргумент је ван опсега за „time_t“"
|
||
|
||
#: builtin.c:2114
|
||
msgid "strftime: received empty format string"
|
||
msgstr "strftime: примих празну ниску формата"
|
||
|
||
#: builtin.c:2220
|
||
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
||
msgstr "mktime: барем једна од вредности је ван основног опсега"
|
||
|
||
#: builtin.c:2258
|
||
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "функција „system“ није допуштена у режиму изолованог окружења"
|
||
|
||
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
||
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
msgstr "print: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
|
||
|
||
#: builtin.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
||
msgstr "упута на незапочето поље „$%d“"
|
||
|
||
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "%s: примих први аргумент који није број"
|
||
|
||
#: builtin.c:2778
|
||
msgid "match: third argument is not an array"
|
||
msgstr "match: трећи аргумент није низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
||
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као трећи аргумент"
|
||
|
||
#: builtin.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
||
msgstr "gensub: трећи аргумент „%.*s“ се сматра 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
||
msgstr "%s: може бити позвано индиректно само са два аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:3409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
||
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
||
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:3471
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
||
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
||
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:3515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
||
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
||
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:3592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
|
||
|
||
#: builtin.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
|
||
|
||
#: builtin.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
|
||
|
||
#: builtin.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
|
||
|
||
#: builtin.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
|
||
|
||
#: builtin.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
|
||
|
||
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
||
msgstr "%s: аргумент %d није број"
|
||
|
||
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
||
msgstr "%s: аргумента %d негативна вредност %g није допуштена"
|
||
|
||
#: builtin.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
||
msgstr "compl(%f): негативна вредност није допуштена"
|
||
|
||
#: builtin.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
||
msgstr "compl(%f): разломачка вредност биће скраћена"
|
||
|
||
#: builtin.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
||
msgstr "dcgettext: „%s“ није исправна локална категорија"
|
||
|
||
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
||
msgid "%s: received non-string third argument"
|
||
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
|
||
|
||
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
||
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
||
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
|
||
|
||
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
||
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
||
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
|
||
|
||
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
||
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
||
msgstr "intdiv: трећи аргумент није низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
||
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
||
msgstr "intdiv: покушано је дељење нулом"
|
||
|
||
#: builtin.c:4277
|
||
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
||
msgstr "typeof: други аргумент није низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:4352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"„typeof“ открива неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни "
|
||
"попуните извештај о грешци"
|
||
|
||
#: builtin.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
||
msgstr "typeof: неисправна врста аргумента „%s“"
|
||
|
||
#: builtin.c:4398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
||
msgstr "typeof: непозната врста аргумента „%s“"
|
||
|
||
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу да додам нову датотеку (%.*s) „ARGV“-у у режиму изолованог окружења"
|
||
|
||
#: command.y:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
||
msgstr "Упишите исказ(е) „(g)awkд-а. Завршите наредбом „end“\n"
|
||
|
||
#: command.y:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid frame number: %d"
|
||
msgstr "неисправан број оквира: %d"
|
||
|
||
#: command.y:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "info: неисправна опција – „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source: `%s': already sourced"
|
||
msgstr "source: „%s“: већ је изворовано"
|
||
|
||
#: command.y:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
||
msgstr "save: „%s“: наредба није дозвољена"
|
||
|
||
#: command.y:342
|
||
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу користити наредбу „commands“ за наредбе тачке прекида/тачке "
|
||
"посматрања"
|
||
|
||
#: command.y:344
|
||
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
||
msgstr "још увек није постављена тачка прекида/тачка посматрања"
|
||
|
||
#: command.y:346
|
||
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
msgstr "неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
|
||
|
||
#: command.y:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
||
msgstr "Упишите наредбе када је „%s %d“ покренуто, по једну у реду.\n"
|
||
|
||
#: command.y:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End with the command `end'\n"
|
||
msgstr "Завршите наредбом „end“\n"
|
||
|
||
#: command.y:360
|
||
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
||
msgstr "„end“ је исправно само у наредби „commands“ или „eval“"
|
||
|
||
#: command.y:370
|
||
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
||
msgstr "„silent“ је исправно само у наредби „commands“"
|
||
|
||
#: command.y:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "trace: неисправна опција – „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:390
|
||
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
msgstr "condition: неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
|
||
|
||
#: command.y:452
|
||
msgid "argument not a string"
|
||
msgstr "аргумент није ниска"
|
||
|
||
#: command.y:462 command.y:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
||
msgstr "option: неисправан параметар – „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such function - `%s'"
|
||
msgstr "нема такве функције – „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "enable: неисправна опција – „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
||
msgstr "неисправна одредница опсега: %d – %d"
|
||
|
||
#: command.y:662
|
||
msgid "non-numeric value for field number"
|
||
msgstr "вредност која није број за број поља"
|
||
|
||
#: command.y:683 command.y:690
|
||
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
||
msgstr "нађох не-бројевну вредност, очекивах бројевну"
|
||
|
||
#: command.y:715 command.y:721
|
||
msgid "non-zero integer value"
|
||
msgstr "не-нулта вредност целог броја"
|
||
|
||
#: command.y:820
|
||
msgid ""
|
||
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"backtrace [N] – исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако "
|
||
"је N < 0) оквира"
|
||
|
||
#: command.y:822
|
||
msgid ""
|
||
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
||
msgstr ""
|
||
"break [[датотека:]N|функција] – поставља тачку прекида на наведено место"
|
||
|
||
#: command.y:824
|
||
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
||
msgstr ""
|
||
"clear [[датотека:]N|функција] – брише претходно постављене тачке прекида"
|
||
|
||
#: command.y:826
|
||
msgid ""
|
||
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
||
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
||
msgstr ""
|
||
"commands [број] – започиње списак наредби које ће бити извршене при поготку "
|
||
"тачке прекида (тачке посматрања)"
|
||
|
||
#: command.y:828
|
||
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"condition num [израз] – поставља или брише услов тачке прекида или тачке "
|
||
"посматрања"
|
||
|
||
#: command.y:830
|
||
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
||
msgstr "continue [БРОЈ] – наставља са програмом који се прочишћава"
|
||
|
||
#: command.y:832
|
||
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
||
msgstr "delete [тачке прекида] [опсег] – брише наведене тачке прекида"
|
||
|
||
#: command.y:834
|
||
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
||
msgstr "disable [тачке прекида] [опсег] – онемогућује наведене тачке прекида"
|
||
|
||
#: command.y:836
|
||
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
||
msgstr ""
|
||
"display [пром] – исписује вредност променљиве при сваком заустављању програма"
|
||
|
||
#: command.y:838
|
||
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
||
msgstr "down [N] – премешта N оквира низ спремник"
|
||
|
||
#: command.y:840
|
||
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
||
msgstr "dump [датотека] – избацује инструкције у датотеку или стандардни излаз"
|
||
|
||
#: command.y:842
|
||
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"enable [једном|брише] [тачке прекида] [опсег] – омогућује неведене тачке "
|
||
"прекида"
|
||
|
||
#: command.y:844
|
||
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
||
msgstr "end – завршава списак наредби или исказе „awk“-а"
|
||
|
||
#: command.y:846
|
||
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
||
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] – процењује исказ(е) „awk“-а"
|
||
|
||
#: command.y:848
|
||
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
||
msgstr "exit – (исто као „quit“) излази из прочишћавача"
|
||
|
||
#: command.y:850
|
||
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
||
msgstr "finish – извршава све до повратка изабраног оквира спремника"
|
||
|
||
#: command.y:852
|
||
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
||
msgstr "frame [N] – бира и исписује број оквира спремника N"
|
||
|
||
#: command.y:854
|
||
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
||
msgstr "help [наредба] – исписује списак наредби или објашњење наредбе"
|
||
|
||
#: command.y:856
|
||
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignore N БРОЈ – поставља укупност занемаривања броја тачке прекида N на БРОЈ"
|
||
|
||
#: command.y:858
|
||
msgid ""
|
||
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
"display|watch"
|
||
msgstr ""
|
||
"info topic – извор|извори|променљиве|функције|прекид|оквир|аргументи|места|"
|
||
"приказ|посматрај"
|
||
|
||
#: command.y:860
|
||
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
||
msgstr "list [-|+|[датотека:]бр.реда|функција|опсег] – исписује наведени ред"
|
||
|
||
#: command.y:862
|
||
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
||
msgstr ""
|
||
"next [УКУПНО] – прави корак програма, настављајући кроз позиве подрутине"
|
||
|
||
#: command.y:864
|
||
msgid ""
|
||
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
||
msgstr ""
|
||
"nexti [УКУПНО] – прави корак једне инструкције, али наставља кроз позиве "
|
||
"подрутине"
|
||
|
||
#: command.y:866
|
||
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
||
msgstr "option [назив[=вредност]] – поставља или приказује опције прочишћавача"
|
||
|
||
#: command.y:868
|
||
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
||
msgstr "print var [пром] – исписује вредност променљиве или низа"
|
||
|
||
#: command.y:870
|
||
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
||
msgstr "printf format, [арг], ... – обликован излаз"
|
||
|
||
#: command.y:872
|
||
msgid "quit - exit debugger"
|
||
msgstr "quit – напушта прочишћавача"
|
||
|
||
#: command.y:874
|
||
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
||
msgstr ""
|
||
"return [вредност] – чини да се изабрани оквир спремника врати свом позивару"
|
||
|
||
#: command.y:876
|
||
msgid "run - start or restart executing program"
|
||
msgstr "run – покреће или поново покреће извршавање програма"
|
||
|
||
#: command.y:879
|
||
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
||
msgstr "save датотека – чува наредбе из сесије у датотеку"
|
||
|
||
#: command.y:882
|
||
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
||
msgstr "set var = вредност – додељује вредност променљивој скалара"
|
||
|
||
#: command.y:884
|
||
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"silent – обуставља обичну поруку када је заустављен на тачки прекида/тачки "
|
||
"посматрања"
|
||
|
||
#: command.y:886
|
||
msgid "source file - execute commands from file"
|
||
msgstr "source датотека – извршава наредбе из датотеке"
|
||
|
||
#: command.y:888
|
||
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
||
msgstr ""
|
||
"step [УКУПНО] – прави корак програма све док не достигне другачији изворни "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: command.y:890
|
||
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
||
msgstr "stepi [УКУПНО] – прави корак тачно једне инструкције"
|
||
|
||
#: command.y:892
|
||
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
||
msgstr "tbreak [[датотека:]N|функција] – поставља привремену тачку прекида"
|
||
|
||
#: command.y:894
|
||
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
||
msgstr "trace укљ|искљ – исписује инструкције пре извршавања"
|
||
|
||
#: command.y:896
|
||
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
||
msgstr "undisplay [N] – уклања променљиве са самосталног списак приказа"
|
||
|
||
#: command.y:898
|
||
msgid ""
|
||
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
||
"line or line N within current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"until [[датотека:]N|функција] – извршава све док програм не достигне "
|
||
"другачији ред или ред N унутар текућег оквира"
|
||
|
||
#: command.y:900
|
||
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
||
msgstr "unwatch [N] – уклања променљиве са списка посматрања"
|
||
|
||
#: command.y:902
|
||
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
||
msgstr "up [N] – премешта N оквира уз спремник"
|
||
|
||
#: command.y:904
|
||
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
||
msgstr "watch пром – поставља тачку посматрања за променљиву"
|
||
|
||
#: command.y:906
|
||
msgid ""
|
||
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
||
"if N < 0) frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"where [N] – (isto kao „backtrace“) исписује траг свих или N најунутрашњијих "
|
||
"(најспољашњијих ако је N < 0) оквира"
|
||
|
||
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#: command.y:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read command: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s\n"
|
||
|
||
#: command.y:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read command: %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s"
|
||
|
||
#: command.y:1126
|
||
msgid "invalid character in command"
|
||
msgstr "неисправан знак у наредби"
|
||
|
||
#: command.y:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
||
msgstr "непозната наредба – „%.*s“, пробајте „help“"
|
||
|
||
#: command.y:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: command.y:1294
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgstr "погрешан знак"
|
||
|
||
#: command.y:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined command: %s\n"
|
||
msgstr "недефинисана наредба: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:257
|
||
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
||
msgstr "поставља или приказује број редова за задржавање у датотеци историјата"
|
||
|
||
#: debug.c:259
|
||
msgid "set or show the list command window size"
|
||
msgstr "поставља или приказује величину прозора списка наредби"
|
||
|
||
#: debug.c:261
|
||
msgid "set or show gawk output file"
|
||
msgstr "поставља или приказује излазну датотеку „gawk“-а"
|
||
|
||
#: debug.c:263
|
||
msgid "set or show debugger prompt"
|
||
msgstr "поставља или приказује упит прочишћавача"
|
||
|
||
#: debug.c:265
|
||
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(поништава)поставља или приказује чување историјата наредбе (value=укљ|искљ)"
|
||
|
||
#: debug.c:267
|
||
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
||
msgstr "(поништава)поставља или приказује чување опција (value=укљ|искљ)"
|
||
|
||
#: debug.c:269
|
||
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
||
msgstr "(поништава)поставља или приказује праћење инструкција (value=укљ|искљ)"
|
||
|
||
#: debug.c:358
|
||
msgid "program not running"
|
||
msgstr "програм није покренут"
|
||
|
||
#: debug.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
||
msgstr "изворна датотека „%s“ је празна.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:502
|
||
msgid "no current source file"
|
||
msgstr "нема текуће изворне датотеке"
|
||
|
||
#: debug.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да нађем изворну датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: debug.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
||
msgstr "упозорење: изворна датотека „%s“ је измењена од превођења програма.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
||
msgstr "број реда %d је ван опсега; „%s“ има %d реда"
|
||
|
||
#: debug.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
||
msgstr "неочекивани крај датотеке приликом читања „%s“, ред бр. %d"
|
||
|
||
#: debug.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
||
msgstr "изворна датотека „%s“ је измењена од почетка извршавања програма"
|
||
|
||
#: debug.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current source file: %s\n"
|
||
msgstr "Текућа изворна датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of lines: %d\n"
|
||
msgstr "Број редова: %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
||
msgstr "Изворна датотека (редова): %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: debug.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Number Disp Enabled Location\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број Прик Омогућено Место\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
||
msgstr "\tброј погодака = %ld\n"
|
||
|
||
#: debug.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
||
msgstr "\tзанемари следећа %ld поготка\n"
|
||
|
||
#: debug.c:791 debug.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
||
msgstr "\tуслов заустављања: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:793 debug.c:933
|
||
msgid "\tcommands:\n"
|
||
msgstr "\tнаредбе:\n"
|
||
|
||
#: debug.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current frame: "
|
||
msgstr "Текући оквир: "
|
||
|
||
#: debug.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Called by frame: "
|
||
msgstr "Позвано оквиром: "
|
||
|
||
#: debug.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caller of frame: "
|
||
msgstr "Позивар оквира: "
|
||
|
||
#: debug.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None in main().\n"
|
||
msgstr "Ничега у „main()“.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:870
|
||
msgid "No arguments.\n"
|
||
msgstr "Нема аргумената.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:871
|
||
msgid "No locals.\n"
|
||
msgstr "Нема месних.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"All defined variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све дефинисане променљиве:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"All defined functions:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све дефинисане функције:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-display variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљиве само-приказивања:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Watch variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљиве посматрања:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
||
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not an array\n"
|
||
msgstr "„%s“ није низ\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
||
msgstr "$%ld = незапочето поље\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array `%s' is empty\n"
|
||
msgstr "низ „%s“ је празан\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
msgstr "подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
||
msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ није у низу\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
||
msgstr "„%s“ није променљива скалара"
|
||
|
||
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
||
msgstr "покушах да користим низ „%s[\"%.*s\"]“ у контексту скалара"
|
||
|
||
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
||
msgstr "покушах да користим скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
|
||
|
||
#: debug.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a function"
|
||
msgstr "„%s“ јесте функција"
|
||
|
||
#: debug.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
||
msgstr "тачка посматрања %d је безусловна\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no display item numbered %ld"
|
||
msgstr "нема ставке приказа под бројем %ld"
|
||
|
||
#: debug.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no watch item numbered %ld"
|
||
msgstr "нема ставке посматрања под бројем %ld"
|
||
|
||
#: debug.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
msgstr "%d: подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1796
|
||
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
||
msgstr "покушах да користим вредност скалара као низ"
|
||
|
||
#: debug.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
msgstr "Тачка посматрања %d је обрисана јер је параметар ван досега.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
msgstr "Приказ %d је обрисан јер је параметар ван досега.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
||
msgstr " у датотеци „%s“, ред бр. %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at `%s':%d"
|
||
msgstr " у „%s“:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%ld\tin "
|
||
msgstr "#%ld\tу "
|
||
|
||
#: debug.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
||
msgstr "Још оквира спремника следи ...\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2048
|
||
msgid "invalid frame number"
|
||
msgstr "неисправан број оквира"
|
||
|
||
#: debug.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: тачка прекида %d (омогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
|
||
"такође постављено на „%s:%d“"
|
||
|
||
#: debug.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
||
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена), такође постављено на „%s:%d“"
|
||
|
||
#: debug.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: тачка прекида %d (онемогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
|
||
"такође постављено на „%s:%d“"
|
||
|
||
#: debug.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
||
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена), такође постављено на „%s:%d“"
|
||
|
||
#: debug.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "Тачка прекида %d постављена у датотеци „%s“, ред %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
||
msgstr "не могу да подесим тачку прекида у датотеци „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
||
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
|
||
|
||
#: debug.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем правило\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
||
msgstr "не могу да подесим тачку прекида на „%s“:%d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
||
msgstr "не могу да поставим тачку прекида у функцији „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
||
msgstr "тачка прекида %d је постављена у датотеци „%s“, ред %d је безусловна\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
||
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
|
||
|
||
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
||
msgstr "Обрисах тачку прекида %d"
|
||
|
||
#: debug.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
||
msgstr "Нема тачке прекида у уносу за функцију „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
||
msgstr "Нема тачке прекида у датотеци „%s“, ред #%d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
||
msgid "invalid breakpoint number"
|
||
msgstr "неисправан број тачке прекида"
|
||
|
||
#: debug.c:2645
|
||
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
||
msgstr "Да обришем све тачке прекида? (д или н) "
|
||
|
||
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
#: debug.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
||
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
||
msgstr "Зауставићу се када се следећи пут достигне тачка прекида %d.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
||
msgstr "Могу да прочистим само програме достављене опцијом „-f“.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restarting ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart debugger"
|
||
msgstr "Нисам успео поново да покренем прочишћавача"
|
||
|
||
#: debug.c:2955
|
||
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
||
msgstr "Програм је већ покренут. Да покренем поново од почетка (д/н)? "
|
||
|
||
#: debug.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program not restarted\n"
|
||
msgstr "Програм није поново покренут\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
||
msgstr "грешка: не могу поново да покренем, операција није допуштена\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
||
msgstr "грешка (%s): не могу поново да покренем, занемарујем остатак наредбе\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting program:\n"
|
||
msgstr "Покрећем програм:\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
||
msgstr "Програм је изашао ненормално са вредношћу излаза: %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
||
msgstr "Програм је изашао нормално са вредношћу излаза: %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3008
|
||
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
||
msgstr "Програм ради. Да ипак изађем (д/н)? "
|
||
|
||
#: debug.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
||
msgstr "Није заустављен ни на једној тачки прекида; аргумент је занемарен.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
||
msgstr "неисправан број тачке прекида %d"
|
||
|
||
#: debug.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
||
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
msgstr "„finish“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run until return from "
|
||
msgstr "Ради до повратка из "
|
||
|
||
#: debug.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
msgstr "„return“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
||
msgstr "не могу да нађем наведену локацију у функцији „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
||
msgstr "неисправан изворни ред %d у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: debug.c:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
||
msgstr "не могу да нађем наведену локацију %d у датотеци „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "element not in array\n"
|
||
msgstr "елемент није у низу\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "untyped variable\n"
|
||
msgstr "безврсна променљива\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
||
msgstr "Стајем у „%s“ ...\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
msgstr "„finish“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
msgstr "„until“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
||
#: debug.c:4344
|
||
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
||
msgstr "\t------[Унеси] за наставак или [q] + [Унеси] за прекид------"
|
||
|
||
#: debug.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
||
msgstr "[\"%.*s\"] није у низу „%s“"
|
||
|
||
#: debug.c:5367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending output to stdout\n"
|
||
msgstr "шаљем излаз на стандардни излаз\n"
|
||
|
||
#: debug.c:5407
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "неисправан број"
|
||
|
||
#: debug.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
msgstr "„%s“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
|
||
|
||
#: debug.c:5549
|
||
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
msgstr "„return“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
|
||
|
||
#: debug.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
||
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту"
|
||
|
||
#: eval.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nodetype %d"
|
||
msgstr "непозната врста чвора %d"
|
||
|
||
#: eval.c:413 eval.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown opcode %d"
|
||
msgstr "непознат опкод %d"
|
||
|
||
#: eval.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
||
msgstr "опкод „“ није оператер или кључна реч%s"
|
||
|
||
#: eval.c:485
|
||
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
||
msgstr "прекорачење међумеморије у „genflags2str“"
|
||
|
||
#: eval.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Function Call Stack:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Функција Позив Спремник:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eval.c:713
|
||
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„IGNORECASE“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: eval.c:734
|
||
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„BINMODE“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: eval.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
||
msgstr "„BINMODE“ вредност „%s“ је неисправна, сматра се 3"
|
||
|
||
#: eval.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
||
msgstr "лоша „%sFMT“ одредба „%s“"
|
||
|
||
#: eval.c:984
|
||
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
||
msgstr "искључујем „--lint“ услед додељивања „LINT“-у"
|
||
|
||
#: eval.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
||
msgstr "упута на незапочети аргумент „%s“"
|
||
|
||
#: eval.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
||
msgstr "упута на незапочету променљиву „%s“"
|
||
|
||
#: eval.c:1205
|
||
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
||
msgstr "покушај до упуте поља из не-бројевне вредности"
|
||
|
||
#: eval.c:1207
|
||
msgid "attempt to field reference from null string"
|
||
msgstr "покушај до упуте поља из ништавне ниске"
|
||
|
||
#: eval.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to access field %ld"
|
||
msgstr "покушај приступа пољу %ld"
|
||
|
||
#: eval.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
||
msgstr "упута на незапочето поље „$%ld“"
|
||
|
||
#: eval.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
||
msgstr "функција „%s“ је позвана са више аргумената него што је објављено"
|
||
|
||
#: eval.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
||
msgstr "unwind_stack: неочекивана врста „%s“"
|
||
|
||
#: eval.c:1668
|
||
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
||
msgstr "покушано је дељње нулом у „/=“"
|
||
|
||
#: eval.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
||
msgstr "покушано је дељње нулом у „%%=“"
|
||
|
||
#: ext.c:51
|
||
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "проширења нису допуштена у режиму изолованог окружења"
|
||
|
||
#: ext.c:54
|
||
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
||
msgstr "„-l / @load“ јесу проширења „gawk“-а"
|
||
|
||
#: ext.c:57
|
||
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
||
msgstr "load_ext: примих НИШТАВНО „lib_name“"
|
||
|
||
#: ext.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
||
msgstr "load_ext: не могу да отворим библиотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ext.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
||
msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не дефинише „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
|
||
|
||
#: ext.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
||
msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не могу да позовем функцију „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ext.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
||
msgstr "load_ext: рутина покретања „%s“ библиотеке „%s“ није успела"
|
||
|
||
#: ext.c:92
|
||
msgid "make_builtin: missing function name"
|
||
msgstr "make_builtin: недостаје назив функције"
|
||
|
||
#: ext.c:100 ext.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
||
msgstr ""
|
||
"make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив функције"
|
||
|
||
#: ext.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
||
msgstr ""
|
||
"make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив називног "
|
||
"простора"
|
||
|
||
#: ext.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
||
msgstr "make_builtin: не могу да редефинишем „%s“"
|
||
|
||
#: ext.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
||
msgstr "make_builtin: функција „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: ext.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
||
msgstr "make_builtin: назив функције „%s“ је претходно дефинисан"
|
||
|
||
#: ext.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
||
msgstr "make_builtin: негативна укупност аргумента за функцију „%s“"
|
||
|
||
#: ext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
||
msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења скалара као низа"
|
||
|
||
#: ext.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
||
msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења низа као скалара"
|
||
|
||
#: ext.c:233
|
||
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
||
msgstr "динамичко учитавање библиотека није подржано"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
||
msgstr "stat: не могу да читам симболичку везу „%s“"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:479
|
||
msgid "stat: first argument is not a string"
|
||
msgstr "stat: први аргумент није ниска"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:484
|
||
msgid "stat: second argument is not an array"
|
||
msgstr "stat: други аргумент није низ"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:528
|
||
msgid "stat: bad parameters"
|
||
msgstr "stat: лоши параметри"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
||
msgstr "fts init: не могу да направим променљиву „%s“"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:615
|
||
msgid "fts is not supported on this system"
|
||
msgstr "„fts“ није подржано на овом систему"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:634
|
||
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
||
msgstr "fill_stat_element: не могу да направим низ, нема више меморије"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:643
|
||
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_stat_element: не могу да поставим елемент"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:658
|
||
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_path_element: не могу да поставим елемент"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:674
|
||
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_error_element: не могу да поставим елемент"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
||
msgid "fts-process: could not create array"
|
||
msgstr "fts-process: не могу да направим низ"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
||
#: extension/filefuncs.c:801
|
||
msgid "fts-process: could not set element"
|
||
msgstr "fts-process: не могу да поставим елемент"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:850
|
||
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
||
msgstr "fts: позвано са нетачним бројем аргумената, очекујем 3"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:853
|
||
msgid "fts: first argument is not an array"
|
||
msgstr "fts: први аргумент није низ"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:859
|
||
msgid "fts: second argument is not a number"
|
||
msgstr "fts: други аргумент није број"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:865
|
||
msgid "fts: third argument is not an array"
|
||
msgstr "fts: трећи аргумент није низ"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:872
|
||
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
||
msgstr "fts: не могу да поравнам низ\n"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:890
|
||
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
||
msgstr "fts: занемарујем подлу „FTS_NOSTAT“ заставицу. ња, ња, ња."
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:120
|
||
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
||
msgstr "fnmatch: не могу да добавим први аргумент"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:125
|
||
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
||
msgstr "fnmatch: не могу да добавим други аргумент"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:130
|
||
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
||
msgstr "fnmatch: не могу да добавим трећи аргумент"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:143
|
||
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
||
msgstr "„fnmatch“ није примењено на овом систему\n"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:175
|
||
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
||
msgstr "fnmatch init: не могу да додам „FNM_NOMATCH“ променљиву"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
||
msgstr "fnmatch init: не могу да поставим елемент низа „%s“"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:195
|
||
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
||
msgstr "fnmatch init: не могу да инсталирам низ „FNM“"
|
||
|
||
#: extension/fork.c:92
|
||
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
||
msgstr "fork: „PROCINFO“ није низ!"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:131
|
||
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
||
msgstr "inplace::begin: уређивање на месту је већ активно"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
msgstr "inplace::begin: очекује 2 аргумента али је позвана са %d"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:137
|
||
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace::begin: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace::begin: онемогућујем уређивање на месту за неисправан НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: Не могу да добавим податке за „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "inplace::begin: „%s“ није обична датотека"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: „mkstemp(%s)“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: „chmod“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: „dup(stdout)“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: „close(%d)“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
msgstr "inplace::end: очекује 2 аргумента али је позвана са %d"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:214
|
||
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
msgstr "inplace::end: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:221
|
||
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
||
msgstr "inplace::end: уређивање на месту није активно"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: „close(%d)“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: „fsetpos(stdout)“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: „link(%s, %s)“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: „rename(%s, %s)“ није успело (%s)"
|
||
|
||
#: extension/ordchr.c:72
|
||
msgid "ord: first argument is not a string"
|
||
msgstr "ord: први аргумент није ниска"
|
||
|
||
#: extension/ordchr.c:99
|
||
msgid "chr: first argument is not a number"
|
||
msgstr "chr: први аргумент није ниска"
|
||
|
||
#: extension/readdir.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
||
msgstr "dir_take_control_of: „opendir/fdopendir“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: extension/readfile.c:133
|
||
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
||
msgstr "readfile: позвано са погрешном врстом аргумента"
|
||
|
||
#: extension/revoutput.c:127
|
||
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
||
msgstr "revoutput: не могу да започнем променљиву „REVOUT“"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "stat: first argument is not a string"
|
||
msgid "%s: first argument is not a string"
|
||
msgstr "stat: први аргумент није ниска"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "do_writea: second argument is not an array"
|
||
msgid "writea: second argument is not an array"
|
||
msgstr "do_writea: други аргумент није низ"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:207
|
||
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:227
|
||
msgid "write_array: could not flatten array"
|
||
msgstr "write_array: не могу да поравнам низ"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:243
|
||
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
||
msgstr "write_array: не могу да објавим поравнат низ"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array value has unknown type %d"
|
||
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
||
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
||
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
||
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
||
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readall: unable to set %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "do_reada: clear_array failed"
|
||
msgid "reada: clear_array failed"
|
||
msgstr "do_reada: „clear_array“ није успело"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "do_reada: second argument is not an array"
|
||
msgid "reada: second argument is not an array"
|
||
msgstr "do_reada: други аргумент није низ"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:651
|
||
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
||
msgstr "read_array: „set_array_element“ није успело"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
||
msgstr "сматрам опорављену вредност са непознатим кодом врсте %d као ниску"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/time.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/time.c:153
|
||
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
||
msgstr "gettimeofday: није подржано на овој платформи"
|
||
|
||
#: extension/time.c:174
|
||
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
||
msgstr "sleep: недостаје затражен бројевни аргумент"
|
||
|
||
#: extension/time.c:180
|
||
msgid "sleep: argument is negative"
|
||
msgstr "sleep: аргумент је негативан"
|
||
|
||
#: extension/time.c:214
|
||
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
||
msgstr "sleep: није подржано на овој платформи"
|
||
|
||
#: field.c:287
|
||
msgid "input record too large"
|
||
msgstr "запис улаза је превелик"
|
||
|
||
#: field.c:408
|
||
msgid "NF set to negative value"
|
||
msgstr "„NF“ је постављено на негативну вредност"
|
||
|
||
#: field.c:413
|
||
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
||
msgstr "опадајуће „NF“ није преносиво на многа издања „awk“-а"
|
||
|
||
#: field.c:861
|
||
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
||
msgstr "приступање пољима из „END“ правила можда неће бити преносиво"
|
||
|
||
#: field.c:988 field.c:997
|
||
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "split: четврти аргумент је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: field.c:992
|
||
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
||
msgstr "split: четврти аргумент није низ"
|
||
|
||
#: field.c:994 field.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
||
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као четврти аргумент"
|
||
|
||
#: field.c:1004
|
||
msgid "split: second argument is not an array"
|
||
msgstr "split: други аргумент није низ"
|
||
|
||
#: field.c:1010
|
||
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
msgstr "split: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент"
|
||
|
||
#: field.c:1015
|
||
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
msgstr "split: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент"
|
||
|
||
#: field.c:1018
|
||
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
msgstr "split: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент"
|
||
|
||
#: field.c:1052
|
||
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
||
msgstr "split: ништавна ниска за трећи аргумент је нестандардно проширење"
|
||
|
||
#: field.c:1091
|
||
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
||
msgstr "patsplit: четврти аргумент није низ"
|
||
|
||
#: field.c:1098
|
||
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
||
msgstr "patsplit: други аргумент није низ"
|
||
|
||
#: field.c:1109
|
||
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
||
msgstr "patsplit: трећи аргумент мора бити не-ништаван"
|
||
|
||
#: field.c:1113
|
||
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
msgstr "patsplit: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент"
|
||
|
||
#: field.c:1118
|
||
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"patsplit: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент"
|
||
|
||
#: field.c:1121
|
||
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"patsplit: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент"
|
||
|
||
#: field.c:1171
|
||
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„FIELDWIDTHS“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: field.c:1240
|
||
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
||
msgstr "„*“ мора бити последњи означавач у „FIELDWIDTHS“"
|
||
|
||
#: field.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
||
msgstr "неисправна вредност „FIELDWIDTHS“, за поље %d, близу „%s“"
|
||
|
||
#: field.c:1334
|
||
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "ништавна ниска за „FS“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: field.c:1338
|
||
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
||
msgstr "стари „awk“ не подржава регуларне изразе као вредност за „FS“"
|
||
|
||
#: field.c:1464
|
||
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„FPAT“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:156
|
||
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: примих ништавно „retval“"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
||
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: није у „MPFR“ режиму"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
||
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: „MPFR“ није подржано"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: неисправна врста броја „%d“"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:386
|
||
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
||
msgstr "add_ext_func: примих НИШТАВНИ параметар просторног_назива"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
||
"file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"node_to_awk_value: откривена је неисправна комбинација бројевних заставица "
|
||
"„%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:562
|
||
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
||
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавни чвор"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:565
|
||
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
||
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавну вредност"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"„node_to_awk_value“ је открила неисправну комбинацију заставица „%s“; будите "
|
||
"љубазни попуните извештај о грешци"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1118
|
||
msgid "remove_element: received null array"
|
||
msgstr "remove_element: примих ништавни низ"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1121
|
||
msgid "remove_element: received null subscript"
|
||
msgstr "remove_element: примих ништавну подскрипту"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
||
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим индекс %d у %s"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
||
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим вредност %d у %s"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
||
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
||
msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1413
|
||
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
||
msgstr "не могу да нађем крај правила „BEGINFILE“"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим непрепознату врсту датотеке „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
||
msgstr "аргумент линије наредби „%s“ је директоријум: прескачем"
|
||
|
||
#: io.c:409 io.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: io.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
||
msgstr "затварање „fd“ %d (%s)“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну датотеку"
|
||
|
||
#: io.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и улазну спојку"
|
||
|
||
#: io.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и двосмерну спојку"
|
||
|
||
#: io.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну спојку"
|
||
|
||
#: io.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
||
msgstr "непотребно мешање > и >> за датотеку „%.*s“"
|
||
|
||
#: io.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну датотеку"
|
||
|
||
#: io.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и излазну спојку"
|
||
|
||
#: io.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и двосмерну спојку"
|
||
|
||
#: io.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну спојку"
|
||
|
||
#: io.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и двосмерну спојку"
|
||
|
||
#: io.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну спојку и двосмерну спојку"
|
||
|
||
#: io.c:793
|
||
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "преусмерење није допуштено у режиму изолованог окружења"
|
||
|
||
#: io.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
||
msgstr "израз у „%s“ преусмерењу је број"
|
||
|
||
#: io.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
||
msgstr "израз за „%s“ преусмерење има ништавну вредност ниске"
|
||
|
||
#: io.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"назив датотеке „%.*s“ за „%s“ преусмерење може бити резултат логичког израза"
|
||
|
||
#: io.c:933 io.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
||
msgstr "„get_file“ не може направити спојку „%s“ са „fd“-ом %d"
|
||
|
||
#: io.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за излаз: %s"
|
||
|
||
#: io.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за улаз: %s"
|
||
|
||
#: io.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"стварање прикључнице „get_file“ није подржано на овој платформи за „%s“ са "
|
||
"описником датотеке %d"
|
||
|
||
#: io.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим двосмерну спојку „%s“ за улаз/излаз: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да преусмерим са „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да преусмерим ка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"достигнуто је ограничење система за отворене датотеке: почињем са "
|
||
"мултиплексирањем описника датотека"
|
||
|
||
#: io.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "затварање „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1214
|
||
msgid "too many pipes or input files open"
|
||
msgstr "превише спојки или отворених улазних датотека"
|
||
|
||
#: io.c:1240
|
||
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
||
msgstr "close: други аргумент мора бити „to“ или „from“"
|
||
|
||
#: io.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr "close: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
|
||
|
||
#: io.c:1263
|
||
msgid "close of redirection that was never opened"
|
||
msgstr "затварање преусмерења које никада није отворено"
|
||
|
||
#: io.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"close: преусмерење „%s“ није отворено са |&, други аргумент је занемарен"
|
||
|
||
#: io.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
||
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању спојке од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
||
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању двосмерне спојке од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
||
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању датотеке од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
||
msgstr "није обезбеђено изричито затварање прикључнице „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
||
msgstr "није обезбеђено изричито затварање ко-процеса „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
||
msgstr "није обезбеђено изричито затварање спојке „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
||
msgstr "није обезбеђено изричито затварање датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
||
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардни излаз: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
||
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардну грешку: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing standard output: %s"
|
||
msgstr "грешка писања стандардног излаза: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing standard error: %s"
|
||
msgstr "грешка писања стандардне грешке: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "испирање спојке „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "испирање спојке ко-процеса у „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "испирање датотеке „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
||
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
||
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“"
|
||
|
||
#: io.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
||
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
||
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни"
|
||
|
||
#: io.c:1918
|
||
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
||
msgstr "„TCP/IP“ комуникације нису подржане"
|
||
|
||
#: io.c:2046 io.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“, режим „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:2054 io.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of master pty failed: %s"
|
||
msgstr "затарање главног „pty“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
||
msgstr "затварање стандардног излаза у породу није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:2059 io.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"премештање подређеног „pty“ на стандардни излаз у породу није успело (dup: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
||
msgstr "затварање стандардног улаза у породу није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:2064 io.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"премештање подређеног „pty“ на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
||
msgstr "затарање помоћног „pty“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:2302
|
||
msgid "could not create child process or open pty"
|
||
msgstr "не могу да направим породни процес или да отворим „pty“"
|
||
|
||
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr "премештање спојке на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2395 io.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr "премештање спојке на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2417 io.c:2680
|
||
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
||
msgstr "повраћај стандардног излаза у родитељском процесу није успело"
|
||
|
||
#: io.c:2425
|
||
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
||
msgstr "повраћај стандардног улаза у родитељском процесу није успело"
|
||
|
||
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of pipe failed: %s"
|
||
msgstr "затварање спојке није успело: %s"
|
||
|
||
#: io.c:2519
|
||
msgid "`|&' not supported"
|
||
msgstr "„|&“ није подржано"
|
||
|
||
#: io.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
||
msgstr "не могу да направим процес порода за „%s“ (fork: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2839
|
||
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
||
msgstr "getline: покушах да читам из затвореног краја читања двосмерне спојке"
|
||
|
||
#: io.c:3158
|
||
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_input_parser: примих НИШТАВНИ показивач"
|
||
|
||
#: io.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"обрађивач улаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним обрађивачем "
|
||
"улаза „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "обрађивач улаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3213
|
||
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_output_wrapper: примих НИШТАВНИ показивач"
|
||
|
||
#: io.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"умотавач излаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним употавачем "
|
||
"излаза „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "умотавач излаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3269
|
||
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_output_processor: примих НИШТАВНИ показивач"
|
||
|
||
#: io.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"двосмерни процесор „%s“ се сукобљава претходно инсталираним двосмерним "
|
||
"процесором „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "двосмерни процесор „%s“ није успео да се отвори „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data file `%s' is empty"
|
||
msgstr "датотека података „%s“ је празна"
|
||
|
||
#: io.c:3473 io.c:3481
|
||
msgid "could not allocate more input memory"
|
||
msgstr "не могу да доделим још меморије улаза"
|
||
|
||
#: io.c:4099
|
||
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "вредност мултизнака „RS“ је проширење „gawk“-а"
|
||
|
||
#: io.c:4253
|
||
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
||
msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана"
|
||
|
||
#: main.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
||
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
||
msgid "persistent memory is not supported"
|
||
msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано"
|
||
|
||
#: main.c:360
|
||
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
||
msgstr ""
|
||
"променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“ је постављена: укључујем „--posix“"
|
||
|
||
#: main.c:367
|
||
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
||
msgstr "„--posix“ превазилази „--traditional“"
|
||
|
||
#: main.c:378
|
||
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
||
msgstr "„--posix“/„--traditional“ превазилази „--non-decimal-data“"
|
||
|
||
#: main.c:383
|
||
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
||
msgstr "„--posix“ превазилази „--characters-as-bytes“"
|
||
|
||
#: main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
||
msgstr "покретање „%s setuid root“ може бити безбедносни проблем"
|
||
|
||
#: main.c:396
|
||
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни улаз: %s"
|
||
|
||
#: main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни излаз: %s"
|
||
|
||
#: main.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардну грешку: %s"
|
||
|
||
#: main.c:517
|
||
msgid "no program text at all!"
|
||
msgstr "уопште нема текста програма!"
|
||
|
||
#: main.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] -f датотека_програма [--] "
|
||
"датотека ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] [--] %cпрограм%c датотека ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:618
|
||
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
||
msgstr "„POSIX“ опције:\t\tДуге Гну опције: (стандард)\n"
|
||
|
||
#: main.c:619
|
||
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
||
msgstr "\t-f дттка програма\t--file=датотека програма\n"
|
||
|
||
#: main.c:620
|
||
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
||
msgstr "\t-F рп\t\t\t--field-separator=рп\n"
|
||
|
||
#: main.c:621
|
||
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
||
msgstr "\t-v пром=вред\t\t--assign=пром=вред\n"
|
||
|
||
#: main.c:622
|
||
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
||
msgstr "Кратке опције:\t\tДуге Гну опције: (проширења)\n"
|
||
|
||
#: main.c:623
|
||
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
||
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
||
|
||
#: main.c:624
|
||
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
||
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
||
|
||
#: main.c:625
|
||
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
||
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
||
|
||
#: main.c:626
|
||
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-d[дттка]\t\t--dump-variables[=датотека]\n"
|
||
|
||
#: main.c:627
|
||
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-D[дттка]\t\t--debug[=датотека]\n"
|
||
|
||
#: main.c:628
|
||
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
||
msgstr "\t-e 'текст-програма'\t--source='текст програма'\n"
|
||
|
||
#: main.c:629
|
||
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
||
msgstr "\t-E дттка\t\t--exec=датотека\n"
|
||
|
||
#: main.c:630
|
||
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
||
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
||
|
||
#: main.c:631
|
||
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
|
||
#: main.c:632
|
||
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
||
msgstr "\t-i укључи_дттку\t\t--include=укључи_датотеку\n"
|
||
|
||
#: main.c:633
|
||
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
||
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
||
|
||
#: main.c:634
|
||
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
||
msgstr "\t-l библиотека\t\t--load=библиотека\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
||
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
||
#.
|
||
#: main.c:639
|
||
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
||
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
||
|
||
#: main.c:640
|
||
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
||
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
||
|
||
#: main.c:641
|
||
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
||
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
||
|
||
#: main.c:642
|
||
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
||
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
||
|
||
#: main.c:643
|
||
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-o[дттка]\t\t--pretty-print[=датотека]\n"
|
||
|
||
#: main.c:644
|
||
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
||
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
||
|
||
#: main.c:645
|
||
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-p[дттка]\t\t--profile[=датотека]\n"
|
||
|
||
#: main.c:646
|
||
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
||
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
||
|
||
#: main.c:647
|
||
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
||
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
||
|
||
#: main.c:648
|
||
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
||
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
||
|
||
#: main.c:649
|
||
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
||
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
||
|
||
#: main.c:650
|
||
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
||
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
||
|
||
#: main.c:651
|
||
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
||
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
||
|
||
#: main.c:653
|
||
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
|
||
#: main.c:656
|
||
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
||
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
||
|
||
#: main.c:659
|
||
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
||
msgstr "\t-Z језик\t\t--locale=језик\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
||
#. no-wrap
|
||
#: main.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
||
#| "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
||
#| "printed version. This same information may be found at\n"
|
||
#| "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
#| "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
||
#| "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
||
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
||
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
||
"printed version. This same information may be found at\n"
|
||
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
||
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Да известите о грешкама, видите „Bugs“ у „gawk.info“\n"
|
||
"што је у одељку „Reporting Problems and Bugs“ у штампаном\n"
|
||
"издању. Те исте информације можете наћи на адреси\n"
|
||
"„https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html“.\n"
|
||
"НЕ ПОКУШАВАЈТЕ да известите о грешкама објављујући у „comp.lang.awk“-у,\n"
|
||
"или користећи веб форум као што је „Stack Overflow“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
||
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„gawk“ је језик скенирања и обраде шаблона.\n"
|
||
"У основи чита стандардни улаз и исписује стандардни излаз.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
||
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примери:\n"
|
||
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
||
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: main.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ауторска права © 1989, 1991–%d Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под\n"
|
||
"условима Гнуове Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина Слободног\n"
|
||
"Софтвера; било верзије 3 Лиценце или (по вашем избору) било које новије\n"
|
||
"верзије.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
|
||
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n"
|
||
"ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
|
||
"Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n"
|
||
"уз овај програм. Ако нисте, видите: „http://www.gnu.org/licenses/“.\n"
|
||
|
||
#: main.c:761
|
||
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
||
msgstr "„-Ft“ не поставља „FS“ на табулатор у „POSIX awk“-у"
|
||
|
||
#: main.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: „%s“ аргумент за „-v“ није у облику „var=вредност“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив променљиве"
|
||
|
||
#: main.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
||
msgstr "„%s“ није назив променљиве, тражим датотеку „%s=%s“"
|
||
|
||
#: main.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
||
msgstr "не могу да користим „gawk“ уграђеност „%s“ као назив променљиве"
|
||
|
||
#: main.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
||
msgstr "не могу да користим функцију „%s“ као назив променљиве"
|
||
|
||
#: main.c:1308
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "изузетак покретног зареза"
|
||
|
||
#: main.c:1318
|
||
msgid "fatal error: internal error"
|
||
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка"
|
||
|
||
#: main.c:1338
|
||
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
||
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: неуспех сегментације"
|
||
|
||
#: main.c:1351
|
||
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
||
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: прекорачење спремника"
|
||
|
||
#: main.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pre-opened fd %d"
|
||
msgstr "нема унапред отвореног описника датотеке %d"
|
||
|
||
#: main.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
||
msgstr "не могу унапред да отворим „/dev/null“ за описника датотеке %d"
|
||
|
||
#: main.c:1671
|
||
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
||
msgstr "празан аргумент за „-e/--source“ је занемарен"
|
||
|
||
#: main.c:1736 main.c:1741
|
||
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
||
msgstr "„--profile“ превазилази „--pretty-print“"
|
||
|
||
#: main.c:1753
|
||
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
||
msgstr "„-M“ је занемарено: „MPFR/GMP“ подршка није преведена"
|
||
|
||
#: main.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:1781
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
|
||
msgid "Persistent memory is not supported."
|
||
msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана"
|
||
|
||
#: main.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ није препозната, занемарено\n"
|
||
|
||
#: main.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент –– „%c“\n"
|
||
|
||
#: mpfr.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
||
msgstr "„PREC“ вредност „%.*s“ је неисправна"
|
||
|
||
#: mpfr.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
||
msgstr "„ROUNDMODE“ вредност „%.*s“ је неисправна"
|
||
|
||
#: mpfr.c:786
|
||
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "atan2: примих први аргумент који није број"
|
||
|
||
#: mpfr.c:788
|
||
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "atan2: примих други аргумент који није број"
|
||
|
||
#: mpfr.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
||
msgstr "%s: примих негативни аргумент „%.*s“"
|
||
|
||
#: mpfr.c:894
|
||
msgid "int: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "int: примих не-бројевни аргумент"
|
||
|
||
#: mpfr.c:926
|
||
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "compl: примих аргумент који није број"
|
||
|
||
#: mpfr.c:938
|
||
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
||
msgstr "compl(%Rg): негативна вредност није допуштена"
|
||
|
||
#: mpfr.c:943
|
||
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
||
msgstr "comp(%Rg): разломачка вредност биће скраћена"
|
||
|
||
#: mpfr.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "compl(%Zd): негативне вредности нису допуштене"
|
||
|
||
#: mpfr.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
||
msgstr "%s: примих аргумент који није број #%d"
|
||
|
||
#: mpfr.c:982
|
||
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
||
msgstr "%s: аргумент #%d има неисправну вредност „%Rg“, користићу 0"
|
||
|
||
#: mpfr.c:993
|
||
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
||
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Rg“ није допуштена"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1000
|
||
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
||
msgstr "%s: аргумент #%d разломачка вредност „%Rg“ биће скраћена"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
||
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Zd“ није допуштена"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1108
|
||
msgid "and: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "and: позвано са мање од два аргумента"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1140
|
||
msgid "or: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "or: позванo са мање од два аргумента"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1171
|
||
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "xor: позванo са мање од два аргумента"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1301
|
||
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "srand: примих аргумент који није број"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1345
|
||
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "intdiv: примих први аргумент који није број"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1347
|
||
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "intdiv: примих други аргумент који није број"
|
||
|
||
#: msg.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd. line:"
|
||
msgstr "линија наредби:"
|
||
|
||
#: node.c:488
|
||
msgid "could not make typed regex"
|
||
msgstr "не могу да направим укуцани регуларни израз"
|
||
|
||
#: node.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr "стари „awk“ не подржава „\\%c“ као низ промене реда"
|
||
|
||
#: node.c:612
|
||
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
||
msgstr "„POSIX“ не допушта „\\x“ као промену реда"
|
||
|
||
#: node.c:618
|
||
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
||
msgstr "нема хексадецималних цифара у „\\x“ низу промене реда"
|
||
|
||
#: node.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
||
"expect"
|
||
msgstr ""
|
||
"хексадецимална промена реда „\\x%.*s“ %d знака вероватно није протумачена "
|
||
"онако како сте очекивали"
|
||
|
||
#: node.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
msgstr "низ промене реда „\\%c“ је узет као обичан „%c“"
|
||
|
||
#: node.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
||
"and your locale"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откривени су неисправни вишебајтни подаци. Може бити неподударања између "
|
||
"ваших података и вашег језика"
|
||
|
||
#: posix/gawkmisc.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s „%s“: не могу да добавим заставице описника датотеке: (fcntl F_GETFD: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: posix/gawkmisc.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s „%s“: не могу да поставим затварање након извршења: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
||
|
||
#: profile.c:73
|
||
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво увлачења програма је предубок. Размислите о рефакторисању вашег кода"
|
||
|
||
#: profile.c:112
|
||
msgid "sending profile to standard error"
|
||
msgstr "шаљем профил на стандардну грешку"
|
||
|
||
#: profile.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t# %s rule(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# %s правило(а)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t# Rule(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# Правило(а)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s with null vname"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: „%s“ са ништавним називом променљиве"
|
||
|
||
#: profile.c:657
|
||
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: уграђеност са ништавним називом датотеке"
|
||
|
||
#: profile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s# Учитана проширења („-l“ и/или „@load“)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Обухваћене датотеке („-i“ и/или „@include“)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
||
msgstr "\t# „gawk“ профил, направљено „%s“\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Функције, исписане азбучним редом\n"
|
||
|
||
#: profile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
||
msgstr "redir2str: непозната врста преусмерења %d"
|
||
|
||
#: re.c:58 re.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
||
"POSIX"
|
||
msgstr ""
|
||
"понашање поклапања регуларног израза који садржи НИШТАВНЕ знаке није "
|
||
"дефинисано „POSIX“-ом"
|
||
|
||
#: re.c:127
|
||
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
||
msgstr "неисправан НИШТАВНИ бајт у динамичком регуларном изразу"
|
||
|
||
#: re.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
msgstr "низ промене реда регуларног израза „\\%c“ је узет као обичан „%c“"
|
||
|
||
#: re.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
||
msgstr ""
|
||
"низ промене реда регуларног израза „\\%c“ није познат оператер регуларног "
|
||
"израза"
|
||
|
||
#: re.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
||
msgstr "састојак регуларног израза „%.*s“ треба вероватно бити „[%.*s]“"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:894
|
||
msgid "unbalanced ["
|
||
msgstr "неуравнотежена ["
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1015
|
||
msgid "invalid character class"
|
||
msgstr "неисправна класа знака"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1143
|
||
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
||
msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1209
|
||
msgid "unfinished \\ escape"
|
||
msgstr "недовршена \\ промене реда"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgid "? at start of expression"
|
||
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgid "* at start of expression"
|
||
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgid "+ at start of expression"
|
||
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1400
|
||
msgid "{...} at start of expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1403
|
||
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1405
|
||
msgid "regular expression too big"
|
||
msgstr "регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1555
|
||
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1557
|
||
msgid "stray \\ before white space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray \\ before %lc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1562
|
||
msgid "stray \\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1917
|
||
msgid "unbalanced ("
|
||
msgstr "неуравнотежена ("
|
||
|
||
#: support/dfa.c:2034
|
||
msgid "no syntax specified"
|
||
msgstr "није наведена синтакса"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:2045
|
||
msgid "unbalanced )"
|
||
msgstr "неуравнотежена )"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „--%s“ не допушта аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%c%s“ не допушта аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
||
#: support/getopt.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ не допушта аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нема подударања"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларни израз"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неисправан знак успоређивања"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неисправан назив класе знака"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Пратећа контра коса црта"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неисправна повратна упута"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Не одговара ( или \\("
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Не одговара \\{"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неисправан крај опсега"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Не одговара ) или \\)"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
|
||
|
||
#: symbol.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
||
msgstr "функција „%s“: не могу да користим функцију „%s“ као назив параметра"
|
||
|
||
#: symbol.c:880
|
||
msgid "cannot pop main context"
|
||
msgstr "не могу да прикажем главни контекст у првом плану"
|
||
|
||
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_writea: први аргумент није ниска"
|
||
|
||
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_reada: први аргумент није ниска"
|
||
|
||
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_writea: аргумент 0 није ниска"
|
||
|
||
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
||
#~ msgstr "do_writea: аргумент 1 није низ"
|
||
|
||
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_reada: аргумент 0 није ниска"
|
||
|
||
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
||
#~ msgstr "do_reada: аргумент 1 није низ"
|
||
|
||
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
#~ msgstr "„L“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
#~ msgstr "кобно: „L“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а"
|
||
|
||
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
#~ msgstr "„h“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
#~ msgstr "кобно: „h“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а"
|
||
|
||
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
|
||
#~ msgstr "Нема симбола „%s“ у текућем контексту"
|