ubuntu-buildroot/output/build/host-gawk-5.2.0/po/sr.po

3921 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gawk.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20202021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "од „%s“"
#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "покушава да користи вредност скалара као низ"
#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "покушава да користи параметар скалара „%s“ као низ"
#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "покушава да користи скалар „%s“ као низ"
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
#: eval.c:1551
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "покушава да користи низ „%s“ у контексту скалара"
#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "обриши: индекс „%.*s“ није у низу „%s“"
#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "покушава да користи скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
#: array.c:789 array.c:839
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: први аргумент није низ"
#: array.c:831
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: други аргумент није низ"
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као други аргумент"
#: array.c:842
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: први аргумент не може бити „SYMTAB“ без другог аргумента"
#: array.c:844
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: први аргумент не може бити „FUNCTAB“ без другог аргумента"
#: array.c:851
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: коришћење истог низа као извор и одредиште без трећег "
"аргумента је глупо."
#: array.c:856
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: не могу да користим подниз првог аргумента за други аргумент"
#: array.c:861
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: не могу да користим подниз другог аргумента за први аргумент"
#: array.c:1377
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "„%s“ је неисправно као назив функције"
#: array.c:1381
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "функција поређења ређања „%s“ није дефинисана"
#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s блока морају имати део радње"
#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "свако правило мора имати шаблон или део радње"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "стари „awk“ не подржава више правила „BEGIN“ или „END“"
#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "„%s“ је уграђена функција, не може бити поново дефинисана"
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "константа регуларног израза „//“ изгледа као C++ напомена, али није"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "константа регуларног израза „/%s/“ изгледа као C напомена, али није"
#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "удвостручене вредности слова у телу прекидача: %s"
#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "удвостручено „default“ је откривено у телу прекидача"
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "„break“ није допуштено ван петље или прекидача"
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "„continue“ није допуштено ван петље"
#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "„next“ је коришћено у „%s“ радњи"
#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "„nextfile“ је коришћено у „%s“ радњи"
#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "„return“ је коришћено ван контекста функције"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"обично „print“ у правилу „BEGIN“ или „END“ треба вероватно бити „print \"\"“"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "„delete“ није допуштено са „SYMTAB“"
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "„delete“ није допуштено са „FUNCTAB“"
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "„delete(array)“ је непреносиво проширење „tawk“-а"
#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "вишестепене двосмерне спојке не раде"
#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "надовезивање као У/И „>“ преусмерење мете је нејасно"
#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "регуларни израз са десне стране додељивања"
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "регуларни израз са леве стране оператера ~ или !~"
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "стари „awk“ не подржава кључну реч „in“ осим након „for“"
#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "регуларни израз са десне стране поређења"
#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "не преусмерено „getline“ је неисправно унутар правила „%s“"
#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "не преусмерено „getline“ је недефинисано унутар радње „END“"
#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "стари „awk“ не подржава вишедимензионалне низове"
#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "позив „length“ без заграда није преносно"
#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "индиректни позиви функције су проширења „gawk“-а"
#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ за индиректни позив функције"
#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "покушавај коришћења не-функције „%s“ у позиву функције"
#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "упозорење: "
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "кобно: "
#: awkgram.y:2575
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "неочекивани нови ред или крај ниске"
#: awkgram.y:2596
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"изворне датотеке / аргументи линије наредби морају садржати потпуне функције "
"или правила"
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2845 debug.c:5215
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "не могу да отворим изворну датотеку „%s“ ради читања: %s"
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "не могу да отворим дељену библиотеку „%s“ ради читања: %s"
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
msgid "reason unknown"
msgstr "разлог није познат"
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "не могу да обухватим „%s“ и да је користим као датотеку програма"
#: awkgram.y:2905
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "већ је обухваћена изворна датотека „%s“"
#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "већ је учитана дељена библиотека „%s“"
#: awkgram.y:2943
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "„@include“ је проширење „gawk“-а"
#: awkgram.y:2949
msgid "empty filename after @include"
msgstr "празан назив датотеке након „@include“"
#: awkgram.y:2998
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "„@load“ је проширење „gawk“-а"
#: awkgram.y:3005
msgid "empty filename after @load"
msgstr "празан назив датотеке након „@load“"
#: awkgram.y:3148
msgid "empty program text on command line"
msgstr "празан текст програма на линији наредби"
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам изворну датотеку „%s“: %s"
#: awkgram.y:3275
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "изворна датотека „%s“ је празна"
#: awkgram.y:3335
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "грешка: неисправан знак „\\%03o“ у изворном коду"
#: awkgram.y:3562
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "изворна датотека се не завршава у новом реду"
#: awkgram.y:3672
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "неокончани регуларни израз се завршава \\ на крају датотеке"
#: awkgram.y:3699
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: „tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
#: awkgram.y:3703
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "„tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у"
#: awkgram.y:3716
msgid "unterminated regexp"
msgstr "неокончани регуларни израз"
#: awkgram.y:3720
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "неокончани регуларни израз на крају датотеке"
#: awkgram.y:3809
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "употреба настављања реда „\\ #...“ није преносива"
#: awkgram.y:3831
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "контра оса црта није последњи знак у реду"
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "вишедимензионални низови су проширења „gawk“-а"
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "„POSIX“ не допушта оператора „%s“"
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "оператор „%s“ није подржан у старом „awk“-у"
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "неокончана ниска"
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "„POSIX“ не допушта физичке нове редове у вредностима ниске"
#: awkgram.y:4070 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "настављање ниске контра косом цртом није преносиво"
#: awkgram.y:4311
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "неисправни знак „%c“ у изразу"
#: awkgram.y:4406
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "„%s“ је проширење „gawk“-а"
#: awkgram.y:4411
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "„POSIX“ не допушта „%s“"
#: awkgram.y:4419
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "„%s“ није подржано у старом „awk“-у"
#: awkgram.y:4519
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "„goto“ се сматра опасним!"
#: awkgram.y:4588
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d није исправно као број аргумената за „%s“"
#: awkgram.y:4623
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr "%s: дословност ниске као последњи аргумент заменика нема дејства"
#: awkgram.y:4628
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "„%s“ трећи параметар није променљиви објекат"
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "упореди: трећи аргумент је проширење „gawk“-а"
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "затвори: други аргумент је проширење „gawk“-а"
#: awkgram.y:4804
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "коришћење „dcgettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
#: awkgram.y:4819
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "коришћење „dcngettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку"
#: awkgram.y:4838
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "индекс: константа регуларног израза као други аргумент није допуштена"
#: awkgram.y:4891
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "функција „%s“: параметар %s“ засенчује општу променљиву"
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#: awkgram.y:4941
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "шаљем списак променљиве на стандардну грешку"
#: awkgram.y:4949
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: затварање није успело: %s"
#: awkgram.y:4974
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "„shadow_funcs()“ је позвана два пута!"
#: awkgram.y:4982
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "било је засенчених променљивих"
#: awkgram.y:5059
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "назив функције „%s“ је претходно дефинисан"
#: awkgram.y:5110
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "функција „%s“: не могу да користим назив функције као назив параметра"
#: awkgram.y:5113
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар "
"функције"
#: awkgram.y:5117
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "функција „%s“: параметар „%s“ не може садржати називни простор"
#: awkgram.y:5124
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "функција „%s“: параметар #%d, „%s“, удвостручени параметар #%d"
#: awkgram.y:5213
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "функција „%s“ је позвана али није никада дефинисана"
#: awkgram.y:5217
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "функција „%s“ је дефинисана али никада није позвана директно"
#: awkgram.y:5249
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "константа регуларног израза за параметар #%d даје логичку вредност"
#: awkgram.y:5264
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"функција „%s“ је позвана са простором између назива и (,\n"
"или је коришћена као променљива или низ"
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "покушано је дељње нулом"
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "покушано је дељње нулом у „%%“"
#: awkgram.y:5853
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr "не могу да доделим вредност резултату пост-повећавајућем изразу поља"
#: awkgram.y:5856
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "неисправна мета додељивања (опкод %s)"
#: awkgram.y:6240
msgid "statement has no effect"
msgstr "изјава нема дејства"
#: awkgram.y:6755
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ "
"POSIX“ режиму"
#: awkgram.y:6760
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr "одредник „%s“: раздвојник називног простора су две двотачке, не једна"
#: awkgram.y:6766
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "квалификовани одредник „%s“ је лоше обликован"
#: awkgram.y:6773
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у "
"квалификованом називу"
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено"
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог "
"назива није допуштено"
#: awkgram.y:6857
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "„@namespace“ је проширење „gawk“-а"
#: awkgram.y:6864
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"назив називног простора „%s“ мора задовољити правила именовања одредника"
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: called with less than two arguments"
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента"
#: builtin.c:130
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "„%s“ до „%s“ није успело: %s"
#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "стандардни излаз"
#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "стандардна грешка"
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: примих не-бројевни аргумент"
#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "изр: аргумент „%g“ је ван опсега"
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: примих аргумент не-ниске"
#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: не могу да исперем: спојка „%.*s“ је отворена за читање, не за писање"
#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: не могу да исперем: датотека „%.*s“ је отворена за читање, не за "
"писање"
#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: не могу да исперем датотеку „%.*s“: %s"
#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: не могу да исперем: двосмерна спојка „%.*s“ је затворила крај писања"
#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: примих други аргумент не-ниске"
#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "дужина: примих аргумент низа"
#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "„length(array)“ је проширење „gawk“-а"
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: примих негативни аргумент %g"
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "кобно: мора се користити „count$“ на свим форматима или нигде"
#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "ширина поља је занемарена за „%%“ наводиоца"
#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "прецизност је занемарена за „%%“ наводиоца"
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "ширина поља и прецизност су занемарене за „%%“ наводиоца"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "кобно: „$“ није допуштено у форматима „awk“-а"
#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "кобно: индекс аргумента са „$“ мора бити > 0"
#: builtin.c:1003
#, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"кобно: индекс аргумента %ld је већи од укупног броја достављених аргумената"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "кобно: „$“ није дозвољено након тачке у формату"
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "кобно: „$“ није достављно за позициону ширину поља или прецизност"
#: builtin.c:1104
#, c-format
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "„%c“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "кобно: „%c“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а"
#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: вредност %g је превелика за „%%c“ формат"
#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: вредност %g није исправан знак ширине"
#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: вредност %g је ван опсега за „%%%c“ формат"
#: builtin.c:1552
#, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: вредност „%s“ је ван опсега за „%%%c“ формат"
#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "„%%%c“ формат је „POSIX“ стандард али није преносив на друге „awk“-се"
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"занемарујем непознат знак одредника формата „%c“: ниједан аргумент није "
"претворен"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "кобно: нема довољно аргумената за задовољење ниске формата"
#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ је истекло за овај један"
#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: одредник формата нема контролно слово"
#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "превише аргумената је достављено за ниску формата"
#: builtin.c:1752
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: received non-string first argument"
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: нема аргумената"
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: нема аргумената"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "printf: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: примих први аргумент који није број"
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: примих други аргумент који није број"
#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: дужина %g није >= 1"
#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: дужина %g није >= 0"
#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: дужина не-целог броја %g биће скраћена"
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: дужина %g је превелика за индексирање ниске, скраћујем на %g"
#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: индекс почетка %g је неисправан, користим 1"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: индекс почетка не-целог броја %g биће скраћен"
#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: изворна ниска је нулте дужине"
#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: индекс почетка %g је прешао крај ниске"
#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: дужина %g на индексу почетка %g превазилази дужину првог аргумента "
"(%lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: вредност формата у „PROCINFO[\"strftime\"]“ има бројевну врсту"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: други аргумент је мањи од 0 или је превелик за „time_t“"
#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: други аргумент је ван опсега за „time_t“"
#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: примих празну ниску формата"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: барем једна од вредности је ван основног опсега"
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "функција „system“ није допуштена у режиму изолованог окружења"
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "print: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке"
#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "упута на незапочето поље „$%d“"
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: примих први аргумент који није број"
#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: трећи аргумент није низ"
#: builtin.c:2780
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као трећи аргумент"
#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: трећи аргумент „%.*s“ се сматра 1"
#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: може бити позвано индиректно само са два аргумента"
#: builtin.c:3409
#, fuzzy
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
#: builtin.c:3471
#, fuzzy
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
#: builtin.c:3515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "индиректни позив ка „%s“ захтева барем два аргумента"
#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене"
#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене"
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента"
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: аргумент %d није број"
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: аргумента %d негативна вредност %g није допуштена"
#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): негативна вредност није допуштена"
#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): разломачка вредност биће скраћена"
#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: „%s“ није исправна локална категорија"
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: received non-string first argument"
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: received non-string first argument"
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: received non-string first argument"
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске"
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: трећи аргумент није низ"
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: покушано је дељење нулом"
#: builtin.c:4277
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: други аргумент није низ"
#: builtin.c:4352
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"„typeof“ открива неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни "
"попуните извештај о грешци"
#: builtin.c:4394
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof: неисправна врста аргумента „%s“"
#: builtin.c:4398
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: непозната врста аргумента „%s“"
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr ""
"не могу да додам нову датотеку (%.*s) „ARGV“-у у режиму изолованог окружења"
#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Упишите исказ(е) „(g)awkд-а. Завршите наредбом „end“\n"
#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "неисправан број оквира: %d"
#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: неисправна опција „%s“"
#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: „%s“: већ је изворовано"
#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: „%s“: наредба није дозвољена"
#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"не могу користити наредбу „commands“ за наредбе тачке прекида/тачке "
"посматрања"
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "још увек није постављена тачка прекида/тачка посматрања"
#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Упишите наредбе када је „%s %d“ покренуто, по једну у реду.\n"
#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Завршите наредбом „end“\n"
#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "„end“ је исправно само у наредби „commands“ или „eval“"
#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "„silent“ је исправно само у наредби „commands“"
#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: неисправна опција „%s“"
#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: неисправан број тачке прекида/тачке посматрања"
#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "аргумент није ниска"
#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: неисправан параметар „%s“"
#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "нема такве функције „%s“"
#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: неисправна опција „%s“"
#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "неисправна одредница опсега: %d %d"
#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "вредност која није број за број поља"
#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "нађох не-бројевну вредност, очекивах бројевну"
#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "не-нулта вредност целог броја"
#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако "
"је N < 0) оквира"
#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[датотека:]N|функција] поставља тачку прекида на наведено место"
#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[датотека:]N|функција] брише претходно постављене тачке прекида"
#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [број] започиње списак наредби које ће бити извршене при поготку "
"тачке прекида (тачке посматрања)"
#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition num [израз] поставља или брише услов тачке прекида или тачке "
"посматрања"
#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [БРОЈ] наставља са програмом који се прочишћава"
#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [тачке прекида] [опсег] брише наведене тачке прекида"
#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [тачке прекида] [опсег] онемогућује наведене тачке прекида"
#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [пром] исписује вредност променљиве при сваком заустављању програма"
#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] премешта N оквира низ спремник"
#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [датотека] избацује инструкције у датотеку или стандардни излаз"
#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [једном|брише] [тачке прекида] [опсег] омогућује неведене тачке "
"прекида"
#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end завршава списак наредби или исказе „awk“-а"
#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] процењује исказ(е) „awk“-а"
#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit (исто као „quit“) излази из прочишћавача"
#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish извршава све до повратка изабраног оквира спремника"
#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] бира и исписује број оквира спремника N"
#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [наредба] исписује списак наредби или објашњење наредбе"
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N БРОЈ поставља укупност занемаривања броја тачке прекида N на БРОЈ"
#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic извор|извори|променљиве|функције|прекид|оквир|аргументи|места|"
"приказ|посматрај"
#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr "list [-|+|[датотека:]бр.реда|функција|опсег] исписује наведени ред"
#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [УКУПНО] прави корак програма, настављајући кроз позиве подрутине"
#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [УКУПНО] прави корак једне инструкције, али наставља кроз позиве "
"подрутине"
#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [назив[=вредност]] поставља или приказује опције прочишћавача"
#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [пром] исписује вредност променљиве или низа"
#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [арг], ... обликован излаз"
#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit напушта прочишћавача"
#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [вредност] чини да се изабрани оквир спремника врати свом позивару"
#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run покреће или поново покреће извршавање програма"
#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save датотека чува наредбе из сесије у датотеку"
#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = вредност додељује вредност променљивој скалара"
#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent обуставља обичну поруку када је заустављен на тачки прекида/тачки "
"посматрања"
#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source датотека извршава наредбе из датотеке"
#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [УКУПНО] прави корак програма све док не достигне другачији изворни "
"ред"
#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [УКУПНО] прави корак тачно једне инструкције"
#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[датотека:]N|функција] поставља привремену тачку прекида"
#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace укљ|искљ исписује инструкције пре извршавања"
#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] уклања променљиве са самосталног списак приказа"
#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[датотека:]N|функција] извршава све док програм не достигне "
"другачији ред или ред N унутар текућег оквира"
#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] уклања променљиве са списка посматрања"
#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] премешта N оквира уз спремник"
#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch пром поставља тачку посматрања за променљиву"
#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] (isto kao „backtrace“) исписује траг свих или N најунутрашњијих "
"(најспољашњијих ако је N < 0) оквира"
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s\n"
#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s"
#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "неисправан знак у наредби"
#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "непозната наредба „%.*s“, пробајте „help“"
#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "погрешан знак"
#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "недефинисана наредба: %s\n"
#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "поставља или приказује број редова за задржавање у датотеци историјата"
#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "поставља или приказује величину прозора списка наредби"
#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "поставља или приказује излазну датотеку „gawk“-а"
#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "поставља или приказује упит прочишћавача"
#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"(поништава)поставља или приказује чување историјата наредбе (value=укљ|искљ)"
#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "(поништава)поставља или приказује чување опција (value=укљ|искљ)"
#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "(поништава)поставља или приказује праћење инструкција (value=укљ|искљ)"
#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "програм није покренут"
#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "изворна датотека „%s“ је празна.\n"
#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "нема текуће изворне датотеке"
#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "не могу да нађем изворну датотеку „%s“: %s"
#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "упозорење: изворна датотека „%s“ је измењена од превођења програма.\n"
#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "број реда %d је ван опсега; „%s“ има %d реда"
#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "неочекивани крај датотеке приликом читања „%s“, ред бр. %d"
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "изворна датотека „%s“ је измењена од почетка извршавања програма"
#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Текућа изворна датотека: %s\n"
#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Број редова: %d\n"
#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Изворна датотека (редова): %s (%d)\n"
#: debug.c:776
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Број Прик Омогућено Место\n"
"\n"
#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tброј погодака = %ld\n"
#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tзанемари следећа %ld поготка\n"
#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tуслов заустављања: %s\n"
#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tнаредбе:\n"
#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Текући оквир: "
#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Позвано оквиром: "
#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Позивар оквира: "
#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Ничега у „main()“.\n"
#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Нема аргумената.\n"
#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Нема месних.\n"
#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Све дефинисане променљиве:\n"
"\n"
#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Све дефинисане функције:\n"
"\n"
#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променљиве само-приказивања:\n"
"\n"
#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променљиве посматрања:\n"
"\n"
#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту\n"
#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "„%s“ није низ\n"
#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = незапочето поље\n"
#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "низ „%s“ је празан\n"
#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ није у низу\n"
#: debug.c:1262 debug.c:5124
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "„%s“ није променљива скалара"
#: debug.c:1285 debug.c:5154
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "покушах да користим низ „%s[\"%.*s\"]“ у контексту скалара"
#: debug.c:1308 debug.c:5165
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "покушах да користим скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ"
#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "„%s“ јесте функција"
#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "тачка посматрања %d је безусловна\n"
#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "нема ставке приказа под бројем %ld"
#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "нема ставке посматрања под бројем %ld"
#: debug.c:1556
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n"
#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "покушах да користим вредност скалара као низ"
#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Тачка посматрања %d је обрисана јер је параметар ван досега.\n"
#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Приказ %d је обрисан јер је параметар ван досега.\n"
#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " у датотеци „%s“, ред бр. %d\n"
#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " у „%s“:%d"
#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tу "
#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Још оквира спремника следи ...\n"
#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "неисправан број оквира"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Напомена: тачка прекида %d (омогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
"такође постављено на „%s:%d“"
#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена), такође постављено на „%s:%d“"
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Напомена: тачка прекида %d (онемогућена, занемарујем следећа %ld поготка), "
"такође постављено на „%s:%d“"
#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена), такође постављено на „%s:%d“"
#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Тачка прекида %d постављена у датотеци „%s“, ред %d\n"
#: debug.c:2371
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "не могу да подесим тачку прекида у датотеци „%s“\n"
#: debug.c:2400
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
#: debug.c:2404
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем правило\n"
#: debug.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "не могу да подесим тачку прекида на „%s“:%d\n"
#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "не могу да поставим тачку прекида у функцији „%s“\n"
#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "тачка прекида %d је постављена у датотеци „%s“, ред %d је безусловна\n"
#: debug.c:2525 debug.c:3383
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега"
#: debug.c:2541 debug.c:2563
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Обрисах тачку прекида %d"
#: debug.c:2547
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Нема тачке прекида у уносу за функцију „%s“\n"
#: debug.c:2574
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Нема тачке прекида у датотеци „%s“, ред #%d\n"
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "неисправан број тачке прекида"
#: debug.c:2645
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Да обришем све тачке прекида? (д или н) "
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
msgid "y"
msgstr "д"
#: debug.c:2695
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
#: debug.c:2699
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Зауставићу се када се следећи пут достигне тачка прекида %d.\n"
#: debug.c:2816
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Могу да прочистим само програме достављене опцијом „-f“.\n"
#: debug.c:2836
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr ""
#: debug.c:2941
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Нисам успео поново да покренем прочишћавача"
#: debug.c:2955
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Програм је већ покренут. Да покренем поново од почетка (д/н)? "
#: debug.c:2959
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Програм није поново покренут\n"
#: debug.c:2969
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "грешка: не могу поново да покренем, операција није допуштена\n"
#: debug.c:2975
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "грешка (%s): не могу поново да покренем, занемарујем остатак наредбе\n"
#: debug.c:2983
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Покрећем програм:\n"
#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Програм је изашао ненормално са вредношћу излаза: %d\n"
#: debug.c:2994
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Програм је изашао нормално са вредношћу излаза: %d\n"
#: debug.c:3008
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Програм ради. Да ипак изађем (д/н)? "
#: debug.c:3043
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Није заустављен ни на једној тачки прекида; аргумент је занемарен.\n"
#: debug.c:3048
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "неисправан број тачке прекида %d"
#: debug.c:3053
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n"
#: debug.c:3240
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "„finish“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
#: debug.c:3245
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Ради до повратка из "
#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "„return“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n"
#: debug.c:3402
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "не могу да нађем наведену локацију у функцији „%s“\n"
#: debug.c:3410
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "неисправан изворни ред %d у датотеци „%s“"
#: debug.c:3425
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "не могу да нађем наведену локацију %d у датотеци „%s“\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "елемент није у низу\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "безврсна променљива\n"
#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Стајем у „%s“ ...\n"
#: debug.c:3576
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„finish“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
#: debug.c:3583
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„until“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n"
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4344
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------[Унеси] за наставак или [q] + [Унеси] за прекид------"
#: debug.c:5161
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] није у низу „%s“"
#: debug.c:5367
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "шаљем излаз на стандардни излаз\n"
#: debug.c:5407
msgid "invalid number"
msgstr "неисправан број"
#: debug.c:5541
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "„%s“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
#: debug.c:5549
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "„return“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен"
#: debug.c:5773
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту"
#: eval.c:402
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "непозната врста чвора %d"
#: eval.c:413 eval.c:429
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "непознат опкод %d"
#: eval.c:426
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "опкод „“ није оператер или кључна реч%s"
#: eval.c:485
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "прекорачење међумеморије у „genflags2str“"
#: eval.c:687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Функција Позив Спремник:\n"
"\n"
#: eval.c:713
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "„IGNORECASE“ је проширење „gawk“-а"
#: eval.c:734
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "„BINMODE“ је проширење „gawk“-а"
#: eval.c:791
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "„BINMODE“ вредност „%s“ је неисправна, сматра се 3"
#: eval.c:914
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "лоша „%sFMT“ одредба „%s“"
#: eval.c:984
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "искључујем „--lint“ услед додељивања „LINT“-у"
#: eval.c:1186
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "упута на незапочети аргумент „%s“"
#: eval.c:1187
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "упута на незапочету променљиву „%s“"
#: eval.c:1205
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "покушај до упуте поља из не-бројевне вредности"
#: eval.c:1207
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "покушај до упуте поља из ништавне ниске"
#: eval.c:1215
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "покушај приступа пољу %ld"
#: eval.c:1224
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "упута на незапочето поље „$%ld“"
#: eval.c:1288
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "функција „%s“ је позвана са више аргумената него што је објављено"
#: eval.c:1493
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: неочекивана врста „%s“"
#: eval.c:1668
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "покушано је дељње нулом у „/=“"
#: eval.c:1675
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "покушано је дељње нулом у „%%=“"
#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "проширења нису допуштена у режиму изолованог окружења"
#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "„-l / @load“ јесу проширења „gawk“-а"
#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: примих НИШТАВНО „lib_name“"
#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: не могу да отворим библиотеку „%s“: %s"
#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не дефинише „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не могу да позовем функцију „%s“: %s"
#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: рутина покретања „%s“ библиотеке „%s“ није успела"
#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: недостаје назив функције"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив функције"
#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив називног "
"простора"
#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: не могу да редефинишем „%s“"
#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: функција „%s“ је већ дефинисана"
#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: назив функције „%s“ је претходно дефинисан"
#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: негативна укупност аргумента за функцију „%s“"
#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења скалара као низа"
#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења низа као скалара"
#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "динамичко учитавање библиотека није подржано"
#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: не могу да читам симболичку везу „%s“"
#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: први аргумент није ниска"
#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: други аргумент није низ"
#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: лоши параметри"
#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: не могу да направим променљиву „%s“"
#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "„fts“ није подржано на овом систему"
#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: не могу да направим низ, нема више меморије"
#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: не могу да поставим елемент"
#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: не могу да поставим елемент"
#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: не могу да поставим елемент"
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: не могу да направим низ"
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: не могу да поставим елемент"
#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: позвано са нетачним бројем аргумената, очекујем 3"
#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: први аргумент није низ"
#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: други аргумент није број"
#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: трећи аргумент није низ"
#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: не могу да поравнам низ\n"
#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: занемарујем подлу „FTS_NOSTAT“ заставицу. ња, ња, ња."
#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: не могу да добавим први аргумент"
#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: не могу да добавим други аргумент"
#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: не могу да добавим трећи аргумент"
#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "„fnmatch“ није примењено на овом систему\n"
#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: не могу да додам „FNM_NOMATCH“ променљиву"
#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: не могу да поставим елемент низа „%s“"
#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: не могу да инсталирам низ „FNM“"
#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: „PROCINFO“ није низ!"
#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: уређивање на месту је већ активно"
#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: очекује 2 аргумента али је позвана са %d"
#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске"
#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: онемогућујем уређивање на месту за неисправан НАЗИВАТОТЕКЕ "
"„%s“"
#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: Не могу да добавим податке за „%s“ (%s)"
#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: „%s“ није обична датотека"
#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „mkstemp(%s)“ није успело (%s)"
#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „chmod“ није успело (%s)"
#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „dup(stdout)“ није успело (%s)"
#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)"
#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: „close(%d)“ није успело (%s)"
#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: очекује 2 аргумента али је позвана са %d"
#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске"
#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: уређивање на месту није активно"
#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)"
#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „close(%d)“ није успело (%s)"
#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „fsetpos(stdout)“ није успело (%s)"
#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „link(%s, %s)“ није успело (%s)"
#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: „rename(%s, %s)“ није успело (%s)"
#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: први аргумент није ниска"
#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: први аргумент није ниска"
#: extension/readdir.c:277
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: „opendir/fdopendir“ није успело: %s"
#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: позвано са погрешном врстом аргумента"
#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: не могу да започнем променљиву „REVOUT“"
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
#, fuzzy, c-format
#| msgid "stat: first argument is not a string"
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "stat: први аргумент није ниска"
#: extension/rwarray.c:190
#, fuzzy
#| msgid "do_writea: second argument is not an array"
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "do_writea: други аргумент није низ"
#: extension/rwarray.c:207
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:227
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: не могу да поравнам низ"
#: extension/rwarray.c:243
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: не могу да објавим поравнат низ"
#: extension/rwarray.c:308
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
#: extension/rwarray.c:399
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "array value has unknown type %d"
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
#: extension/rwarray.c:443
#, fuzzy, c-format
#| msgid "array value has unknown type %d"
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "вредност низа има непознату врсту %d"
#: extension/rwarray.c:465
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:528
#, fuzzy
#| msgid "do_reada: clear_array failed"
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "do_reada: „clear_array“ није успело"
#: extension/rwarray.c:614
#, fuzzy
#| msgid "do_reada: second argument is not an array"
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "do_reada: други аргумент није низ"
#: extension/rwarray.c:651
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: „set_array_element“ није успело"
#: extension/rwarray.c:759
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr "сматрам опорављену вредност са непознатим кодом врсте %d као ниску"
#: extension/rwarray.c:830
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
#: extension/time.c:107
msgid ""
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
"instead."
msgstr ""
#: extension/time.c:153
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: није подржано на овој платформи"
#: extension/time.c:174
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: недостаје затражен бројевни аргумент"
#: extension/time.c:180
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: аргумент је негативан"
#: extension/time.c:214
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: није подржано на овој платформи"
#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr "запис улаза је превелик"
#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "„NF“ је постављено на негативну вредност"
#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "опадајуће „NF“ није преносиво на многа издања „awk“-а"
#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "приступање пољима из „END“ правила можда неће бити преносиво"
#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: четврти аргумент је проширење „gawk“-а"
#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: четврти аргумент није низ"
#: field.c:994 field.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као четврти аргумент"
#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: други аргумент није низ"
#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент"
#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент"
#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент"
#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: ништавна ниска за трећи аргумент је нестандардно проширење"
#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: четврти аргумент није низ"
#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: други аргумент није низ"
#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: трећи аргумент мора бити не-ништаван"
#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент"
#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент"
#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент"
#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "„FIELDWIDTHS“ је проширење „gawk“-а"
#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "„*“ мора бити последњи означавач у „FIELDWIDTHS“"
#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "неисправна вредност „FIELDWIDTHS“, за поље %d, близу „%s“"
#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "ништавна ниска за „FS“ је проширење „gawk“-а"
#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "стари „awk“ не подржава регуларне изразе као вредност за „FS“"
#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "„FPAT“ је проширење „gawk“-а"
#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: примих ништавно „retval“"
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: није у „MPFR“ режиму"
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: „MPFR“ није подржано"
#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: неисправна врста броја „%d“"
#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: примих НИШТАВНИ параметар просторногазива"
#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: откривена је неисправна комбинација бројевних заставица "
"„%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци"
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавни чвор"
#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: примих ништавну вредност"
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"„node_to_awk_value“ је открила неисправну комбинацију заставица „%s“; будите "
"љубазни попуните извештај о грешци"
#: gawkapi.c:1118
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: примих ништавни низ"
#: gawkapi.c:1121
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: примих ништавну подскрипту"
#: gawkapi.c:1264
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим индекс %d у %s"
#: gawkapi.c:1269
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим вредност %d у %s"
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано"
#: gawkapi.c:1413
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "не могу да нађем крај правила „BEGINFILE“"
#: gawkapi.c:1467
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "не могу да отворим непрепознату врсту датотеке „%s“ за „%s“"
#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "аргумент линије наредби „%s“ је директоријум: прескачем"
#: io.c:409 io.c:523
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање: %s"
#: io.c:652
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "затварање „fd“ %d (%s)“ није успело: %s"
#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну датотеку"
#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и улазну спојку"
#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и двосмерну спојку"
#: io.c:730
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну спојку"
#: io.c:732
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "непотребно мешање > и >> за датотеку „%.*s“"
#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну датотеку"
#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и излазну спојку"
#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и двосмерну спојку"
#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну спојку"
#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и двосмерну спојку"
#: io.c:744
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну спојку и двосмерну спојку"
#: io.c:793
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "преусмерење није допуштено у режиму изолованог окружења"
#: io.c:827
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "израз у „%s“ преусмерењу је број"
#: io.c:831
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "израз за „%s“ преусмерење има ништавну вредност ниске"
#: io.c:836
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"назив датотеке „%.*s“ за „%s“ преусмерење може бити резултат логичког израза"
#: io.c:933 io.c:958
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "„get_file“ не може направити спојку „%s“ са „fd“-ом %d"
#: io.c:948
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за излаз: %s"
#: io.c:963
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за улаз: %s"
#: io.c:987
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"стварање прикључнице „get_file“ није подржано на овој платформи за „%s“ са "
"описником датотеке %d"
#: io.c:998
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "не могу да отворим двосмерну спојку „%s“ за улаз/излаз: %s"
#: io.c:1085
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "не могу да преусмерим са „%s“: %s"
#: io.c:1088
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "не могу да преусмерим ка „%s“: %s"
#: io.c:1190
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"достигнуто је ограничење система за отворене датотеке: почињем са "
"мултиплексирањем описника датотека"
#: io.c:1206
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "затварање „%s“ није успело: %s"
#: io.c:1214
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "превише спојки или отворених улазних датотека"
#: io.c:1240
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: други аргумент мора бити „to“ или „from“"
#: io.c:1258
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс"
#: io.c:1263
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "затварање преусмерења које никада није отворено"
#: io.c:1365
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: преусмерење „%s“ није отворено са |&, други аргумент је занемарен"
#: io.c:1382
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању спојке од „%s“: %s"
#: io.c:1385
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању двосмерне спојке од „%s“: %s"
#: io.c:1388
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању датотеке од „%s“: %s"
#: io.c:1408
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "није обезбеђено изричито затварање прикључнице „%s“"
#: io.c:1411
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "није обезбеђено изричито затварање ко-процеса „%s“"
#: io.c:1414
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "није обезбеђено изричито затварање спојке „%s“"
#: io.c:1417
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "није обезбеђено изричито затварање датотеке „%s“"
#: io.c:1452
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардни излаз: %s"
#: io.c:1453
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: не могу да исперем стандардну грешку: %s"
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "грешка писања стандардног излаза: %s"
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "грешка писања стандардне грешке: %s"
#: io.c:1498
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "испирање спојке „%s“ није успело: %s"
#: io.c:1501
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "испирање спојке ко-процеса у „%s“ није успело: %s"
#: io.c:1504
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "испирање датотеке „%s“ није успело: %s"
#: io.c:1647
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“: %s"
#: io.c:1650
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“"
#: io.c:1673
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни: %s"
#: io.c:1676
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни"
#: io.c:1918
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "„TCP/IP“ комуникације нису подржане"
#: io.c:2046 io.c:2089
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "не могу да отворим „%s“, режим „%s“"
#: io.c:2054 io.c:2106
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "затарање главног „pty“ није успело: %s"
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "затварање стандардног излаза у породу није успело: %s"
#: io.c:2059 io.c:2111
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"премештање подређеног „pty“ на стандардни излаз у породу није успело (dup: "
"%s)"
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "затварање стандардног улаза у породу није успело: %s"
#: io.c:2064 io.c:2116
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"премештање подређеног „pty“ на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "затарање помоћног „pty“ није успело: %s"
#: io.c:2302
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "не могу да направим породни процес или да отворим „pty“"
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "премештање спојке на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)"
#: io.c:2395 io.c:2457
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "премештање спојке на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)"
#: io.c:2417 io.c:2680
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "повраћај стандардног излаза у родитељском процесу није успело"
#: io.c:2425
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "повраћај стандардног улаза у родитељском процесу није успело"
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "затварање спојке није успело: %s"
#: io.c:2519
msgid "`|&' not supported"
msgstr "„|&“ није подржано"
#: io.c:2647
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим спојку „%s“: %s"
#: io.c:2701
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "не могу да направим процес порода за „%s“ (fork: %s)"
#: io.c:2839
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: покушах да читам из затвореног краја читања двосмерне спојке"
#: io.c:3158
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: примих НИШТАВНИ показивач"
#: io.c:3186
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"обрађивач улаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним обрађивачем "
"улаза „%s“"
#: io.c:3193
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "обрађивач улаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
#: io.c:3213
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: примих НИШТАВНИ показивач"
#: io.c:3241
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"умотавач излаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним употавачем "
"излаза „%s“"
#: io.c:3248
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "умотавач излаза „%s“ није успео да се отвори „%s“"
#: io.c:3269
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: примих НИШТАВНИ показивач"
#: io.c:3298
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"двосмерни процесор „%s“ се сукобљава претходно инсталираним двосмерним "
"процесором „%s“"
#: io.c:3307
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "двосмерни процесор „%s“ није успео да се отвори „%s“"
#: io.c:3431
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "датотека података „%s“ је празна"
#: io.c:3473 io.c:3481
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "не могу да доделим још меморије улаза"
#: io.c:4099
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "вредност мултизнака „RS“ је проширење „gawk“-а"
#: io.c:4253
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана"
#: main.c:240
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
#: main.c:248
#, fuzzy
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано"
#: main.c:360
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“ је постављена: укључујем „--posix“"
#: main.c:367
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "„--posix“ превазилази „--traditional“"
#: main.c:378
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "„--posix“/„--traditional“ превазилази „--non-decimal-data“"
#: main.c:383
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "„--posix“ превазилази „--characters-as-bytes“"
#: main.c:394
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "покретање „%s setuid root“ може бити безбедносни проблем"
#: main.c:396
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr ""
#: main.c:450
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни улаз: %s"
#: main.c:453
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни излаз: %s"
#: main.c:455
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардну грешку: %s"
#: main.c:517
msgid "no program text at all!"
msgstr "уопште нема текста програма!"
#: main.c:611
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] -f датотека_програма [--] "
"датотека ...\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] [--] %cпрограм%c датотека ...\n"
#: main.c:618
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "„POSIX“ опције:\t\tДуге Гну опције: (стандард)\n"
#: main.c:619
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f дттка програма\t--file=датотека програма\n"
#: main.c:620
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F рп\t\t\t--field-separator=рп\n"
#: main.c:621
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v пром=вред\t\t--assign=пром=вред\n"
#: main.c:622
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Кратке опције:\t\tДуге Гну опције: (проширења)\n"
#: main.c:623
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
#: main.c:624
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
#: main.c:625
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
#: main.c:626
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[дттка]\t\t--dump-variables[=датотека]\n"
#: main.c:627
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[дттка]\t\t--debug[=датотека]\n"
#: main.c:628
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'текст-програма'\t--source='текст програма'\n"
#: main.c:629
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E дттка\t\t--exec=датотека\n"
#: main.c:630
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
#: main.c:631
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:632
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i укључи_дттку\t\t--include=укључи_датотеку\n"
#: main.c:633
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
#: main.c:634
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l библиотека\t\t--load=библиотека\n"
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:639
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
#: main.c:640
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
#: main.c:641
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
#: main.c:642
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:643
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[дттка]\t\t--pretty-print[=датотека]\n"
#: main.c:644
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:645
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[дттка]\t\t--profile[=датотека]\n"
#: main.c:646
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
#: main.c:647
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
#: main.c:648
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
#: main.c:649
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
#: main.c:650
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
#: main.c:651
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
#: main.c:653
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:656
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
#: main.c:659
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z језик\t\t--locale=језик\n"
#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:665
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
#| "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
#| "printed version. This same information may be found at\n"
#| "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
#| "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
#| "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Да известите о грешкама, видите „Bugs“ у „gawk.info“\n"
"што је у одељку „Reporting Problems and Bugs“ у штампаном\n"
"издању. Те исте информације можете наћи на адреси\n"
"„https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html“.\n"
"НЕ ПОКУШАВАЈТЕ да известите о грешкама објављујући у „comp.lang.awk“-у,\n"
"или користећи веб форум као што је „Stack Overflow“.\n"
"\n"
#: main.c:674
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"„gawk“ је језик скенирања и обраде шаблона.\n"
"У основи чита стандардни улаз и исписује стандардни излаз.\n"
"\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Примери:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:708
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ауторска права © 1989, 1991%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под\n"
"условима Гнуове Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина Слободног\n"
"Софтвера; било верзије 3 Лиценце или (по вашем избору) било које новије\n"
"верзије.\n"
"\n"
#: main.c:716
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n"
"ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
"Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
#: main.c:722
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n"
"уз овај програм. Ако нисте, видите: „http://www.gnu.org/licenses/“.\n"
#: main.c:761
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "„-Ft“ не поставља „FS“ на табулатор у „POSIX awk“-у"
#: main.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: „%s“ аргумент за „-v“ није у облику „var=вредност“\n"
"\n"
#: main.c:1207
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "„%s“ није исправан назив променљиве"
#: main.c:1210
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "„%s“ није назив променљиве, тражим датотеку „%s=%s“"
#: main.c:1224
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "не могу да користим „gawk“ уграђеност „%s“ као назив променљиве"
#: main.c:1229
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "не могу да користим функцију „%s“ као назив променљиве"
#: main.c:1308
msgid "floating point exception"
msgstr "изузетак покретног зареза"
#: main.c:1318
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка"
#: main.c:1338
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: неуспех сегментације"
#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: прекорачење спремника"
#: main.c:1450
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "нема унапред отвореног описника датотеке %d"
#: main.c:1457
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "не могу унапред да отворим „/dev/null“ за описника датотеке %d"
#: main.c:1671
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "празан аргумент за „-e/--source“ је занемарен"
#: main.c:1736 main.c:1741
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "„--profile“ превазилази „--pretty-print“"
#: main.c:1753
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "„-M“ је занемарено: „MPFR/GMP“ подршка није преведена"
#: main.c:1779
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr ""
#: main.c:1781
#, fuzzy
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана"
#: main.c:1790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ није препозната, занемарено\n"
#: main.c:1843
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент „%c“\n"
#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "„PREC“ вредност „%.*s“ је неисправна"
#: mpfr.c:720
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "„ROUNDMODE“ вредност „%.*s“ је неисправна"
#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: примих први аргумент који није број"
#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: примих други аргумент који није број"
#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: примих негативни аргумент „%.*s“"
#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: примих не-бројевни аргумент"
#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: примих аргумент који није број"
#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): негативна вредност није допуштена"
#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): разломачка вредност биће скраћена"
#: mpfr.c:954
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): негативне вредности нису допуштене"
#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: примих аргумент који није број #%d"
#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: аргумент #%d има неисправну вредност „%Rg“, користићу 0"
#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Rg“ није допуштена"
#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: аргумент #%d разломачка вредност „%Rg“ биће скраћена"
#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Zd“ није допуштена"
#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: позвано са мање од два аргумента"
#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: позванo са мање од два аргумента"
#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: позванo са мање од два аргумента"
#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: примих аргумент који није број"
#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: примих први аргумент који није број"
#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: примих други аргумент који није број"
#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "линија наредби:"
#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "не могу да направим укуцани регуларни израз"
#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "стари „awk“ не подржава „\\%c“ као низ промене реда"
#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "„POSIX“ не допушта „\\x“ као промену реда"
#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "нема хексадецималних цифара у „\\x“ низу промене реда"
#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"хексадецимална промена реда „\\x%.*s“ %d знака вероватно није протумачена "
"онако како сте очекивали"
#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "низ промене реда „\\%c“ је узет као обичан „%c“"
#: node.c:790
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Откривени су неисправни вишебајтни подаци. Може бити неподударања између "
"ваших података и вашег језика"
#: posix/gawkmisc.c:174
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s“: не могу да добавим заставице описника датотеке: (fcntl F_GETFD: "
"%s)"
#: posix/gawkmisc.c:186
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s“: не могу да поставим затварање након извршења: (fcntl F_GETFD: %s)"
#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"Ниво увлачења програма је предубок. Размислите о рефакторисању вашег кода"
#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "шаљем профил на стандардну грешку"
#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s правило(а)\n"
"\n"
#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Правило(а)\n"
"\n"
#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "унутрашња грешка: „%s“ са ништавним називом променљиве"
#: profile.c:657
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "унутрашња грешка: уграђеност са ништавним називом датотеке"
#: profile.c:1316
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Учитана проширења („-l“ и/или „@load“)\n"
"\n"
#: profile.c:1347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Обухваћене датотеке („-i“ и/или „@include“)\n"
"\n"
#: profile.c:1411
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# „gawk“ профил, направљено „%s“\n"
#: profile.c:1979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Функције, исписане азбучним редом\n"
#: profile.c:2040
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: непозната врста преусмерења %d"
#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"понашање поклапања регуларног израза који садржи НИШТАВНЕ знаке није "
"дефинисано „POSIX“-ом"
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "неисправан НИШТАВНИ бајт у динамичком регуларном изразу"
#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "низ промене реда регуларног израза „\\%c“ је узет као обичан „%c“"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"низ промене реда регуларног израза „\\%c“ није познат оператер регуларног "
"израза"
#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "састојак регуларног израза „%.*s“ треба вероватно бити „[%.*s]“"
#: support/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "неуравнотежена ["
#: support/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "неисправна класа знака"
#: support/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]"
#: support/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "недовршена \\ промене реда"
#: support/dfa.c:1319
#, fuzzy
#| msgid "invalid subscript expression"
msgid "? at start of expression"
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
#: support/dfa.c:1331
#, fuzzy
#| msgid "invalid subscript expression"
msgid "* at start of expression"
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
#: support/dfa.c:1345
#, fuzzy
#| msgid "invalid subscript expression"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "неисправан израз садржане скрипте"
#: support/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
#: support/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "регуларни израз је превелик"
#: support/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "неуравнотежена ("
#: support/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "није наведена синтакса"
#: support/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "неуравнотежена )"
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не допушта аргумент\n"
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не допушта аргумент\n"
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не допушта аргумент\n"
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нема подударања"
#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак успоређивања"
#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: symbol.c:750
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "функција „%s“: не могу да користим функцију „%s“ као назив параметра"
#: symbol.c:880
msgid "cannot pop main context"
msgstr "не могу да прикажем главни контекст у првом плану"
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_writea: први аргумент није ниска"
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_reada: први аргумент није ниска"
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_writea: аргумент 0 није ниска"
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_writea: аргумент 1 није низ"
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_reada: аргумент 0 није ниска"
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_reada: аргумент 1 није низ"
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "„L“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "кобно: „L“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а"
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "„h“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено"
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "кобно: „h“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а"
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
#~ msgstr "Нема симбола „%s“ у текућем контексту"