4422 lines
128 KiB
Plaintext
4422 lines
128 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for gawk package
|
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote gawk
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
|
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 11:38-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: array.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#: array.c:355
|
|
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
|
msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor"
|
|
|
|
#: array.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|
msgstr "tentativa de usar parâmetro escalar \"%s\" como um vetor"
|
|
|
|
#: array.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
|
msgstr "tentativa de usar escalar \"%s\" como um vetor"
|
|
|
|
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
|
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
|
#: eval.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|
msgstr "tentativa de usar vetor \"%s\" em um contexto escalar"
|
|
|
|
#: array.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
|
msgstr "delete: índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\""
|
|
|
|
#: array.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
|
msgstr "tentativa de usar escalar '%s[\"%.*s\"]' em um vetor"
|
|
|
|
#: array.c:789 array.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: primeiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: array.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: second argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
|
msgstr "%s: não é possível usar %s como segundo argumento"
|
|
|
|
#: array.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: primeiro argumento não pode ser SYMTAB sem um segundo argumento"
|
|
|
|
#: array.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: primeiro argumento não pode ser FUNCTAB sem um segundo argumento"
|
|
|
|
#: array.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
|
"argument is silly."
|
|
msgstr ""
|
|
"asort/asorti: usar o mesmo vetor como origem e destino sem um terceiro "
|
|
"argumento é uma tolice."
|
|
|
|
#: array.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível usar um subvetor do primeiro argumento para o segundo"
|
|
|
|
#: array.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível usar um subvetor do segundo argumento para o primeiro"
|
|
|
|
#: array.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
|
msgstr "\"%s\" é inválido como um nome de função"
|
|
|
|
#: array.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
|
msgstr "a função de comparação de ordem \"%s\" não está definida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
|
msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação"
|
|
|
|
#: awkgram.y:281
|
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|
msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação"
|
|
|
|
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
|
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"o velho awk não oferece suporte regras múltiplas de \"BEGIN\" ou \"END\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma função intrínseca, não pode ser redefinida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:564
|
|
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
|
msgstr ""
|
|
"a constante de expr. reg. \"//\" parece ser um comentário C++, mas não é"
|
|
|
|
#: awkgram.y:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|
msgstr ""
|
|
"a constante de expr. reg. \"/%s/\" parece ser um comentário C, mas não é"
|
|
|
|
#: awkgram.y:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|
msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:716
|
|
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
|
msgstr "\"default\" duplicados detectados no corpo do switch"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
|
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
|
msgstr "\"break\" não é permitido fora um loop ou switch"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
|
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
|
msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um loop"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`next' used in %s action"
|
|
msgstr "\"next\" usado na ação %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
|
msgstr "\"nextfile\" usado na ação %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1112
|
|
msgid "`return' used outside function context"
|
|
msgstr "\"return\" usado fora do contexto de função"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1185
|
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"print\" sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser 'print "
|
|
"\"\"'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
|
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
|
msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
|
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
|
msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|
msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão não portável do tawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1431
|
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|
msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1433
|
|
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
|
msgstr "concatenação como alvo de redirecionamento de E/S \">\" é ambíguo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1645
|
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
|
msgstr "expressão regular à direita de atribuição"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|
msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
|
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
|
msgstr ""
|
|
"o velho awk não oferece suporte à palavra-chave \"in\", exceto após \"for\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1700
|
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
|
msgstr "expressão regular à direita de comparação"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
|
msgstr "\"getline\" não redirecionado inválido dentro da regra \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1822
|
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|
msgstr "\"getline\" não redirecionado indefinido dentro da ação END"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1842
|
|
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
|
msgstr "o velho awk não oferece suporte a vetores multidimensionais"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1945
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|
msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2019
|
|
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
|
msgstr "chamadas indiretas de função são uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível usar a variável especial \"%s\" para chamada indireta de "
|
|
"função"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
|
msgstr "tentativa de usar não função \"%s\" em chamada de função"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2130
|
|
msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgstr "expressão de índice inválida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "fatal: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2575
|
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
|
msgstr "nova linha ou fim de string inesperado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2596
|
|
msgid ""
|
|
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
|
"rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivos-fonte/argumentos de linha de comando devem conter funções ou regras "
|
|
"completas"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
|
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir arquivo-fonte \"%s\" para leitura: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível abrir a biblioteca compartilhada \"%s\" para leitura: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "motivo desconhecido"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
|
msgstr "não é possível incluir \"%s\" e usá-lo como um arquivo de programa"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already included source file `%s'"
|
|
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" já incluso"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
|
msgstr "biblioteca compartilhada \"%s\" já carregada"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2943
|
|
msgid "@include is a gawk extension"
|
|
msgstr "@include é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2949
|
|
msgid "empty filename after @include"
|
|
msgstr "nome de arquivo vazio após @include"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2998
|
|
msgid "@load is a gawk extension"
|
|
msgstr "@load é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3005
|
|
msgid "empty filename after @load"
|
|
msgstr "nome de arquivo vazio após @load"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3148
|
|
msgid "empty program text on command line"
|
|
msgstr "texto de programa vazio na linha de comando"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
|
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
|
msgstr "erro: caractere inválido \"\\%03o\" no código-fonte"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3562
|
|
msgid "source file does not end in newline"
|
|
msgstr "arquivo-fonte não termina em nova linha"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3672
|
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|
msgstr "expressão regular inacabada termina com \"\\\" no fim do arquivo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr "%s: %d: modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr "modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3716
|
|
msgid "unterminated regexp"
|
|
msgstr "expressão regular inacabada"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3720
|
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|
msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3809
|
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|
msgstr "uso da continuação de linha \"\\ #...\" não é portável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3831
|
|
msgid "backslash not last character on line"
|
|
msgstr "barra invertida não é o último caractere da linha"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
|
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
|
msgstr "vetores multidimensionais são é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
|
msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "não há suporte ao operador \"%s\" no awk antigo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string inacabada"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
|
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
|
msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de string"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
|
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
|
msgstr "continuação de string com barra invertida não é portável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|
msgstr "caractere inválido \"%c\" em expressão"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|
msgstr "POSIX não permite \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "não há suporte a \"%s\" no awk antigo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4519
|
|
msgid "`goto' considered harmful!"
|
|
msgstr "\"goto\" é considerado danoso!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|
msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|
msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4804
|
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4819
|
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4838
|
|
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
|
msgstr "index: constante de exp. reg. como segundo argumento não é permitido"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|
msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" encobre variável global"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4941
|
|
msgid "sending variable list to standard error"
|
|
msgstr "enviando lista de variáveis para saída de erro padrão"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close failed: %s"
|
|
msgstr "%s: \"close\" falhou: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4974
|
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|
msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4982
|
|
msgid "there were shadowed variables"
|
|
msgstr "houve variáveis encobertas"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "nome de função \"%s\" definido anteriormente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\": não é possível usar o nome da função como nome de parâmetro"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\": não é possível usar a variável especial \"%s\" como um "
|
|
"parâmetro de função"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
|
msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" não pode conter um espaço de nome"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|
msgstr "função \"%s\": parâmetro nº %d, \"%s\", duplica parâmetro nº %d"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
|
msgstr "função \"%s\" chamada, mas nunca definida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
|
msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca chamada diretamente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|
msgstr "constante com expr. reg. para parâmetro nº %d retorna valor booleano"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|
"or used as a variable or an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e o \"(\",\n"
|
|
"ou usada como uma variável ou um vetor"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
|
msgid "division by zero attempted"
|
|
msgstr "tentativa de divisão por zero"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|
msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:5853
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de campo pós-"
|
|
"incremento"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
|
msgstr "alvo de atribuição inválido (código de operação %s)o"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6240
|
|
msgid "statement has no effect"
|
|
msgstr "declaração não tem efeito"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"identificador %s: nomes qualificados não são permitidos no modo POSIX / "
|
|
"tradicional"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
|
msgstr ""
|
|
"identificador %s: separador de espaço de nome é dois caracteres de dois "
|
|
"pontos, e não um"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
|
msgstr "identificador qualificado \"%s\" está malformado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
|
msgstr ""
|
|
"identificador \"%s\": separador de espaço de nome só pode aparecer uma vez "
|
|
"em um nome qualificado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"o uso de identificador reservado \"%s\" como um espaço de nome não é "
|
|
"permitido"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
|
"not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"o uso de identificador reservado \"%s\" como segundo componente de um nome "
|
|
"qualificado não é permitido"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6857
|
|
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
|
msgstr "@namespace é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"o nome de espaço de nome \"%s\" deve atender as regras de nomenclatura de "
|
|
"identificador"
|
|
|
|
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "ord: called with no arguments"
|
|
msgid "%s: called with %d arguments"
|
|
msgstr "ord: chamada com nenhum argumento"
|
|
|
|
#: builtin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "%s para \"%s\" falhou: %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:134
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "saída padrão"
|
|
|
|
#: builtin.c:135
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "saída padrão de erro"
|
|
|
|
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
|
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu argumento não numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|
msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa"
|
|
|
|
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
|
#: builtin.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu argumento não string"
|
|
|
|
#: builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: erro ao descarregar: pipe \"%.*s\" aberto para leitura, não gravação"
|
|
|
|
#: builtin.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: erro ao descarregar: arquivo \"%.*s\" aberto para leitura, não "
|
|
"gravação"
|
|
|
|
#: builtin.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
|
msgstr "fflush: erro ao descarregar o arquivo \"%.*s\": %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: erro ao descarregar: pipe bidirecional \"%.*s\" fechou a escrita"
|
|
|
|
#: builtin.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"
|
|
|
|
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
|
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
|
|
|
|
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string second argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu segundo argumento não string"
|
|
|
|
#: builtin.c:592
|
|
msgid "length: received array argument"
|
|
msgstr "length: recebeu argumento vetorial"
|
|
|
|
#: builtin.c:595
|
|
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"length(array)\" é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received negative argument %g"
|
|
msgstr "%s: recebeu argumento negativo %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
|
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
|
msgstr "fatal: deve usar \"count$\" em todos os formatos ou nenhum"
|
|
|
|
#: builtin.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "largura de campo é ignorada para o especificador \"%%\""
|
|
|
|
#: builtin.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "precisão é ignorada para o especificador \"%%\""
|
|
|
|
#: builtin.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "largura de campo e precisão são ignorados para o especificador \"%%\""
|
|
|
|
#: builtin.c:990
|
|
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
|
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido formatos awk"
|
|
|
|
#: builtin.c:999
|
|
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
|
msgstr "fatal: índice de argumento com \"$\" deve ser > 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: índice de argumento %ld maior que número total de argumentos "
|
|
"fornecidos"
|
|
|
|
#: builtin.c:1007
|
|
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
|
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido depois de ponto no formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1026
|
|
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: nenhum \"$\" fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional"
|
|
|
|
#: builtin.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "\"%c\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"
|
|
|
|
#: builtin.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "fatal: \"%c\" não é permitido em formatos POSIX awk"
|
|
|
|
#: builtin.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
|
msgstr "[s]printf: valor %g é grande demais para formato \"%%c\""
|
|
|
|
#: builtin.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
|
msgstr "[s]printf: valor %g não é um caractere amplamente válido"
|
|
|
|
#: builtin.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: valor %g está fora da faixa para formato \"%%%c\""
|
|
|
|
#: builtin.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: valor %s está fora da faixa para formato \"%%%c\""
|
|
|
|
#: builtin.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
|
msgstr "formato %%%c é de padrão POSIX, mas não portável para outros awks"
|
|
|
|
#: builtin.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando caractere especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum "
|
|
"argumento convertido"
|
|
|
|
#: builtin.c:1693
|
|
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
|
msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a string de formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1695
|
|
msgid "^ ran out for this one"
|
|
msgstr "^ acabou para este aqui"
|
|
|
|
#: builtin.c:1702
|
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|
msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controle"
|
|
|
|
#: builtin.c:1705
|
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|
msgstr "excesso de argumentos fornecidos para a string de formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1767
|
|
msgid "sprintf: no arguments"
|
|
msgstr "sprintf: nenhum argumento"
|
|
|
|
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
|
msgid "printf: no arguments"
|
|
msgstr "printf: nenhum argumento"
|
|
|
|
#: builtin.c:1816
|
|
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"printf: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
|
|
"bidirecional"
|
|
|
|
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
|
#: builtin.c:4227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu segundo argumento não numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|
msgstr "substr: comprimento %g não é >= 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|
msgstr "substr: comprimento %g não é >= 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: comprimento não inteiro %g será truncado"
|
|
|
|
#: builtin.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|
msgstr "substr: comprimento %g grande demais para indexação, truncando para %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|
msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: posição inicial não inteira %g será truncada"
|
|
|
|
#: builtin.c:1963
|
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
|
msgstr "substr: string origem tem comprimento zero"
|
|
|
|
#: builtin.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|
msgstr "substr: posição inicial %g está além do fim da string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: comprimento %g a partir da posição inicial %g excede tamanho do 1º "
|
|
"argumento (%lu)"
|
|
|
|
#: builtin.c:2060
|
|
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
|
msgstr ""
|
|
"strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] possui tipo numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2091
|
|
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
|
msgstr "strftime: segundo argumento menor que 0 ou grande demais para time_t"
|
|
|
|
#: builtin.c:2098
|
|
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
|
msgstr "strftime: segundo argumento não é um vetor para time_t"
|
|
|
|
#: builtin.c:2114
|
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
|
msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia"
|
|
|
|
#: builtin.c:2220
|
|
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
|
msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora da faixa padrão"
|
|
|
|
#: builtin.c:2258
|
|
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "função \"system\" não é permitido no modo sandbox"
|
|
|
|
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
|
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"print: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
|
|
"bidirecional"
|
|
|
|
#: builtin.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|
msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\""
|
|
|
|
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2778
|
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
|
msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: builtin.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
|
msgstr "%s: não é possível usar %s como terceiro argumento"
|
|
|
|
#: builtin.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
|
msgstr "gensub: terceiro argumento \"%.*s\" tratado como 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
|
msgstr "%s: pode ser chamado indiretamente somente com dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
|
msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3471
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
|
msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
|
msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f) valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
|
msgstr "%s: argumento %d é não numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
msgstr "%s: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"
|
|
|
|
#: builtin.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitida"
|
|
|
|
#: builtin.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%f): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|
msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria de localidade válida"
|
|
|
|
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string third argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
|
|
|
|
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
|
|
|
|
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
|
msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
|
|
|
|
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
|
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
|
msgstr "intdiv: terceiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
|
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
|
msgstr "intdiv: tentativa de divisão por zero"
|
|
|
|
#: builtin.c:4277
|
|
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
|
msgstr "typeof: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: builtin.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"typeof detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, faça um "
|
|
"relato de erro"
|
|
|
|
#: builtin.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
|
msgstr "typeof: tipo de argumento inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: builtin.c:4398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
|
msgstr "typeof: tipo de argumento desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
|
msgstr "não é possível adicionar um novo arquivo (%.*s) a ARGV no modo sandbox"
|
|
|
|
#: command.y:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "Digite instruções do (g)awk. Termine-as com o comando \"end\"\n"
|
|
|
|
#: command.y:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frame number: %d"
|
|
msgstr "número de quadro inválido: %d"
|
|
|
|
#: command.y:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "info: opção inválida - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source: `%s': already sourced"
|
|
msgstr "source \"%s\": já carregado"
|
|
|
|
#: command.y:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
|
msgstr "save \"%s\": comando não permitido"
|
|
|
|
#: command.y:342
|
|
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível usar o comando \"commands\" para comandos de breakpoint/"
|
|
"watchpoint"
|
|
|
|
#: command.y:344
|
|
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
|
msgstr "nenhum breakpoint/watchpoint foi definido ainda"
|
|
|
|
#: command.y:346
|
|
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido"
|
|
|
|
#: command.y:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
|
msgstr "Digite comandos para quando %s %d for atingido, um por linha.\n"
|
|
|
|
#: command.y:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "Termine com o comando \"end\"\n"
|
|
|
|
#: command.y:360
|
|
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
|
msgstr "\"end\" válido apenas no comando \"commands\" ou \"eval\""
|
|
|
|
#: command.y:370
|
|
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
|
msgstr "\"silent\" válido apenas no comando \"commands\""
|
|
|
|
#: command.y:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "trace: opção inválida - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:390
|
|
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "condition: número de breakpoint/watchpoint inválido"
|
|
|
|
#: command.y:452
|
|
msgid "argument not a string"
|
|
msgstr "argumentos não é uma string"
|
|
|
|
#: command.y:462 command.y:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
|
msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such function - `%s'"
|
|
msgstr "função inexistente - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "enable: opção inválida - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
|
msgstr "especificação de faixa inválida: %d - %d"
|
|
|
|
#: command.y:662
|
|
msgid "non-numeric value for field number"
|
|
msgstr "valor não numérico para o número de campo"
|
|
|
|
#: command.y:683 command.y:690
|
|
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
|
msgstr "valor não numérico localizado, numérico esperado"
|
|
|
|
#: command.y:715 command.y:721
|
|
msgid "non-zero integer value"
|
|
msgstr "valor inteiro não zero"
|
|
|
|
#: command.y:820
|
|
msgid ""
|
|
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"backtrace [N] - exibe rastro de todos quadros ou os N mais internos (mais "
|
|
"externos, se N < 0)"
|
|
|
|
#: command.y:822
|
|
msgid ""
|
|
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
|
msgstr ""
|
|
"break [[arquivo:]N|função] - define o breakpoint na localização especificada"
|
|
|
|
#: command.y:824
|
|
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear [[arquivo:]N|função] - exclui breakpoints definidos anteriormente"
|
|
|
|
#: command.y:826
|
|
msgid ""
|
|
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
|
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
|
msgstr ""
|
|
"commands [núm] - inicia uma lista de comandos para serem executados em um "
|
|
"breakpoint(watchpoint) atingido"
|
|
|
|
#: command.y:828
|
|
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"condition núm [expr] - define ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint"
|
|
|
|
#: command.y:830
|
|
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
|
msgstr "continue [QTDE] - continua o programa sendo depurado"
|
|
|
|
#: command.y:832
|
|
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
|
msgstr "delete [breakpoints] [intervalo] - exclui os breakpoints especificados"
|
|
|
|
#: command.y:834
|
|
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"disable [breakpoints] [intervalo] - desabilita os breakpoints especificados"
|
|
|
|
#: command.y:836
|
|
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
|
msgstr ""
|
|
"display [var] - exibe o valor da variável toda vez em que o programa é "
|
|
"interrompido"
|
|
|
|
#: command.y:838
|
|
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
|
msgstr "down [N] - move N quadros para baixo na pilha"
|
|
|
|
#: command.y:840
|
|
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"dump [arquivo] - despeja instruções para arquivo ou saída padrão (stdout)"
|
|
|
|
#: command.y:842
|
|
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - habilita breakpoints "
|
|
"especificados"
|
|
|
|
#: command.y:844
|
|
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
|
msgstr "end - termina uma lista de comandos ou instruções do awk"
|
|
|
|
#: command.y:846
|
|
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
|
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia instruções do awk"
|
|
|
|
#: command.y:848
|
|
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
|
msgstr "exit - (igual a \"quit\") sai do depurador"
|
|
|
|
#: command.y:850
|
|
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
|
msgstr "finish - executa até o quadro de pilha selecionado ser retornado"
|
|
|
|
#: command.y:852
|
|
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
|
msgstr "frame [N] - seleciona ou exibe o quadro número N"
|
|
|
|
#: command.y:854
|
|
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
|
msgstr "help [comando] - exibe a lista de comandos ou explicação de um comando"
|
|
|
|
#: command.y:856
|
|
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignore N QTDE - define quantidade a ser ignorada do breakpoint número N para "
|
|
"QTDE"
|
|
|
|
#: command.y:858
|
|
msgid ""
|
|
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|
"display|watch"
|
|
msgstr ""
|
|
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|
"display|watch"
|
|
|
|
#: command.y:860
|
|
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [-|+|[arquivo:]nº linha|função|intervalo] - lista de linha(s) "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: command.y:862
|
|
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
|
msgstr "next [QTDE] - avança programa, seguindo pelas chamadas de sub-rotinas"
|
|
|
|
#: command.y:864
|
|
msgid ""
|
|
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"nexti [QTDE] - avança uma instrução, mas segue pelas chamadas de sub-rotinas"
|
|
|
|
#: command.y:866
|
|
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
|
msgstr "option [nome[=valor]] - define ou exibe opções de depuração"
|
|
|
|
#: command.y:868
|
|
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
|
msgstr "print var [var] - exibe valor de uma variável ou vetor"
|
|
|
|
#: command.y:870
|
|
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
|
msgstr "printf formato, [arg], ... - saída formatada"
|
|
|
|
#: command.y:872
|
|
msgid "quit - exit debugger"
|
|
msgstr "quit - sai do depurador"
|
|
|
|
#: command.y:874
|
|
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
|
msgstr ""
|
|
"return [valor] - faz o quadro da pilha selecionado retornar seu chamador"
|
|
|
|
#: command.y:876
|
|
msgid "run - start or restart executing program"
|
|
msgstr "run - inicia ou reinicia execução do programa"
|
|
|
|
#: command.y:879
|
|
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
|
msgstr "save arquivo - salva comandos a partir da sessão para o arquivo"
|
|
|
|
#: command.y:882
|
|
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
|
msgstr "set var = valor - atribui valor para uma variável escalar"
|
|
|
|
#: command.y:884
|
|
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"silent - suspende mensagem usual quando interrompido em um breakpoint/"
|
|
"watchpoint"
|
|
|
|
#: command.y:886
|
|
msgid "source file - execute commands from file"
|
|
msgstr "source arquivo - executa comandos a partir do arquivo"
|
|
|
|
#: command.y:888
|
|
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
|
msgstr ""
|
|
"step [QTDE] - avança programa até ele atingir uma linha fonte diferente"
|
|
|
|
#: command.y:890
|
|
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
|
msgstr "stepi [QTDE] - avança exatamente uma instrução"
|
|
|
|
#: command.y:892
|
|
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
|
msgstr "tbreak [[arquivo:]N|função] - define um breakpoint temporário"
|
|
|
|
#: command.y:894
|
|
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
|
msgstr "trace on|off - exibe instrução antes da execução"
|
|
|
|
#: command.y:896
|
|
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
|
msgstr ""
|
|
"undisplay [N] - remove variáveis a partir da lista automática de exibição"
|
|
|
|
#: command.y:898
|
|
msgid ""
|
|
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
|
"line or line N within current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"until [[arquivo:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha "
|
|
"diferente ou linha N dentro do quadro atual"
|
|
|
|
#: command.y:900
|
|
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
|
msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de monitoramento"
|
|
|
|
#: command.y:902
|
|
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
|
msgstr "up [N] - move N quadros para cima na pilha"
|
|
|
|
#: command.y:904
|
|
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
|
msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável"
|
|
|
|
#: command.y:906
|
|
msgid ""
|
|
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
|
"if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"where [N] - (igual a \"backtrace\") exibe rastro de todos quadros ou os N "
|
|
"mais internos (mais externos, se N < 0)"
|
|
|
|
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#: command.y:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível ler o comando: %s\n"
|
|
|
|
#: command.y:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler: %s"
|
|
|
|
#: command.y:1126
|
|
msgid "invalid character in command"
|
|
msgstr "caractere inválido no comando"
|
|
|
|
#: command.y:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
|
msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente \"help\""
|
|
|
|
#: command.y:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: command.y:1294
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgstr "caractere inválido"
|
|
|
|
#: command.y:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined command: %s\n"
|
|
msgstr "comando indefinido: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:257
|
|
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
|
msgstr ""
|
|
"define ou mostra o número de linhas para manter no arquivo de histórico"
|
|
|
|
#: debug.c:259
|
|
msgid "set or show the list command window size"
|
|
msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando \"list\""
|
|
|
|
#: debug.c:261
|
|
msgid "set or show gawk output file"
|
|
msgstr "define ou mostra o arquivo de saída do gawk"
|
|
|
|
#: debug.c:263
|
|
msgid "set or show debugger prompt"
|
|
msgstr "define ou mostra o prompt de depuração"
|
|
|
|
#: debug.c:265
|
|
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"define/remove definição ou mostra o salvamento do comando "
|
|
"\"history\" (valor=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:267
|
|
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"define/remove definição ou mostra o salvamento de opções (valor=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:269
|
|
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"define/remove definição ou mostra o rastreamento de instrução (valor=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:358
|
|
msgid "program not running"
|
|
msgstr "o programa não está em execução"
|
|
|
|
#: debug.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
|
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:502
|
|
msgid "no current source file"
|
|
msgstr "nenhum arquivo-fonte atual"
|
|
|
|
#: debug.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o arquivo-fonte \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: debug.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: o arquivo-fonte \"%s\" foi modificado após a compilação do programa.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
|
msgstr "número de linha %d fora da faixa; \"%s\" possui %d linhas"
|
|
|
|
#: debug.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
|
msgstr "fim de arquivo inesperado enquanto lia o arquivo \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: debug.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"o arquivo fonte \"%s\" foi modificado após o início da execução do programa"
|
|
|
|
#: debug.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current source file: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte atual: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of lines: %d\n"
|
|
msgstr "Número de linhas: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte (linhas): %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: debug.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Number Disp Enabled Location\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número Exib Habilit Localização\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
|
msgstr "\tnº de acertos = %ld\n"
|
|
|
|
#: debug.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
|
msgstr "\tignorar próximos %ld acertos(s)\n"
|
|
|
|
#: debug.c:791 debug.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
|
msgstr "\tcondição de parada: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:793 debug.c:933
|
|
msgid "\tcommands:\n"
|
|
msgstr "\tcomandos:\n"
|
|
|
|
#: debug.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current frame: "
|
|
msgstr "Quadro atual: "
|
|
|
|
#: debug.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Called by frame: "
|
|
msgstr "Chamado pelo quadro: "
|
|
|
|
#: debug.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller of frame: "
|
|
msgstr "Chamador do quadro: "
|
|
|
|
#: debug.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None in main().\n"
|
|
msgstr "Nenhum em main().\n"
|
|
|
|
#: debug.c:870
|
|
msgid "No arguments.\n"
|
|
msgstr "Nenhum argumento.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:871
|
|
msgid "No locals.\n"
|
|
msgstr "Nenhum local.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"All defined variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as variáveis definidas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"All defined functions:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as funções definidas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-display variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis exibidas automaticamente:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"Watch variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis monitoradas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
|
msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not an array\n"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um vetor\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
|
msgstr "$%ld = campo não inicializado\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array `%s' is empty\n"
|
|
msgstr "o vetor \"%s\" está vazio\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "O índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
|
msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não está no vetor\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar"
|
|
|
|
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
|
msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' em um contexto escalar"
|
|
|
|
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
|
msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' como um vetor"
|
|
|
|
#: debug.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a function"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma função"
|
|
|
|
#: debug.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
|
msgstr "o watchpoint %d é incondicional\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no display item numbered %ld"
|
|
msgstr "nenhum item de exibição com número %ld"
|
|
|
|
#: debug.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no watch item numbered %ld"
|
|
msgstr "nenhum item monitorado com número %ld"
|
|
|
|
#: debug.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "%d: índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1796
|
|
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
|
msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor"
|
|
|
|
#: debug.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr "Watchpoint %d excluído porque parâmetro está fora do escopo.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr "Exibição %d excluída porque parâmetro está fora do escopo.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr " no arquivo \"%s\" na linha %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at `%s':%d"
|
|
msgstr " em \"%s\":%d"
|
|
|
|
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%ld\tin "
|
|
msgstr "#%ld\tem "
|
|
|
|
#: debug.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
|
msgstr "Mais quadros de pilhas a seguir ...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2048
|
|
msgid "invalid frame number"
|
|
msgstr "número de quadro inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: breakpoint %d (habilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
|
|
"definido em %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr "Nota: breakpoint %d (habilitado), também definido em %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: breakpoint %d (desabilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
|
|
"definido em %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr "Nota: breakpoint %d (desabilitado), também definido em %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "Breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
|
msgstr "Não foi possível definir breakpoint no arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
|
msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: debug.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
|
msgstr "erro interno: não foi possível localizar regra\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir breakpoint em \"%s\":%d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir breakpoint na função \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
|
msgstr "breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d é incondicional\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
|
msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" fora do intervalo"
|
|
|
|
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
|
msgstr "Excluído breakpoint %d"
|
|
|
|
#: debug.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
|
msgstr "Nenhum breakpoint(s) na entrada para a função \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
|
msgstr "Nenhum breakpoint no arquivo \"%s\", linha nº %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
|
msgid "invalid breakpoint number"
|
|
msgstr "número de breakpoint inválido"
|
|
|
|
# o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid de "y" -- Rafael
|
|
#: debug.c:2645
|
|
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
|
msgstr "Excluir todos breakpoints? (s ou n) "
|
|
|
|
# referente à resposta yes/sim em um prompt interativo -- Rafael
|
|
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: debug.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontro(s) de breakpoint %d.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
|
msgstr "Vai parar na próxima vez que o breakpoint %d for atingido.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
|
msgstr "Só é possível depurar programas fornecidos com a opção \"-f\".\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart debugger"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar o depurador"
|
|
|
|
# o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael
|
|
#: debug.c:2955
|
|
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
|
msgstr "Programa já está em execução. Reiniciar desde o começo (s/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program not restarted\n"
|
|
msgstr "Programa não reiniciado\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
|
msgstr "erro: não foi possível reiniciar, operação não permitida\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro (%s): não foi possível reiniciar, ignorando o resto dos comandos\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting program:\n"
|
|
msgstr "Iniciando programa:\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "Programa foi terminado abnormalmente com valor de saída: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "Programa foi terminado normalmente com valor de saída: %d\n"
|
|
|
|
# o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael
|
|
#: debug.c:3008
|
|
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
|
msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (s/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
|
msgstr "Não parado em qualquer breakpoint; argumento ignorado.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
|
msgstr "número de breakpoint inválido %d"
|
|
|
|
#: debug.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontros de breakpoint %d.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr "\"finish\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run until return from "
|
|
msgstr "Executa até retornar de "
|
|
|
|
#: debug.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr "\"return\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
|
msgstr "linha fonte inválida %d no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: debug.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar a localização %d especificada no arquivo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "element not in array\n"
|
|
msgstr "elemento não está no vetor\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untyped variable\n"
|
|
msgstr "variável sem tipo\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
|
msgstr "Parando em %s ...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "\"finish\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "\"until\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"
|
|
|
|
# o código-fonte aceita tradução da opção 'q'; vide msgid "q" -- Rafael
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
|
#: debug.c:4344
|
|
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
|
msgstr "\t----[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair---"
|
|
|
|
#: debug.c:5161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
|
msgstr "[\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\""
|
|
|
|
#: debug.c:5367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending output to stdout\n"
|
|
msgstr "enviando a saída para stdout\n"
|
|
|
|
#: debug.c:5407
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:5541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"
|
|
|
|
#: debug.c:5549
|
|
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr "\"return\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"
|
|
|
|
#: debug.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
|
msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual"
|
|
|
|
#: eval.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
|
msgstr "tipo de nodo desconhecido %d"
|
|
|
|
#: eval.c:413 eval.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown opcode %d"
|
|
msgstr "código de operação inválido %d"
|
|
|
|
#: eval.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
|
msgstr "código de operação %s não é um operador ou palavra-chave"
|
|
|
|
#: eval.c:485
|
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|
msgstr "estouro de buffer em genflags2str"
|
|
|
|
#: eval.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Pilha de Chamadas de Função:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eval.c:713
|
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: eval.c:734
|
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: eval.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
|
msgstr "valor de BINMODE \"%s\" é inválido, tratado como 3"
|
|
|
|
#: eval.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|
msgstr "especificação de \"%sFMT\" inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:984
|
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|
msgstr "desativando \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\""
|
|
|
|
#: eval.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|
msgstr "referência a argumento não inicializado \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|
msgstr "referência a variável não inicializada \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:1205
|
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|
msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não numérico"
|
|
|
|
#: eval.c:1207
|
|
msgid "attempt to field reference from null string"
|
|
msgstr "tentativa de referência a campo a partir de string nula"
|
|
|
|
#: eval.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to access field %ld"
|
|
msgstr "tentativa de acessar campo %ld"
|
|
|
|
#: eval.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
|
msgstr "referência a campo não inicializado \"$%ld\""
|
|
|
|
#: eval.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|
msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos que os declarados"
|
|
|
|
#: eval.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
|
msgstr "unwind_stack: tipo inesperado \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:1668
|
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|
msgstr "tentativa de divisão por zero em \"/=\""
|
|
|
|
#: eval.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|
msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%=\""
|
|
|
|
#: ext.c:51
|
|
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "extensões não são permitidas no modo sandbox"
|
|
|
|
#: ext.c:54
|
|
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
|
msgstr "-l / @load são extensões do gawk"
|
|
|
|
#: ext.c:57
|
|
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
|
msgstr "load_ext: recebido lib_name NULL"
|
|
|
|
#: ext.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
|
msgstr "load_ext: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ext.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\": %s"
|
|
|
|
#: ext.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_ext: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ext.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
|
msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\" falhou na rotina de inicialização \"%s\""
|
|
|
|
#: ext.c:92
|
|
msgid "make_builtin: missing function name"
|
|
msgstr "make_builtin: faltando nome de função"
|
|
|
|
#: ext.c:100 ext.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
|
msgstr ""
|
|
"make_builtin: não é possível usar \"%s\" embutido no gawk como nome de função"
|
|
|
|
#: ext.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
|
msgstr ""
|
|
"make_builtin: não é possível usar \"%s\" embutido no gawk como nome de "
|
|
"espaço de nome"
|
|
|
|
#: ext.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: não foi possível redefinir a função \"%s\""
|
|
|
|
#: ext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
|
msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida"
|
|
|
|
#: ext.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "make_builtin: nome da função \"%s\" definido anteriormente"
|
|
|
|
#: ext.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: quantidade negativa de argumentos para função \"%s\""
|
|
|
|
#: ext.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar escalar como um vetor"
|
|
|
|
#: ext.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
|
msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar vetor como escalar"
|
|
|
|
#: ext.c:233
|
|
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
|
msgstr "sem suporte a carregamento dinâmico da bibliotecas"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
|
msgstr "stat: não foi possível ler link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:479
|
|
msgid "stat: first argument is not a string"
|
|
msgstr "stat: primeiro argumento não é uma string"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:484
|
|
msgid "stat: second argument is not an array"
|
|
msgstr "stat: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:528
|
|
msgid "stat: bad parameters"
|
|
msgstr "stat: parâmetros inválidos"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
|
msgstr "fts init: não foi possível criar a variável %s"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:615
|
|
msgid "fts is not supported on this system"
|
|
msgstr "Este sistema não possui suporte a fts"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:634
|
|
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
|
msgstr "fill_stat_element: não foi possível criar vetor, memória insuficiente"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:643
|
|
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_stat_element: não foi possível definir elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:658
|
|
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_path_element: não foi possível definir elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:674
|
|
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_error_element: não foi possível definir elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
|
msgid "fts-process: could not create array"
|
|
msgstr "fts-process: não foi possível criar vetor"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
|
#: extension/filefuncs.c:801
|
|
msgid "fts-process: could not set element"
|
|
msgstr "fts-process: não foi possível definir elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:850
|
|
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
|
msgstr "fts: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 3"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:853
|
|
msgid "fts: first argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: primeiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:859
|
|
msgid "fts: second argument is not a number"
|
|
msgstr "fts: segundo argumento não é um número"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:865
|
|
msgid "fts: third argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: terceiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:872
|
|
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
|
msgstr "fts: não foi possível nivelar o vetor\n"
|
|
|
|
# A flag tentou passar despercebida, mas falhou e recebeu um "nyah" zombando
|
|
#: extension/filefuncs.c:890
|
|
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
|
msgstr "fts: ignorando flag sorrateira FTS_NOSTAT; nã, nã, não."
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:120
|
|
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
|
msgstr "fnmatch: não foi possível obter o primeiro argumento"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:125
|
|
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
|
msgstr "fnmatch: não foi possível obter o segundo argumento"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:130
|
|
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
|
msgstr "fnmatch: não foi possível obter o terceiro argumento"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:143
|
|
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
|
msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:175
|
|
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
|
msgstr "fnmatch init: não foi possível adicionar a variável FNM_NOMATCH"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
|
msgstr "fnmatch init: não foi possível definir elemento %s de vetor"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:195
|
|
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
|
msgstr "fnmatch init: não foi possível instalar vetor FNM"
|
|
|
|
#: extension/fork.c:92
|
|
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
|
msgstr "fork: PROCINFO não é um vetor!"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:131
|
|
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
|
msgstr "inplace::begin: edição in-loco já está ativa"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::begin: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:137
|
|
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome "
|
|
"de arquivo"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: desabilitando edição in-loco para FILENAME inválido \"%s\""
|
|
|
|
# Iniciei a mensagem de erro com letra minúscula para combinar com as demais -- Rafael
|
|
#: extension/inplace.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: não foi possível obter estado de \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "inplace::begin: \"%s\" não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: mkstemp(\"%s\") falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: chmod falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: close(%d) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::end: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:214
|
|
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::end: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome de "
|
|
"arquivo"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:221
|
|
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
|
msgstr "inplace::end: edição in-loco não está ativa"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: close(%d) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:72
|
|
msgid "ord: first argument is not a string"
|
|
msgstr "ord: primeiro argumento não é uma string"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:99
|
|
msgid "chr: first argument is not a number"
|
|
msgstr "chr: primeiro argumento não é um número"
|
|
|
|
#: extension/readdir.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
|
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir falhou: %s"
|
|
|
|
#: extension/readfile.c:133
|
|
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
|
msgstr "readfile: chamada com tipo errado de argumento"
|
|
|
|
#: extension/revoutput.c:127
|
|
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
|
msgstr "revoutput: não foi possível inicializar a variável REVOUT"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "stat: first argument is not a string"
|
|
msgid "%s: first argument is not a string"
|
|
msgstr "stat: primeiro argumento não é uma string"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do_writea: second argument is not an array"
|
|
msgid "writea: second argument is not an array"
|
|
msgstr "do_writea: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:207
|
|
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:227
|
|
msgid "write_array: could not flatten array"
|
|
msgstr "write_array: não foi possível nivelar o vetor"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:243
|
|
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
|
msgstr "write_array: não foi liberar vetor nivelado"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgstr "valor de vetor possui tipo desconhecido %d"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
|
msgstr "valor de vetor possui tipo desconhecido %d"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
|
msgstr "valor de vetor possui tipo desconhecido %d"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readall: unable to set %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do_reada: clear_array failed"
|
|
msgid "reada: clear_array failed"
|
|
msgstr "do_reada: clear_array falhou"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do_reada: second argument is not an array"
|
|
msgid "reada: second argument is not an array"
|
|
msgstr "do_reada: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:651
|
|
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
|
msgstr "read_array: set_array_element falhou"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"tratando valor recuperado com código de tipo desconhecido %d como uma string"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/time.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/time.c:153
|
|
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
|
msgstr "gettimeofday: sem suporte nesta plataforma"
|
|
|
|
#: extension/time.c:174
|
|
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
|
msgstr "sleep: faltando argumento numérico necessário"
|
|
|
|
#: extension/time.c:180
|
|
msgid "sleep: argument is negative"
|
|
msgstr "sleep: argumento é negativo"
|
|
|
|
#: extension/time.c:214
|
|
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
|
msgstr "sleep: sem suporte nesta plataforma"
|
|
|
|
#: field.c:287
|
|
msgid "input record too large"
|
|
msgstr "registro de entrada grande demais"
|
|
|
|
#: field.c:408
|
|
msgid "NF set to negative value"
|
|
msgstr "NF definido para valor negativo"
|
|
|
|
#: field.c:413
|
|
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
|
msgstr "o decremento de NF não é portável para muitas versões awk"
|
|
|
|
#: field.c:861
|
|
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
|
msgstr "o acesso a campos de uma regra END não pode ser portável"
|
|
|
|
#: field.c:988 field.c:997
|
|
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: quarto argumento é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: field.c:992
|
|
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "split: quarto argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: field.c:994 field.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
|
msgstr "%s: não é possível usar %s como quarto argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1004
|
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: field.c:1010
|
|
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr "split: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto args"
|
|
|
|
#: field.c:1015
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg"
|
|
|
|
#: field.c:1018
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg"
|
|
|
|
#: field.c:1052
|
|
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
|
msgstr "split: string nula para segundo argumento é uma extensão não padrão"
|
|
|
|
#: field.c:1091
|
|
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: quarto argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: field.c:1098
|
|
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: field.c:1109
|
|
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
|
msgstr "patsplit: terceiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#: field.c:1113
|
|
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto argumentos"
|
|
|
|
#: field.c:1118
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg"
|
|
|
|
#: field.c:1121
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg"
|
|
|
|
#: field.c:1171
|
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: field.c:1240
|
|
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
|
msgstr "\"*\" deve ser o último designador em FIELDWIDTHS"
|
|
|
|
#: field.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
|
msgstr "valor FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, próximo a \"%s\""
|
|
|
|
#: field.c:1334
|
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "string nula para \"FS\" é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: field.c:1338
|
|
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
|
msgstr "o velho awk não oferece suporte a expr. reg. como valor de \"FS\""
|
|
|
|
#: field.c:1464
|
|
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"FPAT\" é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:156
|
|
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: recebeu código de retorno nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
|
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: não está no modo MPFR"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
|
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: sem suporte a MPFR"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: tipo de número inválido \"%d\""
|
|
|
|
#: gawkapi.c:386
|
|
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
|
msgstr "add_ext_func: recebido parâmetro name_space NULO"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
|
"file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"node_to_awk_value: detectada combinação inválida de flags numéricas \"%s\"; "
|
|
"por favor, faça um relato de erro"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:562
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
|
msgstr "node_to_awk_value: recebeu nó nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:565
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
|
msgstr "node_to_awk_value: recebeu valor nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
"node_to_awk_value detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, "
|
|
"faça um relato de erro"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1118
|
|
msgid "remove_element: received null array"
|
|
msgstr "remove_element: recebeu vetor nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1121
|
|
msgid "remove_element: received null subscript"
|
|
msgstr "remove_element: recebeu índice nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"api_flatten_array_typed: não foi possível converter o índice %d para %s"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
|
msgstr "api_flatten_array_typed: não foi possível converter o valor %d para %s"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
|
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|
msgstr "api_get_mpfr: sem suporte a MPFR"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1413
|
|
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o fim da regra BEGINFILE"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível abrir tipo de arquivo não reconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
|
msgstr "o argumento de linha de comando \"%s\" é um diretório: ignorado"
|
|
|
|
#: io.c:409 io.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s"
|
|
|
|
#: io.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
|
msgstr "fechamento do descritor %d (\"%s\") falhou: %s"
|
|
|
|
#: io.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e para arquivo de saída"
|
|
|
|
#: io.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe de entrada"
|
|
|
|
#: io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe bidirecional"
|
|
|
|
#: io.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe de saída"
|
|
|
|
#: io.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|
msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para arquivo \"%.*s\""
|
|
|
|
#: io.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e arquivo de saída"
|
|
|
|
#: io.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para arquivo de saída e pipe de saída"
|
|
|
|
#: io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para pipe de saída e pipe bidirecional"
|
|
|
|
#: io.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e pipe de saída"
|
|
|
|
#: io.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e pipe bidirecional"
|
|
|
|
#: io.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr "`%.*s' usado para pipe de saída e pipe bidirecional"
|
|
|
|
#: io.c:793
|
|
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "redirecionamento não permitido no modo sandbox"
|
|
|
|
#: io.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
|
msgstr "expressão no redirecionamento \"%s\" é um número"
|
|
|
|
#: io.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|
msgstr "expressão para o redirecionamento \"%s\" tem valor nulo na string"
|
|
|
|
#: io.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de arquivo \"%.*s\" para redirecionamento \"%s\" pode ser resultado de "
|
|
"expressão lógica"
|
|
|
|
#: io.c:933 io.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
|
msgstr "get_file não pode criar pipe \"%s\" com fd %d"
|
|
|
|
#: io.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para saída: %s"
|
|
|
|
#: io.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para entrada: %s"
|
|
|
|
#: io.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"sem suporte à criação de soquete de get_file nesta de plataforma para \"%s\" "
|
|
"com fd %d"
|
|
|
|
#: io.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir pipe bidirecional \"%s\" para entrada/saída: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível redirecionar de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível redirecionar para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar "
|
|
"descritores de arquivos"
|
|
|
|
#: io.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "fechamento de \"%s\" falhou: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1214
|
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
|
msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos"
|
|
|
|
#: io.c:1240
|
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|
msgstr "close: segundo argumento deve ser \"to\" ou \"from\""
|
|
|
|
#: io.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "close: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"
|
|
|
|
#: io.c:1263
|
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
|
msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto"
|
|
|
|
#: io.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: redirecionamento \"%s\" não foi aberto com \"|&\", segundo argumento "
|
|
"ignorado"
|
|
|
|
#: io.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe bidirecional de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
|
msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|
msgstr "fechamento explícito do soquete \"%s\" não fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|
msgstr "fechamento explícito do coprocesso \"%s\" não fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|
msgstr "fechamento explícito do pipe \"%s\" não fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|
msgstr "fechamento explícito do arquivo \"%s\" não fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
|
msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
|
msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão de erros: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard output: %s"
|
|
msgstr "erro ao escrever na saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard error: %s"
|
|
msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "descarga de pipe de \"%s\" falhou: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "descarga de coprocesso de pipe para \"%s\" falhou: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "descarga de arquivo de \"%s\" falhou: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
|
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
|
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\""
|
|
|
|
#: io.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
|
msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
|
msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida"
|
|
|
|
#: io.c:1918
|
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a comunicações TCP/IP"
|
|
|
|
#: io.c:2046 io.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\", modo \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:2054 io.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of master pty failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar pty mestre: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar stdout em filho: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2059 io.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar stdin em filho: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2064 io.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar pty escrava: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2302
|
|
msgid "could not create child process or open pty"
|
|
msgstr "não foi possível criar processo filho ou abrir pty"
|
|
|
|
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pipe para stdout em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2395 io.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pipe para stdin em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2417 io.c:2680
|
|
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
|
msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai"
|
|
|
|
#: io.c:2425
|
|
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
|
msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai"
|
|
|
|
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of pipe failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar pipe: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2519
|
|
msgid "`|&' not supported"
|
|
msgstr "sem suporte a \"|&\""
|
|
|
|
#: io.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|
msgstr "não foi possível criar processo filho para \"%s\" (fork: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2839
|
|
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"getline: tentativa de ler de lado de leitura fechado de pipe bidirecional"
|
|
|
|
#: io.c:3158
|
|
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL"
|
|
|
|
#: io.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"o analisador de entrada \"%s\" conflita com outro analisador de entrada "
|
|
"previamente instalado \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "analisador de entrada \"%s\": falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:3213
|
|
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL"
|
|
|
|
#: io.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"wrapper de saída \"%s\" conflita com outro wrapper previamente instalado "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "wrapper de saída \"%s\": falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:3269
|
|
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL"
|
|
|
|
#: io.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"processador bidirecional \"%s\" conflita com processador bidirecional "
|
|
"previamente instalado \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "processador bidirecional \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
|
msgstr "arquivo de dados \"%s\" está vazio"
|
|
|
|
#: io.c:3473 io.c:3481
|
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
|
msgstr "não foi possível alocar mais memória de entrada"
|
|
|
|
#: io.c:4099
|
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "valor de múltiplos caracteres para \"RS\" é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#: io.c:4253
|
|
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a comunicação IPv6"
|
|
|
|
#: main.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
|
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|
msgid "persistent memory is not supported"
|
|
msgstr "api_get_mpfr: sem suporte a MPFR"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|
msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: ligando \"--posix\""
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|
msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--traditional\""
|
|
|
|
#: main.c:378
|
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|
msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe \"--non-decimal-data\""
|
|
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
|
msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--characters-as-bytes\""
|
|
|
|
#: main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|
msgstr "executar %s com setuid root pode ser um problema de segurança"
|
|
|
|
#: main.c:396
|
|
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir modo binário em stdin: %s"
|
|
|
|
#: main.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir modo binário em stdout: %s"
|
|
|
|
#: main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir modo binário em stderr: %s"
|
|
|
|
#: main.c:517
|
|
msgid "no program text at all!"
|
|
msgstr "nenhum texto de programa!"
|
|
|
|
#: main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:618
|
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
|
msgstr "Opções POSIX: \t\tOpções longas GNU: (padrão)\n"
|
|
|
|
#: main.c:619
|
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|
msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n"
|
|
|
|
#: main.c:620
|
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
|
|
#: main.c:621
|
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
|
|
#: main.c:622
|
|
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
|
msgstr "Opções curtas: \t\tOpções longas GNU: (extensões)\n"
|
|
|
|
#: main.c:623
|
|
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
|
|
#: main.c:624
|
|
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
|
|
#: main.c:625
|
|
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
|
|
#: main.c:626
|
|
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-d[arquivo]\t\t--dump-variables[=arquivo]\n"
|
|
|
|
#: main.c:627
|
|
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-D[arquivo]\t\t--debug[=arquivo]\n"
|
|
|
|
#: main.c:628
|
|
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|
msgstr "\t-e \"texto-programa\"\t--source=\"texto-programa\"\n"
|
|
|
|
#: main.c:629
|
|
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
|
msgstr "\t-E arquivo\t\t--exec=arquivo\n"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:632
|
|
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
|
msgstr "\t-i arq-include\t\t--include=arq-include\n"
|
|
|
|
#: main.c:633
|
|
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|
|
|
#: main.c:634
|
|
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
|
msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
|
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
|
#.
|
|
#: main.c:639
|
|
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
|
|
#: main.c:640
|
|
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
|
|
#: main.c:641
|
|
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
|
|
#: main.c:642
|
|
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
|
|
#: main.c:643
|
|
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-o[arquivo]\t\t--pretty-print[=arquivo]\n"
|
|
|
|
#: main.c:644
|
|
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:645
|
|
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-p[arquivo]\t\t--profile[=arquivo]\n"
|
|
|
|
#: main.c:646
|
|
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
|
|
#: main.c:648
|
|
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:649
|
|
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
|
|
#: main.c:651
|
|
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
|
|
#: main.c:653
|
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
|
|
#: main.c:656
|
|
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
|
|
#: main.c:659
|
|
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
|
msgstr "\t-Z nome-locale\t\t--locale=nome-locale\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
|
#. no-wrap
|
|
#: main.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|
#| "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|
#| "printed version. This same information may be found at\n"
|
|
#| "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
#| "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|
#| "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
|
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|
"printed version. This same information may be found at\n"
|
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para relatar erros, veja o nó \"Bugs\" no \"gawk.info\",\n"
|
|
"que é a seção \"Reporting Problems and Bugs\" na\n"
|
|
"versão impressa. A mesma informação pode ser localizada em\n"
|
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
"POR FAVOR NÃO tente relatar erros publicando na comp.lang.awk,\n"
|
|
"ou usando um fórum web, tal como o Stack Overflow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para relatar erros de tradução, veja como em\n"
|
|
"http://translationproject.org/team/pt_BR.html\n"
|
|
|
|
#: main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gawk é uma linguagem de busca e processamento de padrões.\n"
|
|
"Por padrão, ele lê a entrada padrão e escreve na saída padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"\t%s '{ soma += $1 }; END { print soma }' arquivo\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
|
|
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme\n"
|
|
"publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da\n"
|
|
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM\n"
|
|
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n"
|
|
"COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n"
|
|
"PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais\n"
|
|
"detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
|
|
"junto com este programa; se não http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
|
|
#: main.c:761
|
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|
msgstr "-Ft não define FS com tab no awk POSIX"
|
|
|
|
#: main.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está na forma \"var=valor\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome legal de variável"
|
|
|
|
#: main.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, procurando pelo arquivo \"%s=%s\""
|
|
|
|
#: main.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
|
msgstr "não é possível usar o \"%s\" intrínseco do gawk como nome de variável"
|
|
|
|
#: main.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
|
msgstr "não foi possível usar a função \"%s\" como nome de variável"
|
|
|
|
#: main.c:1308
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: main.c:1318
|
|
msgid "fatal error: internal error"
|
|
msgstr "erro fatal: erro interno"
|
|
|
|
#: main.c:1338
|
|
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
|
msgstr "erro fatal: erro interno: falha de segmentação"
|
|
|
|
#: main.c:1351
|
|
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
|
msgstr "erro fatal: erro interno: estouro de pilha"
|
|
|
|
#: main.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
|
msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d"
|
|
|
|
#: main.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|
msgstr "não foi possível pré-abrir /dev/null para descritor %d"
|
|
|
|
#: main.c:1671
|
|
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
|
msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado"
|
|
|
|
#: main.c:1736 main.c:1741
|
|
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
|
msgstr "\"--profile\" sobrepõe \"--pretty-print\""
|
|
|
|
#: main.c:1753
|
|
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
|
msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado"
|
|
|
|
#: main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|
msgid "Persistent memory is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte a comunicação IPv6"
|
|
|
|
#: main.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|
msgstr "%s: opção desconhecida \"-W %s\", ignorada\n"
|
|
|
|
#: main.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: mpfr.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "valor de PREC \"%.*s\" é inválido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "valor de ROUNDMODE \"%.*s\" é inválido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:786
|
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:788
|
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
|
msgstr "%s: recebeu argumento negativo %.*s"
|
|
|
|
#: mpfr.c:894
|
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "int: recebeu argumento não numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:926
|
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:938
|
|
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Rg): valor negativo não é permitida"
|
|
|
|
#: mpfr.c:943
|
|
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "comp(%Rg): valor fracionário será truncado"
|
|
|
|
#: mpfr.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Zd): valores negativos não são permitidos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
|
msgstr "%s: recebeu argumento não numérico nº %d"
|
|
|
|
#: mpfr.c:982
|
|
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
|
msgstr "%s: argumento nº %d possui valor inválido %Rg, usando 0"
|
|
|
|
#: mpfr.c:993
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
|
msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Rg não é permitido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1000
|
|
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
|
msgstr "%s: argumento nº %d com valor fracionário %Rg será truncado"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
|
msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Zd não é permitido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1108
|
|
msgid "and: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1140
|
|
msgid "or: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1171
|
|
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1301
|
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "srand: recebeu argumento não numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1345
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "intdiv: recebeu primeiro argumento não numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1347
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "intdiv: recebeu segundo argumento não numérico"
|
|
|
|
#: msg.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd. line:"
|
|
msgstr "lin. de com.:"
|
|
|
|
#: node.c:488
|
|
msgid "could not make typed regex"
|
|
msgstr "não foi possível fazer a expressão regular tipada"
|
|
|
|
#: node.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "o velho awk não oferece suporte à sequência de escape \"\\%c\""
|
|
|
|
#: node.c:612
|
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|
msgstr "POSIX não permite escapes do tipo \"\\x\""
|
|
|
|
#: node.c:618
|
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|
msgstr "nenhum dígito hexa na sequência de escape \"\\x\""
|
|
|
|
#: node.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
|
"expect"
|
|
msgstr ""
|
|
"escape hexa \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não interpretado na forma "
|
|
"que você esperava"
|
|
|
|
#: node.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" normal"
|
|
|
|
#: node.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
|
"and your locale"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados com múltiplos bytes inválidos detectados. Pode haver uma "
|
|
"incompatibilidade entre seus dados e sua localidade"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s \"%s\": não foi possível obter flags do descritor: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s \"%s\": não foi possível definir fechar-ao-executar: (fcntl F_SETFD: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: profile.c:73
|
|
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de recuo do programa está profundo demais. Considere refatorar seu "
|
|
"código"
|
|
|
|
#: profile.c:112
|
|
msgid "sending profile to standard error"
|
|
msgstr "enviando perfil para saída de erros"
|
|
|
|
#: profile.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# %s rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# %s regra(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Regra(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
|
msgstr "erro interno: %s com vname nulo"
|
|
|
|
#: profile.c:657
|
|
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
|
msgstr "erro interno: intrínseco com fname nulo"
|
|
|
|
#: profile.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Arquivos incluídos (-i e/ou @include)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|
msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Funções, listadas alfabeticamente\n"
|
|
|
|
#: profile.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
|
msgstr "redir2str: tipo de redirecionamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#: re.c:58 re.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
|
"POSIX"
|
|
msgstr ""
|
|
"comportamento de correspondência à regexp contendo caracteres NUL não está "
|
|
"definido pelo POSIX"
|
|
|
|
#: re.c:127
|
|
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
|
msgstr "byte NUL inválido em regexp dinâmica"
|
|
|
|
#: re.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "sequência de escape \"\\%c\" da regexp tratada como \"%c\" normal"
|
|
|
|
#: re.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
|
msgstr ""
|
|
"sequência de escape \"\\%c\" da regexp não é um operador de regexp conhecido"
|
|
|
|
#: re.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
|
msgstr "componente de expr. reg. \"%.*s\" deve provavelmente ser \"[%.*s]\""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:894
|
|
msgid "unbalanced ["
|
|
msgstr "[ sem correspondente"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1015
|
|
msgid "invalid character class"
|
|
msgstr "classe de caracteres inválida"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1143
|
|
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|
msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1209
|
|
msgid "unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "escape \\ não terminado"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgid "? at start of expression"
|
|
msgstr "expressão de índice inválida"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgid "* at start of expression"
|
|
msgstr "expressão de índice inválida"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgid "+ at start of expression"
|
|
msgstr "expressão de índice inválida"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1400
|
|
msgid "{...} at start of expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1403
|
|
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1405
|
|
msgid "regular expression too big"
|
|
msgstr "expressão regular grande demais"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1555
|
|
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1557
|
|
msgid "stray \\ before white space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray \\ before %lc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1562
|
|
msgid "stray \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1917
|
|
msgid "unbalanced ("
|
|
msgstr "( sem correspondente"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2034
|
|
msgid "no syntax specified"
|
|
msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2045
|
|
msgid "unbalanced )"
|
|
msgstr ") sem correspondente"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
|
#: support/getopt.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caractere de combinação inválido"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome inválido de classe de caractere"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida no final"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Retrorreferência inválida"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ sem correspondente"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fim de intervalo inválido"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular grande demais"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
|
|
|
|
#: symbol.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\": não é possível usar a função \"%s\" como um nome de parâmetro"
|
|
|
|
#: symbol.c:880
|
|
msgid "cannot pop main context"
|
|
msgstr "não foi possível trazer contexto principal"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: primeiro argumento não é uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: primeiro argumento não é uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: argumento 0 não é uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_writea: argumento 1 não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: argumento 0 não é uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_reada: argumento 1 não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "\"L\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fatal: \"L\" não é permitido em formatos POSIX awk"
|
|
|
|
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "\"h\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fatal: \"h\" não é permitido em formatos POSIX awk"
|
|
|
|
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
|
|
#~ msgstr "Nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: first parameter is not an array"
|
|
#~ msgstr "fts: primeiro parâmetro não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: third parameter is not an array"
|
|
#~ msgstr "fts: terceiro parâmetro não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "adump: first argument not an array"
|
|
#~ msgstr "adump: primeiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "asort: second argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: second argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asorti: segundo argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: first argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asorti: primeiro argumento não é um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
|
|
#~ msgstr "asorti: primeiro argumento não pode ser SYMTAB"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
|
|
#~ msgstr "asorti: primeiro argumento não pode ser FUNCTAB"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: não é possível usar um subvetor do primeiro arg para o segundo arg"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o primeiro arg"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
|
#~ msgstr "POSIX não permite o operador \"**=\""
|
|
|
|
#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
|
|
#~ msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**=\""
|
|
|
|
#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
|
|
#~ msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**\""
|
|
|
|
#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
|
#~ msgstr "sem suporte ao operador `^=' no velho awk"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "exp: recebeu argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "length: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "length: recebeu argumento não string"
|
|
|
|
#~ msgid "log: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "log: recebeu argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "sqrt: recebeu argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
|
#~ msgstr "sqrt: chamada com argumento negativo %g"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "strftime: recebeu segundo argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
|
|
#~ msgstr "strftime: recebeu primeiro argumento não string"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "mktime: recebeu argumento não string"
|
|
|
|
#~ msgid "tolower: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "tolower: recebeu argumento não string"
|
|
|
|
#~ msgid "toupper: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "toupper: recebeu argumento não string"
|
|
|
|
#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "sin: recebeu argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "cos: recebeu argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "lshift: received non-numeric first argument"
|
|
#~ msgstr "lshift: recebeu primeiro argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
|
#~ msgstr "rshift: recebeu primeiro argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "rshift: recebeu segundo argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "and: argumento %d é não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "and: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "or: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "xor: argumento %d é não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "xor: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível localizar regra!!!\n"
|
|
|
|
# referente à resposta quit/sair em um prompt interativo -- Rafael
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad first parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: primeiro parâmetro inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad second parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: segundo parâmetro inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad third parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: terceiro parâmetro inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
|
|
#~ msgstr "fts: clear_array() falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
|
|
#~ msgstr "ord: chamada com argumento(s) inapropriados"
|
|
|
|
#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
|
|
#~ msgstr "chr: chamada com argumento(s) inapropriados"
|
|
|
|
#~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
|
|
#~ msgstr "setenv(TZ, %s) falhou (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
|
|
#~ msgstr "restauração de setenv(TZ, %s) falhou (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
|
|
#~ msgstr "unsetenv(TZ) falhou (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "backslash at end of string"
|
|
#~ msgstr "barra invertida no fim da string"
|
|
|
|
#~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead"
|
|
#~ msgstr "\"isarray\" está obsoleto. Em vez disso, use \"typeof\""
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
|
|
#~ msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\".*%s\"]' em um contexto escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
|
|
#~ msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\".*%s\"]' como um vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
|
|
#~ msgstr "gensub: terceiro argumento %g tratado como 1"
|
|
|
|
#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
|
|
#~ msgstr "\"extension\" é uma extensão do gawk"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
|
|
#~ msgstr "extension: recebido lib_name NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "extension: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extension: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\" (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extension: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: missing function name"
|
|
#~ msgstr "extension: faltando nome de função"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
|
|
#~ msgstr "extension: caractere ilegal \"%c\" no nome de função \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
|
|
#~ msgstr "extension: não foi possível redefinir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
|
|
#~ msgstr "extension: função \"%s\" já definida"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
|
|
#~ msgstr "extension: nome da função \"%s\" definido anteriormente"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extension: não é possível usar \"%s\" intrínseco do gawk como nome de "
|
|
#~ "função"
|
|
|
|
#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
|
|
#~ msgstr "chdir: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 1"
|
|
|
|
#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
|
|
#~ msgstr "stat: chamada com número errado de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
|
|
#~ msgstr "statvfs: chamada com número errado de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
|
|
#~ msgstr "fnmatch: chamada com menos de três argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
|
|
#~ msgstr "fnmatch: chamada com mais de três argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "fork: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "fork: chamada com número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "waitpid: chamada com número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "wait: called with no arguments"
|
|
#~ msgstr "wait: chamada com nenhum argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "wait: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "wait: chamada com número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "ord: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "ord: chamada com número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "chr: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "chr: chamada com número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "chr: called with no arguments"
|
|
#~ msgstr "chr: chamada com nenhum argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "readfile: chamada com número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "writea: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "writea: chamada com número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "reada: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "reada: chamada com número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
|
|
#~ msgstr "gettimeofday: ignorando argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "sleep: chamada com número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
|
|
#~ msgstr "valor desconhecido para especificação de campo: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
|
|
#~ msgstr "referência a elemento não inicializado `%s[\"%s\"]'"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
|
|
#~ msgstr "índice do vetor `%s' é uma string nula"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: empty (null)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: vazio (nulo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: vazio (zero)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: array_ref para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "statement may have no effect"
|
|
#~ msgstr "declaração pode não ter efeito"
|
|
|
|
#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
|
|
#~ msgstr "chamada a `length' sem parênteses é obsoleta de acordo com POSIX"
|
|
|
|
#~ msgid "use of non-array as array"
|
|
#~ msgstr "uso de não vetor como vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
|
|
#~ msgstr "`%s' é uma extensão da Bell Labs"
|
|
|
|
#~ msgid "or used as a variable or an array"
|
|
#~ msgstr "ou usado como uma variável ou vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "substr: length %g is < 0"
|
|
#~ msgstr "substr: comprimento %g é < 0"
|
|
|
|
#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
#~ msgstr "or(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos"
|
|
|
|
#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
#~ msgstr "or(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
|
|
#~ msgstr "xor: recebeu primeiro argumento não numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "loop for: vetor `%s' mudou de tamanho de %ld para %ld durante a execução"
|
|
|
|
#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
|
|
#~ msgstr "`break' fora de um loop não é portável"
|
|
|
|
#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
|
|
#~ msgstr "`continue' fora de um loop não é portável"
|
|
|
|
#~ msgid "`next' cannot be called from an END rule"
|
|
#~ msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra END"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
|
|
#~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra BEGIN"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
|
|
#~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra END"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
|
|
#~ "another!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "concatenação: efeitos colaterais em um contexto mudaram o comprimento de "
|
|
#~ "outro!"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment used in conditional context"
|
|
#~ msgstr "atribuição usada em contexto condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
|
|
#~ msgstr "tipo ilegal (%s) em tree_eval"
|
|
|
|
#~ msgid "function %s called\n"
|
|
#~ msgstr "função %s chamada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t# -- main --\n"
|
|
#~ msgstr "\t# -- main --\n"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
|
|
#~ msgstr "atribuição não pode resultar de funções intrínsecas"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Operação Não Suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
|
|
#~ msgstr "campo %d em FIELDWIDTHS deve ser > 0"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
|
|
#~ msgstr "tipo de árvore %s inválido em redirect()"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
|
|
#~ msgstr "impossível abrir socket bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
|
|
#~ msgstr "infelizmente, o cliente de /inet/raw não está concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
|
|
#~ msgstr "apenas root pode usar `/inet/raw'."
|
|
|
|
#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
|
|
#~ msgstr "infelizmente, o servidor de /inet/raw não está concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nenhum protocolo (conhecido) fornecido em nome de arquivo especial `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
|
|
#~ msgstr "nome de arquivo especial `%s' está incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
|
|
#~ msgstr "deve ser fornecido um nome de host remoto para `/inet'"
|
|
|
|
#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
|
|
#~ msgstr "deve ser fornecida uma porta remota para `/inet'"
|
|
|
|
#~ msgid "remote port invalid in `%s'"
|
|
#~ msgstr "porta remota inválida em `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "file `%s' is a directory"
|
|
#~ msgstr "arquivo `%s' é um diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
|
|
#~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' em vez de `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
|
|
#~ msgstr "use `PROCINFO[...]' em vez de `/dev/user'"
|
|
|
|
#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
|
|
#~ msgstr "opção `-m[fr] é irrelevante no gawk"
|
|
|
|
#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
|
|
#~ msgstr "uso da opção -m: `-m[fr] nnn'"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
|
|
#~ msgstr "\t-m[fr] val\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find groups: %s"
|
|
#~ msgstr "impossível achar grupos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert string to float"
|
|
#~ msgstr "impossível converter string para float"
|
|
|
|
#~ msgid "# treated internally as `delete'"
|
|
#~ msgstr "# tratado internamente como `delete'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t# bloco(s) BEGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t# END block(s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t# bloco(s) END\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
|
|
#~ msgstr "tipo inesperado %s em prec_level"
|
|
|
|
#~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "busca por exp. reg. falhou, memória insuficiente para testar string \"%."
|
|
#~ "*s%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
|
|
#~ msgstr "delete: uso ilegal da variável `%s' como vetor"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
|
|
#~ msgstr "erro interno: Node_var_array com vname nulo"
|