4077 lines
115 KiB
Plaintext
4077 lines
115 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) Translation for the gawk Package.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 06:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: array.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#: array.c:355
|
|
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
|
msgstr "tentativa de usar um valor escalar como matriz"
|
|
|
|
#: array.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|
msgstr "tentativa de usar o parâmetro escalar \"%s\" como matriz"
|
|
|
|
#: array.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
|
msgstr "tentativa de usar o escalar \"%s\" como matriz"
|
|
|
|
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
|
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
|
#: eval.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|
msgstr "tentativa de usar a matriz \"%s\" num contexto escalar"
|
|
|
|
#: array.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
|
msgstr "eliminar: índice \"%.*s\" não está na matriz \"%s\""
|
|
|
|
#: array.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
|
msgstr "tentativa de usar o escalar '%s[\"%.*s\"]' como matriz"
|
|
|
|
#: array.c:789 array.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: o primeiro argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: array.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: second argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: o segundo argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
|
msgstr "%s: impossível usar %s para 2º argumento"
|
|
|
|
#: array.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: o primeiro argumento não pode ser SYMTAB sem um 2º argumento"
|
|
|
|
#: array.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: o primeiro argumento não pode ser FUNCTAB sem um 2º argumento"
|
|
|
|
#: array.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
|
"argument is silly."
|
|
msgstr ""
|
|
"asort/asorti: usar a mesma matriz como fonte e destino sem um terceiro "
|
|
"argumento é pateta."
|
|
|
|
#: array.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
|
msgstr "%s: impossível usar uma sub-matriz do 1º argumento para 2º argumento"
|
|
|
|
#: array.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
|
msgstr "%s: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento para 1º argumento"
|
|
|
|
#: array.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
|
msgstr "\"%s\" é inválido como nome de função"
|
|
|
|
#: array.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
|
msgstr "função de comparação de ordem \"%s\" não definida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
|
msgstr "%s blocos têm de ter uma parte de acção"
|
|
|
|
#: awkgram.y:281
|
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|
msgstr "cada regra tem de ter um padrão ou uma parte de acção"
|
|
|
|
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
|
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
|
msgstr "o awk antigo não suporta múltiplas regras \"BEGIN\" ou \"END\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma função interna, não pode ser redefinida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:564
|
|
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
|
msgstr "constante regexp \"//\" parece-se com um comentário C++, mas não é"
|
|
|
|
#: awkgram.y:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|
msgstr "constante regexp \"/%s/\" parece-se com um comentário C, mas não é"
|
|
|
|
#: awkgram.y:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|
msgstr "valores de \"case\" duplicados no corpo do \"switch\": %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:716
|
|
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
|
msgstr "\"default\" duplicado detectado no corpo do \"switch\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
|
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
|
msgstr "\"break\" não é permitido fora de um ciclo ou \"switch\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
|
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
|
msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um ciclo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`next' used in %s action"
|
|
msgstr "\"next\" usado em acção \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
|
msgstr "\"nextfile\" usado em acção \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1112
|
|
msgid "`return' used outside function context"
|
|
msgstr "\"return\" usado fora do contexto da função"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1185
|
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"print\" simples em regra BEGIN ou END devia provavelmente ser 'print \"\"'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
|
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
|
msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
|
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
|
msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|
msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão tawk não-portável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1431
|
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|
msgstr "túneis multi-estágio de duas vias não funcionam"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1433
|
|
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
|
msgstr "concatenação como alvo de redireccionamento \">\" de E/S é ambíguo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1645
|
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
|
msgstr "expressão regular à direita de atribuição"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|
msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
|
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
|
msgstr "o awk antigo não suporta a palavra-chave \"in\", excepto após \"for\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1700
|
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
|
msgstr "expressão regular à direita de comparação"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
|
msgstr "\"getline\" não redireccionado inválido dentro de regra \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1822
|
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|
msgstr "\"getline\" não redireccionado indefinido dentro de acção END"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1842
|
|
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
|
msgstr "o awk antigo não suporta matrizes multi-dimensionais"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1945
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|
msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2019
|
|
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
|
msgstr "chamadas de função indirectas são uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível usar a variável especial \"%s\" para chamada de função indirecta"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
|
msgstr "tentativa de usar a não-função \"%s\" em chamada de função"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2130
|
|
msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgstr "expressão subscrita inválida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "fatal: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2575
|
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
|
msgstr "nova linha ou fim de cadeia inesperados"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2596
|
|
msgid ""
|
|
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
|
"rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiros-fonte/argumentos de linha de comandos têm de conter funções ou "
|
|
"regras completas"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
|
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro-fonte \"%s\" para leitura: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir biblioteca partilhada \"%s\" para leitura: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "motivo desconhecido"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
|
msgstr "impossível incluir \"%s\" e usar como ficheiro de programa"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already included source file `%s'"
|
|
msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" já incluído"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
|
msgstr "biblioteca partilhada \"%s\" já incluída"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2943
|
|
msgid "@include is a gawk extension"
|
|
msgstr "@include é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2949
|
|
msgid "empty filename after @include"
|
|
msgstr "nome de ficheiro vazio após @include"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2998
|
|
msgid "@load is a gawk extension"
|
|
msgstr "@load é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3005
|
|
msgid "empty filename after @load"
|
|
msgstr "nome de ficheiro vazio após @load"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3148
|
|
msgid "empty program text on command line"
|
|
msgstr "texto de programa vazio na linha de comandos"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível ler ficheiro-fonte \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
|
msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" vazio"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
|
msgstr "erro: carácter \"\\%03o\" inválido no código-fonte"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3562
|
|
msgid "source file does not end in newline"
|
|
msgstr "ficheiro-fonte não termina com nova linha"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3672
|
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|
msgstr "regexp não terminada acaba com \"\\\" no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr "%s: %d: modificador regexp tawk \"/.../%c\" não funciona no gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr "modificador regexp tawk \"/.../%c\" não funciona no gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3716
|
|
msgid "unterminated regexp"
|
|
msgstr "regexp não terminada"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3720
|
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|
msgstr "regexp não terminada no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3809
|
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|
msgstr "uso de continuação de linha \"\\ #...\" não é portável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3831
|
|
msgid "backslash not last character on line"
|
|
msgstr "a barra invertida não é o último carácter na linha"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
|
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
|
msgstr "matrizes multi-dimensionais são uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
|
msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadeia indeterminada"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
|
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
|
msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de cadeia"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
|
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
|
msgstr "continuação de cadeia com barra invertida não é portável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|
msgstr "carácter \"%c\" inválido em expressão"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|
msgstr "POSIX não permite \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "o awk antigo não suporta \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:4519
|
|
msgid "`goto' considered harmful!"
|
|
msgstr "\"goto\" considerado perigoso!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|
msgstr "%d é inválido como nº de argumentos para %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: literal de cadeia como último argumento de substituto não tem efeito"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|
msgstr "o terceiro parâmetro de %s não é um objecto alterável"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "match: o terceiro argumento é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "close: o segundo argumento é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4804
|
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"o uso de dcgettext(_\"...\") está incorrecto: remova o sublinhado inicial"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4819
|
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"o uso de dcngettext(_\"...\") está incorrecto: remova o sublinhado inicial"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4838
|
|
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
|
msgstr "index: constante regexp como segundo argumento não é permitido"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|
msgstr "função \"%s\": o parâmetro \"%s\" sombreia uma variável global"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir \"%s\" para escrita: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4941
|
|
msgid "sending variable list to standard error"
|
|
msgstr "a enviar lista de variáveis para erro padrão"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao fechar: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4974
|
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|
msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4982
|
|
msgid "there were shadowed variables"
|
|
msgstr "houve variáveis sombreadas"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "nome de função \"%s\" previamente definido"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
|
msgstr "função \"%s\": impossível usar o nome da função como nome de parâmetro"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\": impossível usar a variável especial \"%s\" como parâmetro da "
|
|
"função"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
|
msgstr "função \"%s\": o parâmetro \"%s\" não pode conter um namespace"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|
msgstr "função \"%s\": o parâmetro nº %d, \"%s\", duplica o parâmetro nº %d"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
|
msgstr "função \"%s\" chamada, mas não foi definida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
|
msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca é chamada directamente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|
msgstr "constante regexp para o parâmetro nº %d entrega um valor booleano"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|
"or used as a variable or an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e \"(\",\n"
|
|
"ou usada como variável ou matriz"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
|
msgid "division by zero attempted"
|
|
msgstr "tentativa de dividir por zero"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|
msgstr "tentativa de dividir por zero em \"%%\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:5853
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de pós-incremento "
|
|
"de campo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
|
msgstr "alvo de atribuição inválido (opcode %s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6240
|
|
msgid "statement has no effect"
|
|
msgstr "a declaração não tem efeito"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"identificador %s: nomes qualificados não são permitidos em modo tradicional/"
|
|
"POSIX"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
|
msgstr ""
|
|
"identificador %s: o separador de espaços de nome é duplo dois-pontos, não "
|
|
"dois-pontos único"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
|
msgstr "identificador %s qualificado está mal formado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
|
msgstr ""
|
|
"identificador %s: o separador de espaços de nome só pode aparecer uma vez "
|
|
"num nome qualificado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
|
msgstr "não é permitido usar o identificador reservado %s como namespace"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
|
"not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é permitido usar o identificador reservado %s como 2º componente de nome "
|
|
"qualificado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6857
|
|
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
|
msgstr "@namespace é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do namespace \"%s\" tem de cumprir regras de nome de identificador"
|
|
|
|
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: called with less than two arguments"
|
|
msgid "%s: called with %d arguments"
|
|
msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "%s para \"%s\" falhou: %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:134
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "saída padrão"
|
|
|
|
#: builtin.c:135
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "erro padrão"
|
|
|
|
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
|
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "%s: recebido argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|
msgstr "exp: argumento %g fora do intervalo"
|
|
|
|
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
|
#: builtin.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string argument"
|
|
msgstr "%s: recebido argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#: builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: impossível despejar: túnel \"%.*s\" aberto para leitura, não escrita"
|
|
|
|
#: builtin.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: impossível despejar: ficheiro \"%.*s\" aberto para leitura, não "
|
|
"escrita"
|
|
|
|
#: builtin.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
|
msgstr "fflush: impossível despejar ficheiro \"%.*s\": %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: impossível despejar: túnel de duas vias \"%.*s\" fechou o lado de "
|
|
"escrita"
|
|
|
|
#: builtin.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um ficheiro, túnel ou co-processo aberto"
|
|
|
|
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
|
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgstr "%s: recebido 1º argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string second argument"
|
|
msgstr "%s: recebido 2º argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#: builtin.c:592
|
|
msgid "length: received array argument"
|
|
msgstr "length: recebido argumento matriz"
|
|
|
|
#: builtin.c:595
|
|
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"length(array)\" é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received negative argument %g"
|
|
msgstr "%s: recebido argumento %g negativo"
|
|
|
|
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
|
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
|
msgstr "fatal: tem de usar \"count$\" em todos os formatos ou em nenhum"
|
|
|
|
#: builtin.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "largura de campo ignorada para especificador \"%%\""
|
|
|
|
#: builtin.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "precisão ignorada para especificador \"%%\""
|
|
|
|
#: builtin.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "largura de campo e precisão ignoradas para especificador \"%%\""
|
|
|
|
#: builtin.c:990
|
|
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
|
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido em formatos awk"
|
|
|
|
#: builtin.c:999
|
|
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
|
msgstr "fatal: índice de argumentos com \"$\" tem de ser > 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: índice de argumentos %ld maior que o total de argumentos fornecidos"
|
|
|
|
#: builtin.c:1007
|
|
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
|
msgstr "fatal: \"$\" não permitido após um ponto no formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1026
|
|
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: sem \"$\" fornecido para largura de campo ou precisão posicionais"
|
|
|
|
#: builtin.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "\"%c\" não tem significado em formatos awk; ignorado"
|
|
|
|
#: builtin.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "fatal: \"%c\" não é permitido em formatos awk POSIX"
|
|
|
|
#: builtin.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
|
msgstr "[s]printf: valor %g muito grande para formato %%c"
|
|
|
|
#: builtin.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
|
msgstr "[s]printf: valor %g não é um carácter largo válido"
|
|
|
|
#: builtin.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: valor %g fora do intervalo para formato \"%%%c\""
|
|
|
|
#: builtin.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: valor %s fora do intervalo para formato \"%%%c\""
|
|
|
|
#: builtin.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
|
msgstr "o formato %%%c é padrão POSIX, mas não é portável para outros awks"
|
|
|
|
#: builtin.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"a ignorar carácter especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum "
|
|
"argumento convertido"
|
|
|
|
#: builtin.c:1693
|
|
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
|
msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a cadeia de formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1695
|
|
msgid "^ ran out for this one"
|
|
msgstr "^ esgotou-se para esta"
|
|
|
|
#: builtin.c:1702
|
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|
msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controlo"
|
|
|
|
#: builtin.c:1705
|
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|
msgstr "demasiados argumentos para cadeia de formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
|
msgstr "%s: recebido 1º argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#: builtin.c:1767
|
|
msgid "sprintf: no arguments"
|
|
msgstr "sprintf: sem argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
|
msgid "printf: no arguments"
|
|
msgstr "printf: sem argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:1816
|
|
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"printf: tentativa de escrever no lado de escrita fechado de um túnel de duas "
|
|
"vias"
|
|
|
|
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
|
msgstr "%s: recebido 1º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
|
#: builtin.c:4227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "%s: recebido 2º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|
msgstr "substr: tamanho %g não é >= 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|
msgstr "substr: tamanho %g não é >= 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: tamanho não-inteiro %g será truncado"
|
|
|
|
#: builtin.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: tamanho %g muito grande para indexação da cadeia, a truncar para %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|
msgstr "substr: índice inicial %g inválido, a usar 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: índice inicial não-inteiro %g será truncado"
|
|
|
|
#: builtin.c:1963
|
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
|
msgstr "substr: cadeia-fonte tem tamanho zero"
|
|
|
|
#: builtin.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|
msgstr "substr: índice inicial %g está para lá do fim da cadeia"
|
|
|
|
#: builtin.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: tamanho %g no índice inicial %g excede o tamanho do 1º argumento "
|
|
"(%lu)"
|
|
|
|
#: builtin.c:2060
|
|
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
|
msgstr "strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] tem tipo numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2091
|
|
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
|
msgstr "strftime: 2º argumento menor que 0 ou muito grande para time_t"
|
|
|
|
#: builtin.c:2098
|
|
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
|
msgstr "strftime: 2º argumento fora do intervalo para time_t"
|
|
|
|
#: builtin.c:2114
|
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
|
msgstr "strftime: recebida cadeia de formato vazia"
|
|
|
|
#: builtin.c:2220
|
|
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
|
msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora do intervalo predefinido"
|
|
|
|
#: builtin.c:2258
|
|
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "função \"system\" não permitida em modo sandbox"
|
|
|
|
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
|
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"print: tentativa de escrever no lado de escrita fechado de um túnel de duas "
|
|
"vias"
|
|
|
|
#: builtin.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|
msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\""
|
|
|
|
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "%s: recebido 1º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2778
|
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
|
msgstr "match: o 3º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: builtin.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
|
msgstr "%s: impossível usar %s como 3º argumento"
|
|
|
|
#: builtin.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
|
msgstr "gensub: 3º argumento \"%.*s\" tratado como 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
|
msgstr "%s: pode ser chamada indirectamente só com dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
|
msgstr "chamada indirecta a %s requer pelo menos dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3471
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
|
msgstr "chamada indirecta a %s requer pelo menos dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
|
msgstr "chamada indirecta a %s requer pelo menos dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): não são permitidos valores negativos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): valores fraccionais serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr ""
|
|
"lshift(%f, %f): um valor de deslocamento muito grande dará resultados "
|
|
"estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): não são permitidos valores negativos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): valores fraccionais serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr ""
|
|
"rshift(%f, %f): um valor de deslocamento muito grande dará resultados "
|
|
"estranhos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
|
msgstr "%s: argumento %d é não-numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
msgstr "%s: argumento %d com valor %g negativo não é permitido"
|
|
|
|
#: builtin.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitido"
|
|
|
|
#: builtin.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%f): valores fraccionais serão truncados"
|
|
|
|
#: builtin.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|
msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria regional válida"
|
|
|
|
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string third argument"
|
|
msgstr "%s: recebido 1º argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
|
msgstr "%s: recebido 1º argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
|
msgstr "%s: recebido 1º argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
|
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
|
msgstr "intdiv: 3º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
|
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
|
msgstr "intdiv: tentativa de dividir por zero"
|
|
|
|
#: builtin.c:4277
|
|
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
|
msgstr "typeof: 2º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: builtin.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"typeof detectou uma combinação de bandeiras \"%s\" inválida; por favor, faça "
|
|
"um relatório de erro"
|
|
|
|
#: builtin.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
|
msgstr "typeof: tipo de argumento \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: builtin.c:4398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
|
msgstr "typeof: tipo de argumento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
|
msgstr "impossível adicionar um novo ficheiro (%.*s) a ARGV em modo sandbox"
|
|
|
|
#: command.y:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "Digite as declarações (g)awk. Termine com o comando \"end\"\n"
|
|
|
|
#: command.y:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frame number: %d"
|
|
msgstr "número de quadro errado: %d"
|
|
|
|
#: command.y:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "info: opção inválida - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source: `%s': already sourced"
|
|
msgstr "source: \"%s\": já baseado"
|
|
|
|
#: command.y:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
|
msgstr "save: \"%s\": comando não permitido"
|
|
|
|
#: command.y:342
|
|
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível usar o comando \"commands\" para comandos breakpoint/watchpoint"
|
|
|
|
#: command.y:344
|
|
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
|
msgstr "sem breakpoint/watchpoint definidos"
|
|
|
|
#: command.y:346
|
|
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido"
|
|
|
|
#: command.y:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
|
msgstr "Digite comandos para quando %s %d for premido, um por linha.\n"
|
|
|
|
#: command.y:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "Termine com o comando \"end\"\n"
|
|
|
|
#: command.y:360
|
|
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
|
msgstr "\"end\" só é válido no comando \"commands\" ou \"eval\""
|
|
|
|
#: command.y:370
|
|
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
|
msgstr "\"silent\" só é válido no comando \"commands\""
|
|
|
|
#: command.y:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "trace: opção inválida - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:390
|
|
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "condition: número de breakpoint/watchpoint inválido"
|
|
|
|
#: command.y:452
|
|
msgid "argument not a string"
|
|
msgstr "argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#: command.y:462 command.y:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
|
msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such function - `%s'"
|
|
msgstr "sem tal função - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "enable: opção inválida - \"%s\""
|
|
|
|
#: command.y:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
|
msgstr "especificação de intervalo inválida: %d - %d"
|
|
|
|
#: command.y:662
|
|
msgid "non-numeric value for field number"
|
|
msgstr "valor não-numérico em número de campo"
|
|
|
|
#: command.y:683 command.y:690
|
|
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
|
msgstr "valor não-numérico encontrado, esperado um número"
|
|
|
|
#: command.y:715 command.y:721
|
|
msgid "non-zero integer value"
|
|
msgstr "valor inteiro não-zero"
|
|
|
|
#: command.y:820
|
|
msgid ""
|
|
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"backtrace [N] - imprime registo de todos os quadros ou N mais interiores "
|
|
"(mais exteriores se N < 0)"
|
|
|
|
#: command.y:822
|
|
msgid ""
|
|
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
|
msgstr ""
|
|
"break [[nomefich:]N|função] - define breakpoint na localização especificada"
|
|
|
|
#: command.y:824
|
|
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear [[nomefich:]N|função] - elimina breakpoints anteriormente definidos"
|
|
|
|
#: command.y:826
|
|
msgid ""
|
|
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
|
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
|
msgstr ""
|
|
"commands [núm] - inicia uma lista de comandos a executar num "
|
|
"breakpoint(watchpoint)"
|
|
|
|
#: command.y:828
|
|
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"condition núm [expr] - define ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint"
|
|
|
|
#: command.y:830
|
|
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
|
msgstr "continue [COUNT] - continua o programa em depuração"
|
|
|
|
#: command.y:832
|
|
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"delete [breakpoints] [intervalo] - elimina os breakpoints especificados"
|
|
|
|
#: command.y:834
|
|
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"disable [breakpoints] [intervalo] - desactiva os breakpoints especificados"
|
|
|
|
#: command.y:836
|
|
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
|
msgstr ""
|
|
"display [var] - imprime o valor da variável cada vez que o programa pára"
|
|
|
|
#: command.y:838
|
|
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
|
msgstr "down [N] - move N quadros abaixo na pilha"
|
|
|
|
#: command.y:840
|
|
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
|
msgstr "dump [filename] - despeja instruções para ficheiro ou stdout"
|
|
|
|
#: command.y:842
|
|
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - activa os breakpoints "
|
|
"especificados"
|
|
|
|
#: command.y:844
|
|
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
|
msgstr "end - termina uma lista de comandos ou declarações awk"
|
|
|
|
#: command.y:846
|
|
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
|
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia declarações awk"
|
|
|
|
#: command.y:848
|
|
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
|
msgstr "exit - (igual a quit) sai do depurador"
|
|
|
|
#: command.y:850
|
|
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
|
msgstr "finish - executa até que o quadro da pilha seleccionado retorne"
|
|
|
|
#: command.y:852
|
|
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
|
msgstr "frame [N] - selecciona e imprime o quadro da pilha número N"
|
|
|
|
#: command.y:854
|
|
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
|
msgstr ""
|
|
"help [cmmando] - imprime uma lista de comandos ou a explicação de um comando"
|
|
|
|
#: command.y:856
|
|
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignore N CONTAGEM - define ignore-count do breakpoint número N como CONTAGEM"
|
|
|
|
#: command.y:858
|
|
msgid ""
|
|
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|
"display|watch"
|
|
msgstr ""
|
|
"info tópico - fonte|fontes|variáveis|funções|quebra|quadro|argumentos|locais|"
|
|
"mostrar|observar"
|
|
|
|
#: command.y:860
|
|
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [-|+|[nomefich:]numlin|função|intervalo] - lista as linhas especificadas"
|
|
|
|
#: command.y:862
|
|
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"next [CONTAGEM] - executa o programa, continuando pelas chamadas a sub-"
|
|
"rotinas"
|
|
|
|
#: command.y:864
|
|
msgid ""
|
|
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"nexti [CONTAGEM] - executa uma instrução, mas continuando pelas chamadas a "
|
|
"sub-rotinas"
|
|
|
|
#: command.y:866
|
|
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
|
msgstr "option [nome[=valor]] - define ou mostra opções do depurador"
|
|
|
|
#: command.y:868
|
|
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
|
msgstr "print var [var] - imprime o valor de uma variável ou matriz"
|
|
|
|
#: command.y:870
|
|
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
|
msgstr "printf formato, [arg], ... - saída formatada"
|
|
|
|
#: command.y:872
|
|
msgid "quit - exit debugger"
|
|
msgstr "quit - sai do depurador"
|
|
|
|
#: command.y:874
|
|
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
|
msgstr ""
|
|
"return [value] - faz com que o quadro da pilha seleccionado retorne ao seu "
|
|
"chamador"
|
|
|
|
#: command.y:876
|
|
msgid "run - start or restart executing program"
|
|
msgstr "run - começa ou reinicia a execução do programa"
|
|
|
|
#: command.y:879
|
|
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
|
msgstr "save nomefich - grava os comandos da sessão no ficheiro"
|
|
|
|
#: command.y:882
|
|
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
|
msgstr "set var = valor - atribui um valor a uma variável escalar"
|
|
|
|
#: command.y:884
|
|
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"silent - suspende a mensagem habitual quando parado num breakpoint/watchpoint"
|
|
|
|
#: command.y:886
|
|
msgid "source file - execute commands from file"
|
|
msgstr "source ficheiro - executa comandos a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: command.y:888
|
|
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
|
msgstr ""
|
|
"step [CONTAGEM] - executa o programa até que atinja uma linha fonte diferente"
|
|
|
|
#: command.y:890
|
|
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
|
msgstr "stepi [CONT] - executa exactamente uma instrução"
|
|
|
|
#: command.y:892
|
|
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
|
msgstr "tbreak [[nomefich:]N|função] - define um breakpoint temporário"
|
|
|
|
#: command.y:894
|
|
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
|
msgstr "trace on|off - imprime a instrução antes de a executar"
|
|
|
|
#: command.y:896
|
|
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
|
msgstr "undisplay [N] - remove variáveis da lista de exibição automática"
|
|
|
|
#: command.y:898
|
|
msgid ""
|
|
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
|
"line or line N within current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"until [[nomefich:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha "
|
|
"diferente ou até à linha N dentro do quadro actual"
|
|
|
|
#: command.y:900
|
|
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
|
msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de observação"
|
|
|
|
#: command.y:902
|
|
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
|
msgstr "up [N] - move N quadros acima na pilha"
|
|
|
|
#: command.y:904
|
|
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
|
msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável"
|
|
|
|
#: command.y:906
|
|
msgid ""
|
|
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
|
"if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"where [N] - (igual a backtrace) imprime o traço de todos os quadros ou N "
|
|
"mais interiores (mais exteriores se N < 0)"
|
|
|
|
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#: command.y:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s\n"
|
|
msgstr "impossível ler o comando: %s\n"
|
|
|
|
#: command.y:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s"
|
|
msgstr "impossível ler o comando: %s"
|
|
|
|
#: command.y:1126
|
|
msgid "invalid character in command"
|
|
msgstr "carácter inválido no comando"
|
|
|
|
#: command.y:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
|
msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente help"
|
|
|
|
#: command.y:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: command.y:1294
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgstr "carácter inválido"
|
|
|
|
#: command.y:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined command: %s\n"
|
|
msgstr "comando indefinido: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:257
|
|
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
|
msgstr "define ou mostra o número de linhas a manter no ficheiro de histórico"
|
|
|
|
#: debug.c:259
|
|
msgid "set or show the list command window size"
|
|
msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando de lista"
|
|
|
|
#: debug.c:261
|
|
msgid "set or show gawk output file"
|
|
msgstr "define ou mostra o ficheiro de saída do gawk"
|
|
|
|
#: debug.c:263
|
|
msgid "set or show debugger prompt"
|
|
msgstr "define ou mostra a entrada do depurador"
|
|
|
|
#: debug.c:265
|
|
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"define/remove ou mostra a gravação do histórico de comandos (valor=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:267
|
|
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
|
msgstr "define/remove ou mostra a gravação de opções (valor=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:269
|
|
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
|
msgstr "define/remove ou mostra o registo de instruções (valor=on|off)."
|
|
|
|
#: debug.c:358
|
|
msgid "program not running"
|
|
msgstr "programa não em execução"
|
|
|
|
#: debug.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
|
msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" vazio.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:502
|
|
msgid "no current source file"
|
|
msgstr "sem ficheiro-fonte actual"
|
|
|
|
#: debug.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível encontrar ficheiro-fonte chamado \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: debug.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: ficheiro-fonte \"%s\" modificado desde a compilação do programa.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
|
msgstr "número de linha %d fora do intervalo; \"%s\" tem %d linhas"
|
|
|
|
#: debug.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
|
msgstr "eof inesperado ao ler \"%s\", linha %d"
|
|
|
|
#: debug.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro-fonte \"%s\" modificado desde o início da execução do programa"
|
|
|
|
#: debug.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current source file: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro-fonte actual: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of lines: %d\n"
|
|
msgstr "Número de linhas: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
|
msgstr "Ficheiro-fonte (linhas): %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: debug.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Number Disp Enabled Location\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número Most Activas Localiz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
|
msgstr "\tnúmero de resultados = %ld\n"
|
|
|
|
#: debug.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
|
msgstr "\tignora %ld hit(s) seguintes\n"
|
|
|
|
#: debug.c:791 debug.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
|
msgstr "\tcondição de paragem: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:793 debug.c:933
|
|
msgid "\tcommands:\n"
|
|
msgstr "\tcomandos:\n"
|
|
|
|
#: debug.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current frame: "
|
|
msgstr "Quadro actual: "
|
|
|
|
#: debug.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Called by frame: "
|
|
msgstr "Chamada pelo quadro: "
|
|
|
|
#: debug.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller of frame: "
|
|
msgstr "Chamador do quadro: "
|
|
|
|
#: debug.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None in main().\n"
|
|
msgstr "Nada em main().\n"
|
|
|
|
#: debug.c:870
|
|
msgid "No arguments.\n"
|
|
msgstr "Sem argumentos.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:871
|
|
msgid "No locals.\n"
|
|
msgstr "Sem locais.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"All defined variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as variáveis definidas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"All defined functions:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as funções definidas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-display variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar variáveis automaticamente:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"Watch variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observar variáveis: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
|
msgstr "sem símbolo \"%s\" no contexto actual\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not an array\n"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma matriz\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
|
msgstr "$%ld = campo não inicializado\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array `%s' is empty\n"
|
|
msgstr "matriz \"%s\" está vazia\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "o subscrito [\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
|
msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não é uma matriz\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar"
|
|
|
|
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
|
msgstr "tentativa de usar matriz '%s[\"%.*s\"]' num contexto escalar"
|
|
|
|
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
|
msgstr "tentativa de usar o escalar '%s[\"%.*s\"]' como matriz"
|
|
|
|
#: debug.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a function"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma função"
|
|
|
|
#: debug.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
|
msgstr "watchpoint %d é incondicional\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no display item numbered %ld"
|
|
msgstr "sem item de exibição numerado %ld"
|
|
|
|
#: debug.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no watch item numbered %ld"
|
|
msgstr "sem item de observação numerado %ld"
|
|
|
|
#: debug.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "%d: o subscrito [\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1796
|
|
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
|
msgstr "tentativa de usar valor escalar como matriz"
|
|
|
|
#: debug.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr "Watchpoint %d eliminado por o parâmetro estar fora do âmbito.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr "Exibição %d eliminada por o parâmetro estar fora do âmbito.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr " no ficheiro \"%s\", linha %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at `%s':%d"
|
|
msgstr " em 2%s\":%d"
|
|
|
|
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%ld\tin "
|
|
msgstr "#%ld\tem "
|
|
|
|
#: debug.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
|
msgstr "Seguem-se mais quadros da pilha...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2048
|
|
msgid "invalid frame number"
|
|
msgstr "número de quadro inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: breakpoint %d (activo, ignora %ld hits seguintes), também definido em "
|
|
"%s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr "Nota: breakpoint %d (activo), também definido em %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: breakpoint %d (inactivo, ignora %ld hits seguintes), também definido "
|
|
"em %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr "Nota: breakpoint %d (inactivo), também definido em %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "Breakpoint %d definido no ficheiro \"%s\", linha %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
|
msgstr "impossível definir breakpoint no ficheiro \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
|
msgstr "número de linha %d no ficheiro \"%s\" fora do intervalo"
|
|
|
|
#: debug.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
|
msgstr "erro interno: impossível encontrar regra\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
|
msgstr "impossível definir breakpoint em \"%s\":%d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
|
msgstr "impossível definir breakpoint na função \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
|
msgstr "breakpoint %d definido no ficheiro \"%s\", linha %d é incondicional\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
|
msgstr "número de linha %d no ficheiro \"%s\" fora do intervalo"
|
|
|
|
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
|
msgstr "Breakpoint %d eliminado"
|
|
|
|
#: debug.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
|
msgstr "Sem breakpoints na entrada da função \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
|
msgstr "Sem breakpoint no ficheiro \"%s\", linha %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
|
msgid "invalid breakpoint number"
|
|
msgstr "número de breakpoint inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:2645
|
|
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
|
msgstr "Eliminar todos os breakpoints? (s ou n) "
|
|
|
|
# I'm assuming this is the translation of the 'y' from the previous string.
|
|
#
|
|
# Presume-se que esta cadeia seja a tradução do "y" da cadeia anterior.
|
|
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: debug.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "Vai ignorar os %ld cruzamentos seguintes do breakpoint %d.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
|
msgstr "Vai parar da próxima vez que o breakpoint %d seja atingido.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
|
msgstr "Só se pode depurar programas indicando a opção \"-f\".\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart debugger"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar o depurador"
|
|
|
|
#: debug.c:2955
|
|
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
|
msgstr "Programa já em execução. Recomeçar do início (y/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program not restarted\n"
|
|
msgstr "Programa não reiniciado\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
|
msgstr "erro: impossível reiniciar, operação não permitida\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
|
msgstr "erro (%s): impossível reiniciar, a ignorar o resto dos comandos\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting program:\n"
|
|
msgstr "A iniciar o programa: \n"
|
|
|
|
#: debug.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "O programa saiu anormalmente com o código %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "O programa saiu normalmente com o código %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3008
|
|
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
|
msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (y/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
|
msgstr "Não parado em nenhum breakpoint; argumento ignorado.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
|
msgstr "número de breakpoint %d inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "Vai ignorar os %ld cruzamentos seguintes do breakpoint %d.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr "\"finish\" não tem significado no quadro main() mais exterior\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run until return from "
|
|
msgstr "Executar até voltar de "
|
|
|
|
#: debug.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr "\"return\" não tem significado no quadro main() mais exterior\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
|
msgstr "linha fonte %d inválida no ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: debug.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível encontrar a localização %d especificada no ficheiro \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "element not in array\n"
|
|
msgstr "elemento não está na matriz\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untyped variable\n"
|
|
msgstr "variável sem tipo\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
|
msgstr "A parar em %s...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "\"finish\" sem significado com salto não-local \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "\"until\" sem significado com salto não-local \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
|
#: debug.c:4344
|
|
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
|
msgstr "\t------[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair------"
|
|
|
|
#: debug.c:5161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
|
msgstr "[\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\""
|
|
|
|
#: debug.c:5367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending output to stdout\n"
|
|
msgstr "a enviar saída para stdout\n"
|
|
|
|
#: debug.c:5407
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:5541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" não permitido no contexto actual; declaração ignorada"
|
|
|
|
#: debug.c:5549
|
|
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr "\"return\" não permitido no contexto actual; declaração ignorada"
|
|
|
|
#: debug.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
|
msgstr "sem símbolo \"%s\" no contexto actual"
|
|
|
|
#: eval.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
|
msgstr "nodetype %d desconhecido"
|
|
|
|
#: eval.c:413 eval.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown opcode %d"
|
|
msgstr "opcode %d desconhecido"
|
|
|
|
#: eval.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
|
msgstr "opcode %s não é um operador ou palavra-chave"
|
|
|
|
#: eval.c:485
|
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|
msgstr "transporte de buffer em genflags2str"
|
|
|
|
#: eval.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Pilha de chamadas de função:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eval.c:713
|
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: eval.c:734
|
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: eval.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
|
msgstr "valor BINMODE \"%s\" inválido, tratado como 3"
|
|
|
|
#: eval.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|
msgstr "má \"%sFMT\" especificação \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:984
|
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|
msgstr "a desligar \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\""
|
|
|
|
#: eval.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|
msgstr "referência a argumento \"%s\" não inicializado"
|
|
|
|
#: eval.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|
msgstr "referência a variável \"%s\" não inicializada"
|
|
|
|
#: eval.c:1205
|
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|
msgstr "tentativa de referenciar campo a partir de valor não-numérico"
|
|
|
|
#: eval.c:1207
|
|
msgid "attempt to field reference from null string"
|
|
msgstr "tentativa de referenciar campo a partir de cadeia nula"
|
|
|
|
#: eval.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to access field %ld"
|
|
msgstr "tentativa de aceder ao campo %ld"
|
|
|
|
#: eval.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
|
msgstr "referência a campo \"$%ld\" não inicializado"
|
|
|
|
#: eval.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|
msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos do que os declarados"
|
|
|
|
#: eval.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
|
msgstr "unwind_stack: tipo \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#: eval.c:1668
|
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|
msgstr "tentativa de dividir por zero em \"/=\""
|
|
|
|
#: eval.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|
msgstr "tentativa de dividir por zero em \"%%=\""
|
|
|
|
#: ext.c:51
|
|
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "não são permitidas extensões em modo sandbox"
|
|
|
|
#: ext.c:54
|
|
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
|
msgstr "-l/@load são extensões gawk"
|
|
|
|
#: ext.c:57
|
|
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
|
msgstr "load_ext: recebido NULL lib_name"
|
|
|
|
#: ext.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
|
msgstr "load_ext: impossível abrir biblioteca \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ext.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\": %s"
|
|
|
|
#: ext.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
|
msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": impossível chamar a função \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ext.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
|
msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": rotina de inicialização \"%s\" falhou"
|
|
|
|
#: ext.c:92
|
|
msgid "make_builtin: missing function name"
|
|
msgstr "make_builtin: nome de função em falta"
|
|
|
|
#: ext.c:100 ext.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
|
msgstr ""
|
|
"make_builtin: impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de função"
|
|
|
|
#: ext.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
|
msgstr ""
|
|
"make_builtin: impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de namespace"
|
|
|
|
#: ext.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: impossível redefinir função \"%s\""
|
|
|
|
#: ext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
|
msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida"
|
|
|
|
#: ext.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "make_builtin: nome de função \"%s\" anteriormente definido"
|
|
|
|
#: ext.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: total de argumentos negativo para a função \"%s\""
|
|
|
|
#: ext.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar um escalar como matriz"
|
|
|
|
#: ext.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
|
msgstr ""
|
|
"função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar uma matriz como escalar"
|
|
|
|
#: ext.c:233
|
|
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
|
msgstr "carregamento dinâmico de bibliotecas não é suportado"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
|
msgstr "stat: impossível ler ligação simbólica \"%s\""
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:479
|
|
msgid "stat: first argument is not a string"
|
|
msgstr "stat: o 1º argumento não é uma cadeia"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:484
|
|
msgid "stat: second argument is not an array"
|
|
msgstr "stat: o 2º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:528
|
|
msgid "stat: bad parameters"
|
|
msgstr "stat: maus parâmetros"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
|
msgstr "fts init: impossível criar variável %s"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:615
|
|
msgid "fts is not supported on this system"
|
|
msgstr "fts não suportado neste sistema"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:634
|
|
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
|
msgstr "fill_stat_element: impossível criar matriz, sem memória"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:643
|
|
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_stat_element: impossível definir elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:658
|
|
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_path_element: impossível definir elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:674
|
|
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_error_element: impossível definir elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
|
msgid "fts-process: could not create array"
|
|
msgstr "fts-process: impossível criar matriz"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
|
#: extension/filefuncs.c:801
|
|
msgid "fts-process: could not set element"
|
|
msgstr "fts-process: impossível definir elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:850
|
|
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
|
msgstr "fts: chamada com número incorrecto de argumentos, esperados 3"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:853
|
|
msgid "fts: first argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: o primeiro argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:859
|
|
msgid "fts: second argument is not a number"
|
|
msgstr "fts: o 2º argumento não é um número"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:865
|
|
msgid "fts: third argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: o 3º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:872
|
|
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
|
msgstr "fts: impossível aplanar matriz\n"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:890
|
|
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
|
msgstr "fts: a ignorar bandeira FTS_NOSTAT furtiva. nyah, nyah, nyah."
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:120
|
|
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
|
msgstr "fnmatch: impossível obter o 1º argumento"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:125
|
|
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
|
msgstr "fnmatch: impossível obter o 2º argumento"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:130
|
|
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
|
msgstr "fnmatch: impossível obter o 3º argumento"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:143
|
|
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
|
msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:175
|
|
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
|
msgstr "fnmatch init: impossível adicionar a variável FNM_NOMATCH"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
|
msgstr "fnmatch init: impossível definir elemento de matriz %s"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:195
|
|
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
|
msgstr "fnmatch init: impossível instalar matriz FNM"
|
|
|
|
#: extension/fork.c:92
|
|
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
|
msgstr "fork: PROCINFO não é uma matriz!"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:131
|
|
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
|
msgstr "inplace::begin: edição in-loco já está activa"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::begin: espera 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:137
|
|
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: impossível obter o 1º argumento como nome de ficheiro de "
|
|
"cadeia"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: a desactivar edição in-loco para NOMEFICH \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: impossível analisar \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "inplace::begin: \"%s\" não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: chmod falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: close(%d) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::end: espera 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:214
|
|
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::end: impossível obter o 1º argumento como nome de ficheiro de cadeia"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:221
|
|
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
|
msgstr "inplace::end: edição in-loco não activa"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: close(%d) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:72
|
|
msgid "ord: first argument is not a string"
|
|
msgstr "ord: o 1º argumento não é uma cadeia"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:99
|
|
msgid "chr: first argument is not a number"
|
|
msgstr "chr: o primeiro argumento não é um número"
|
|
|
|
#: extension/readdir.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
|
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir falhou: %s"
|
|
|
|
#: extension/readfile.c:133
|
|
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
|
msgstr "readfile: chamada com tipo de argumento errado"
|
|
|
|
#: extension/revoutput.c:127
|
|
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
|
msgstr "revoutput: impossível inicializar a variável REVOUT"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "stat: first argument is not a string"
|
|
msgid "%s: first argument is not a string"
|
|
msgstr "stat: o 1º argumento não é uma cadeia"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do_writea: second argument is not an array"
|
|
msgid "writea: second argument is not an array"
|
|
msgstr "do_writea: o 2º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:207
|
|
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:227
|
|
msgid "write_array: could not flatten array"
|
|
msgstr "write_array: impossível aplanar a matriz"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:243
|
|
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
|
msgstr "write_array: impossível libertar a matriz aplanada"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgstr "valor de matriz tem um tipo %d desconhecido"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
|
msgstr "valor de matriz tem um tipo %d desconhecido"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
|
msgstr "valor de matriz tem um tipo %d desconhecido"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readall: unable to set %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do_reada: clear_array failed"
|
|
msgid "reada: clear_array failed"
|
|
msgstr "do_reada: clear_array falhou"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do_reada: second argument is not an array"
|
|
msgid "reada: second argument is not an array"
|
|
msgstr "do_reada: o 2º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:651
|
|
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
|
msgstr "read_array: set_array_element falhou"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"a tratar o valor recuperado com tipo desconhecido de código %d como cadeia"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/time.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/time.c:153
|
|
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
|
msgstr "gettimeofday: não suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: extension/time.c:174
|
|
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
|
msgstr "sleep: argumento numérico requerido em falta"
|
|
|
|
#: extension/time.c:180
|
|
msgid "sleep: argument is negative"
|
|
msgstr "sleep: argumento é negativo"
|
|
|
|
#: extension/time.c:214
|
|
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
|
msgstr "sleep: não suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: field.c:287
|
|
msgid "input record too large"
|
|
msgstr "registo de entrada muito grande"
|
|
|
|
#: field.c:408
|
|
msgid "NF set to negative value"
|
|
msgstr "NF definido como valor negativo"
|
|
|
|
#: field.c:413
|
|
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
|
msgstr "decrementar NF não é portável para muitas versões awk"
|
|
|
|
#: field.c:861
|
|
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
|
msgstr "aceder a campos a partir de uma regra END pode não ser portável"
|
|
|
|
#: field.c:988 field.c:997
|
|
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: o 4º argumento é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: field.c:992
|
|
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "split: o 4º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: field.c:994 field.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
|
msgstr "%s: impossível usar %s para 4º argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1004
|
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: 2º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: field.c:1010
|
|
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr "split: impossível usar a mesma matriz para 2º e 4º argumentos"
|
|
|
|
#: field.c:1015
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento como 4º argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1018
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: impossível usar uma sub-matriz do 4º argumento como 2º argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1052
|
|
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
|
msgstr "split: cadeia nula para 3º argumento é uma extensão não-padrão"
|
|
|
|
#: field.c:1091
|
|
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: o 4º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: field.c:1098
|
|
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: o 2º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#: field.c:1109
|
|
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
|
msgstr "patsplit: o 3º argumento não pode ser nulo"
|
|
|
|
#: field.c:1113
|
|
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr "patsplit: impossível usar a mesma matriz para 2º e 4º argumentos"
|
|
|
|
#: field.c:1118
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento como 4º argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1121
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: impossível usar uma sub-matriz do 4º argumento como 2º argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1171
|
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: field.c:1240
|
|
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
|
msgstr "\"*\" tem de ser o último designador em FIELDWIDTHS"
|
|
|
|
#: field.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
|
msgstr "valor FIELDWIDTHS inválido, para o campo %d, perto de \"%s\""
|
|
|
|
#: field.c:1334
|
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "cadeia nula para \"FS\" é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: field.c:1338
|
|
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
|
msgstr "o awk antigo não suporta regexps como valores de \"FS\""
|
|
|
|
#: field.c:1464
|
|
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"FPAT\" é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:156
|
|
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: recebido retval nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
|
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: não está em modo MPFR"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
|
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: MPFR não suportado"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: tipo de número \"%d\" inválido"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:386
|
|
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
|
msgstr "add_ext_func: recebido parâmetro name_space NULL"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
|
"file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"node_to_awk_value: detectada combinação de bandeiras numéricas \"%s\" "
|
|
"inválida; por favor, faça um relatório de erro"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:562
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
|
msgstr "node_to_awk_value: recebido nó nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:565
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
|
msgstr "node_to_awk_value: recebido valor nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
"node_to_awk_value: detectada combinação de bandeiras \"%s\" inválida; por "
|
|
"favor, faça um relatório de erro"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1118
|
|
msgid "remove_element: received null array"
|
|
msgstr "remove_element: recebida matriz nula"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1121
|
|
msgid "remove_element: received null subscript"
|
|
msgstr "remove_element: recebido subscrito nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
|
msgstr "api_flatten_array_typed: impossível converter índice %d para %s"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
|
msgstr "api_flatten_array_typed: impossível converter valor %d para %s"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
|
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|
msgstr "api_get_mpfr: MPFR não suportado"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1413
|
|
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
|
msgstr "impossível encontrar o fim da regra BEGINFILE"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir tipo de ficheiro \"%s\" desconhecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
|
msgstr "argumento de linha de comandos \"%s\" é uma pasta: saltado"
|
|
|
|
#: io.c:409 io.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para leitura: %s"
|
|
|
|
#: io.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
|
msgstr "fecho de fd %d (\"%s\") falhou: %s"
|
|
|
|
#: io.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e de saída"
|
|
|
|
#: io.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e para túnel de entrada"
|
|
|
|
#: io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e túnel de duas vias"
|
|
|
|
#: io.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e túnel de saída"
|
|
|
|
#: io.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|
msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para o ficheiro \"%.*s\""
|
|
|
|
#: io.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de entrada e ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: io.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de saída e túnel de saída"
|
|
|
|
#: io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de saída e túnel de duas vias"
|
|
|
|
#: io.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de entrada e de saída"
|
|
|
|
#: io.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de entrada e de duas vias"
|
|
|
|
#: io.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de saída e de duas vias"
|
|
|
|
#: io.c:793
|
|
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "redireccionamento não permitido em modo sandbox"
|
|
|
|
#: io.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
|
msgstr "expressão em redireccionamento \"%s\" é um número"
|
|
|
|
#: io.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|
msgstr "expressão para redireccionamento \"%s\" tem um valor de cadeia nulo"
|
|
|
|
#: io.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de ficheiro \"%.*s\" para redireccionamento \"%s\" pode ser o resultado "
|
|
"de uma expressão lógica"
|
|
|
|
#: io.c:933 io.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
|
msgstr "get_file não pode criar túnel \"%s\" com fd %d"
|
|
|
|
#: io.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir túnel \"%s\" para saída: %s"
|
|
|
|
#: io.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir túnel \"%s\" para entrada: %s"
|
|
|
|
#: io.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"criação de socket get_file não suportada nesta plataforma para \"%s\" com fd "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: io.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir túnel de duas vias \"%s\" para entrada/saída: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível redireccionar de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível redireccionar para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"atingido o limite do sistema para ficheiros abertos: a iniciar a "
|
|
"multiplexagem de descritores de ficheiros"
|
|
|
|
#: io.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1214
|
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
|
msgstr "demasiados túneis ou ficheiros de entrada abertos"
|
|
|
|
#: io.c:1240
|
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|
msgstr "close: o 2º argumento tem de ser \"to\" ou \"from\""
|
|
|
|
#: io.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "close: \"%.*s\" não é um ficheiro, túnel ou co-processo aberto"
|
|
|
|
#: io.c:1263
|
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
|
msgstr "fecho de redireccionamento que nunca aconteceu"
|
|
|
|
#: io.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: redireccionamento \"%s\" não aberto com \"|&\", 2º argumento ignorado"
|
|
|
|
#: io.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "estado da falha (%d) ao fechar túnel \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "estado da falha (%d) ao fechar túnel de duas vias \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
|
msgstr "estado da falha (%d) ao fechar ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|
msgstr "sem fecho de socket \"%s\" específico fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|
msgstr "sem fecho de co-processo \"%s\" específico fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|
msgstr "sem fecho de túnel \"%s\" específico fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|
msgstr "sem fecho de ficheiro \"%s\" específico fornecido"
|
|
|
|
#: io.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
|
msgstr "fflush: impossível despejar a saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
|
msgstr "fflush: impossível despejar o erro padrão: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard output: %s"
|
|
msgstr "erro ao escrever na saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard error: %s"
|
|
msgstr "erro ao escrever no erro padrão: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falhou o despejo de túnel \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falhou o despejo de co-processo de túnel para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falhou o despejo de ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
|
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
|
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\""
|
|
|
|
#: io.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
|
msgstr "informação de anfitrião remoto e porta (%s, %s) inválidas: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
|
msgstr "informação de anfitrião remoto e porta (%s, %s) inválidas"
|
|
|
|
#: io.c:1918
|
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|
msgstr "Não são suportadas comunicações TCP/IP"
|
|
|
|
#: io.c:2046 io.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir \"%s\", modo \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:2054 io.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of master pty failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar pty mestre: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar stdout em filho: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2059 io.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pty escravo para stdout em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar stdin em filho: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2064 io.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover pty escravo para stdin em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar pty escravo: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2302
|
|
msgid "could not create child process or open pty"
|
|
msgstr "impossível criar processo-filho ou pty aberto"
|
|
|
|
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover túnel para stdout em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2395 io.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falha ao mover túnel para stdin em filho (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2417 io.c:2680
|
|
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
|
msgstr "falha ao restaurar stdout em processo-mãe"
|
|
|
|
#: io.c:2425
|
|
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
|
msgstr "falha ao restaurar stdin em processo-mãe"
|
|
|
|
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of pipe failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao fechar túnel: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2519
|
|
msgid "`|&' not supported"
|
|
msgstr "\"|&\" não suportado"
|
|
|
|
#: io.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
|
msgstr "impossível abrir túnel \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|
msgstr "impossível criar processo-filho para \"%s\" (bifurcação: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2839
|
|
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"getline: tentativa de ler do lado de leitura fechado de um túnel de duas vias"
|
|
|
|
#: io.c:3158
|
|
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL"
|
|
|
|
#: io.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"processador de entrada \"%s\" conflitua com o processador de entrada \"%s\" "
|
|
"anteriormente instalado"
|
|
|
|
#: io.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "processador de entrada \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:3213
|
|
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL"
|
|
|
|
#: io.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"invólucro de saída \"%s\" conflitua com o invólucro de saída \"%s\" "
|
|
"anteriormente instalado"
|
|
|
|
#: io.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "invólucro de saída \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:3269
|
|
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL"
|
|
|
|
#: io.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"processador de duas vias \"%s\" conflitua com o processador de duas vias "
|
|
"\"%s\" anteriormente instalado"
|
|
|
|
#: io.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "processador de duas vias \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
|
msgstr "ficheiro de dados \"%s\" está vazio"
|
|
|
|
#: io.c:3473 io.c:3481
|
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
|
msgstr "impossível alocar mais memória de entrada"
|
|
|
|
#: io.c:4099
|
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "valor multi-carácter de \"RS\" é uma extensão gawk"
|
|
|
|
#: io.c:4253
|
|
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|
msgstr "Não é suportada a comunicação IPv6"
|
|
|
|
#: main.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
|
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|
msgid "persistent memory is not supported"
|
|
msgstr "api_get_mpfr: MPFR não suportado"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|
msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: a ligar \"--posix\""
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|
msgstr "\"--posix\" sobrepõe-se a \"--traditional\""
|
|
|
|
#: main.c:378
|
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|
msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe-se a \"--non-decimal-data\""
|
|
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
|
msgstr "\"--posix\" sobrepõe-se a \"--characters-as-bytes\""
|
|
|
|
#: main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|
msgstr "executar %s setuid root pode ser um problema de segurança"
|
|
|
|
#: main.c:396
|
|
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
|
msgstr "impossível definir o modo binário em stdin: %s"
|
|
|
|
#: main.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
|
msgstr "impossível definir o modo binário em stdout: %s"
|
|
|
|
#: main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
|
msgstr "impossível definir o modo binário em stderr: %s"
|
|
|
|
#: main.c:517
|
|
msgid "no program text at all!"
|
|
msgstr "sem texto de programa!"
|
|
|
|
#: main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opções de estilo POSIX ou GNU] -f fichprog [--] ficheiro ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opções de estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c ficheiro ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:618
|
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
|
msgstr "Opções POSIX:\t\topções longas GNU: (padrão)\n"
|
|
|
|
#: main.c:619
|
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|
msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n"
|
|
|
|
#: main.c:620
|
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
|
|
#: main.c:621
|
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
|
|
#: main.c:622
|
|
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
|
msgstr "Opções curtas:\t\topções longas GNU: (extensões)\n"
|
|
|
|
#: main.c:623
|
|
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
|
|
#: main.c:624
|
|
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
|
|
#: main.c:625
|
|
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
|
|
#: main.c:626
|
|
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-d[fich]\t\t--dump-variables[=fich]\n"
|
|
|
|
#: main.c:627
|
|
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-D[fich]\t\t--debug[=fich]\n"
|
|
|
|
#: main.c:628
|
|
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|
msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|
|
|
#: main.c:629
|
|
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
|
msgstr "\t-E fich\t\t\t--exec=fich\n"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:632
|
|
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
|
msgstr "\t-i fichinclude\t\t--include=fichinclude\n"
|
|
|
|
#: main.c:633
|
|
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|
|
|
#: main.c:634
|
|
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
|
msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
|
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
|
#.
|
|
#: main.c:639
|
|
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
|
|
#: main.c:640
|
|
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
|
|
#: main.c:641
|
|
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
|
|
#: main.c:642
|
|
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
|
|
#: main.c:643
|
|
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-o[fich]\t\t--pretty-print[=fich]\n"
|
|
|
|
#: main.c:644
|
|
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:645
|
|
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-p[fich]\t\t--profile[=fich]\n"
|
|
|
|
#: main.c:646
|
|
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
|
|
#: main.c:648
|
|
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:649
|
|
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
|
|
#: main.c:651
|
|
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
|
|
#: main.c:653
|
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
|
|
#: main.c:656
|
|
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
|
|
#: main.c:659
|
|
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
|
msgstr "\t-Z nome-idioma\t\t--locale=nome-idioma\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
|
#. no-wrap
|
|
#: main.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|
#| "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|
#| "printed version. This same information may be found at\n"
|
|
#| "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
#| "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|
#| "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
|
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|
"printed version. This same information may be found at\n"
|
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para reportar erros, veja o nó \"Bugs\" em \"gawk.info\"\n"
|
|
"que é a secção \"Reporting Problems and Bugs\" na versão\n"
|
|
"impressa. Esta mesma informação pode ser encontrada em\n"
|
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
"POR FAVOR NÃO tente reportar erros através de comp.lang.awk,\n"
|
|
"ou usando um fórum web como o Stack Overflow.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gawk é uma linguagem de análise e processamento de padrões.\n"
|
|
"Por predefinição, lê da entrada padrão e escreve na saída padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ficheiro\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este é um programa grátis: pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo.\"\n"
|
|
"sob os termos da GNU General Public License tal como publicada pela\n"
|
|
"Free Software Foundation; seja a versão 3 da License, ou\n"
|
|
"(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas\n"
|
|
"sem QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
|
|
"COMERCIALIZAÇÃO ou CONFORMIDADE PARA UM DETERMINADO FIM.\n"
|
|
"Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n"
|
|
"juntamente com este programa. Se não recebeu, veja http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/.\n"
|
|
|
|
#: main.c:761
|
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|
msgstr "-Ft não define FS para tabulação em awk POSIX"
|
|
|
|
#: main.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está no formato \"var=valor\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de variável legal"
|
|
|
|
#: main.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, a procurar o ficheiro \"%s=%s\""
|
|
|
|
#: main.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
|
msgstr "impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de variável"
|
|
|
|
#: main.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
|
msgstr "impossível usar a função \"%s\" como nome de variável"
|
|
|
|
#: main.c:1308
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "excepção de vírgula flutuante"
|
|
|
|
#: main.c:1318
|
|
msgid "fatal error: internal error"
|
|
msgstr "erro fatal: erro interno"
|
|
|
|
#: main.c:1338
|
|
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
|
msgstr "erro fatal: erro interno: segfault"
|
|
|
|
#: main.c:1351
|
|
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
|
msgstr "erro fatal: erro interno: transporte de pilha"
|
|
|
|
#: main.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
|
msgstr "sem fd %d pré-aberto"
|
|
|
|
#: main.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|
msgstr "impossível pré-abrir /dev/null para fd %d"
|
|
|
|
#: main.c:1671
|
|
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
|
msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado"
|
|
|
|
#: main.c:1736 main.c:1741
|
|
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
|
msgstr "\"--profile\" sobrepõe-se a \"--pretty-print\""
|
|
|
|
#: main.c:1753
|
|
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
|
msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado"
|
|
|
|
#: main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|
msgid "Persistent memory is not supported."
|
|
msgstr "Não é suportada a comunicação IPv6"
|
|
|
|
#: main.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|
msgstr "%s: opção \"-W %s\" não reconhecida, ignorado\n"
|
|
|
|
#: main.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: mpfr.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "valor PREC \"%.*s\" inválido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "valor ROUNDMODE \"%.*s\" inválido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:786
|
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "atan2: recebido 1º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:788
|
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "atan2: recebido 2º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
|
msgstr "%s: recebido argumento %.*s negativo"
|
|
|
|
#: mpfr.c:894
|
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "int: recebido argumento nã numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:926
|
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "compl: recebido argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:938
|
|
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Rg): valor negativo não permitido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:943
|
|
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "comp(%Rg): valor fraccional será truncado"
|
|
|
|
#: mpfr.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Zd): valores negativos não permitidos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
|
msgstr "%s: recebido argumento não-numérico nº %d"
|
|
|
|
#: mpfr.c:982
|
|
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
|
msgstr "%s: argumento nº %d tem valor %Rg inválido, a usar 0"
|
|
|
|
#: mpfr.c:993
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
|
msgstr "%s: argumento nº %d com valor %Rg negativo não é permitido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1000
|
|
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
|
msgstr "%s: argumento nº %d valor %Rg fraccional será truncado"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
|
msgstr "%s: argumento nº %d com valor %Zd negativo não é permitido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1108
|
|
msgid "and: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1140
|
|
msgid "or: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1171
|
|
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1301
|
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "srand: recebido argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1345
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "intdiv: recebido 1º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1347
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "intdiv: recebido 2º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#: msg.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd. line:"
|
|
msgstr "linha de comandos:"
|
|
|
|
#: node.c:488
|
|
msgid "could not make typed regex"
|
|
msgstr "impossível fazer regexp digitada"
|
|
|
|
#: node.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "o awl antigo não suporta a sequência de escape \"\\%c\""
|
|
|
|
#: node.c:612
|
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|
msgstr "POSIX não permite escapes \"\\x\""
|
|
|
|
#: node.c:618
|
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|
msgstr "sem dígitos hexadecimais na sequência de escape \"\\x\""
|
|
|
|
#: node.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
|
"expect"
|
|
msgstr ""
|
|
"escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não será "
|
|
"interpretado da forma esperada"
|
|
|
|
#: node.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" simples"
|
|
|
|
#: node.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
|
"and your locale"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectados dados multi-byte inválidos. Pode haver confusão entre os dados e "
|
|
"as definições regionais"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
msgstr "%s %s \"%s\": impossível obter bandeiras fd: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
msgstr "%s %s \"%s\": impossível definir close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
|
|
#: profile.c:73
|
|
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de indentação do programa muito profundo. Considere re-fabricar o "
|
|
"código"
|
|
|
|
#: profile.c:112
|
|
msgid "sending profile to standard error"
|
|
msgstr "a enviar perfil para erro padrão"
|
|
|
|
#: profile.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# %s rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# %s regra(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Regra(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
|
msgstr "erro interno: %s com vname nulo"
|
|
|
|
#: profile.c:657
|
|
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
|
msgstr "erro interno: interno com fname nulo"
|
|
|
|
#: profile.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ficheiros incluídos (-i e/ou @include)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|
msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Funções, listadas alfabeticamente\n"
|
|
|
|
#: profile.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
|
msgstr "redir2str: tipo de redireccionamento %d desconhecido"
|
|
|
|
#: re.c:58 re.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
|
"POSIX"
|
|
msgstr ""
|
|
"o comportamento de comparação de uma regexp contendo caracteres NUL não é "
|
|
"definido pelo POSIX"
|
|
|
|
#: re.c:127
|
|
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
|
msgstr "byte NUL inválido em regexp dinâmica"
|
|
|
|
#: re.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "sequência de escape de regexp \"\\%c\" tratada como \"%c\" simples"
|
|
|
|
#: re.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
|
msgstr ""
|
|
"sequência de escape de regexp \"\\%c\" não é um operador regexp conhecido"
|
|
|
|
#: re.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
|
msgstr "componente regexp \"%.*s\" provavelmente deveria ser \"[%.*s]\""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:894
|
|
msgid "unbalanced ["
|
|
msgstr "[ sem par"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1015
|
|
msgid "invalid character class"
|
|
msgstr "classe de carácter inválida"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1143
|
|
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|
msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1209
|
|
msgid "unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "escape \\ não terminado"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgid "? at start of expression"
|
|
msgstr "expressão subscrita inválida"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgid "* at start of expression"
|
|
msgstr "expressão subscrita inválida"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgid "+ at start of expression"
|
|
msgstr "expressão subscrita inválida"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1400
|
|
msgid "{...} at start of expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1403
|
|
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "conteúdo de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1405
|
|
msgid "regular expression too big"
|
|
msgstr "expressão regular muito grande"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1555
|
|
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1557
|
|
msgid "stray \\ before white space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray \\ before %lc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1562
|
|
msgid "stray \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1917
|
|
msgid "unbalanced ("
|
|
msgstr "( sem par"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2034
|
|
msgid "no syntax specified"
|
|
msgstr "sem sintaxe especificada"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2045
|
|
msgid "unbalanced )"
|
|
msgstr ") sem par"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
|
#: support/getopt.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sem correspondência"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida final"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referência de recuo inválida"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( sem par"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ sem par"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fim de intervalo inválido"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular muito grande"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sem par"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Sem expressão regular anterior"
|
|
|
|
#: symbol.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
|
msgstr "função \"%s\": impossível usar a função \"%s\" como nome de parâmetro"
|
|
|
|
#: symbol.c:880
|
|
msgid "cannot pop main context"
|
|
msgstr "impossível abrir o contexto principal"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: o 1º argumento não é uma cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: o 1º argumento não é uma cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: argumento 0 não é uma cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_writea: argumento 1 não é uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: argumento 0 não é uma cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_reada: argumento 1 não é uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "\"L\" não tem significado em formatos awk; ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fatal: \"L\" não é permitido em formatos awk POSIX"
|
|
|
|
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "\"h\" não tem significado em formatos awk; ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fatal: \"h\" não é permitido em formatos awk POSIX"
|
|
|
|
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
|
|
#~ msgstr "Sem símbolo \"%s\" no contexto actual"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: first parameter is not an array"
|
|
#~ msgstr "fts: o primeiro argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: third parameter is not an array"
|
|
#~ msgstr "fts: o 3º argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "adump: first argument not an array"
|
|
#~ msgstr "adump: o primeiro argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "asort: second argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: o segundo argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: second argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asorti: o segundo argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: first argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asorti: o primeiro argumento não é uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
|
|
#~ msgstr "asorti: o primeiro argumento não pode ser SYMTAB"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
|
|
#~ msgstr "asorti: o primeiro argumento não pode ser FUNCTAB"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: impossível usar uma sub-matriz do 1º argumento para 2º argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento para 1º argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "impossível ler ficheiro-fonte \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
|
#~ msgstr "POSIX não permite o operador \"**=\""
|
|
|
|
#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
|
|
#~ msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"**=\""
|
|
|
|
#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
|
|
#~ msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"**\""
|
|
|
|
#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
|
#~ msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"^=\""
|
|
|
|
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
|
#~ msgstr "impossível abrir \"%s\" para escrita (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "exp: recebido argumento não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "length: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "length: recebido argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "log: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "log: recebido argumento não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "sqrt: recebido argumento não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
|
#~ msgstr "sqrt: chamada com argumento %g negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "strftime: recebido 2º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
|
|
#~ msgstr "strftime: recebido 1º argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "mktime: recebido argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "tolower: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "tolower: recebido argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "toupper: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "toupper: recebido argumento não-cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "sin: recebido argumento não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "cos: recebido argumento não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
|
#~ msgstr "rshift: recebido 1º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "rshift: recebido 2º argumento não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "and: argumento %d é não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "and: valor negativo do argumento %d %g não é permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "or: valor negativo do argumento %d %g não é permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "xor: argumento %d é não-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "xor: valor negativo do argumento %d %g não é permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
|
|
#~ msgstr "Impossível encontrar a regra!!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad first parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: mau 1º parâmetro"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad second parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: mau 2º parâmetro"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad third parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: mau 3º parâmetro"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
|
|
#~ msgstr "fts: clear_array() falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
|
|
#~ msgstr "ord: chamada com argumentos inapropriados"
|
|
|
|
#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
|
|
#~ msgstr "chr: chamada com argumentos inapropriados"
|