4401 lines
123 KiB
Plaintext
4401 lines
123 KiB
Plaintext
# Dutch translations for GNU gawk.
|
|
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
|
#
|
|
# “Flierefluiten!!”
|
|
#
|
|
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gawk 5.0.64\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-20 12:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: array.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "van %s"
|
|
|
|
#: array.c:355
|
|
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
|
msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array"
|
|
|
|
#: array.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|
msgstr "scalaire parameter '%s' wordt gebruikt als array"
|
|
|
|
#: array.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
|
msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array"
|
|
|
|
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
|
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
|
#: eval.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|
msgstr "array '%s' wordt gebruikt in een scalaire context"
|
|
|
|
#: array.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
|
msgstr "delete: index '%.*s' niet in array '%s'"
|
|
|
|
#: array.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
|
msgstr "scalair '%s[\"%.*s\"]' wordt gebruikt als array"
|
|
|
|
#: array.c:789 array.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: eerste argument is geen array"
|
|
|
|
#: array.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: second argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: tweede argument is geen array"
|
|
|
|
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
|
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: array.c:842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
|
|
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: eerste argument kan niet SYMTAB zijn"
|
|
|
|
#: array.c:844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
|
|
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: eerste argument kan niet FUNCTAB zijn"
|
|
|
|
#: array.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
|
"argument is silly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: array.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: array.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: array.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
|
msgstr "'%s' is ongeldig als functienaam"
|
|
|
|
#: array.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
|
msgstr "sorteervergelijkingsfunctie '%s' is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: awkgram.y:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
|
msgstr "%s-blokken horen een actiedeel te hebben"
|
|
|
|
#: awkgram.y:281
|
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|
msgstr "elke regel hoort een patroon of een actiedeel te hebben"
|
|
|
|
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
|
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
|
msgstr "oude 'awk' staat meerdere 'BEGIN'- en 'END'-regels niet toe"
|
|
|
|
#: awkgram.y:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|
msgstr "'%s' is een ingebouwde functie en is niet te herdefiniëren"
|
|
|
|
#: awkgram.y:564
|
|
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
|
msgstr "regexp-constante '//' lijkt op C-commentaar, maar is het niet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|
msgstr "regexp-constante '/%s/' lijkt op C-commentaar, maar is het niet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|
msgstr "dubbele 'case'-waarde in 'switch'-opdracht: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:716
|
|
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
|
msgstr "dubbele 'default' in 'switch'-opdracht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
|
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
|
msgstr "'break' buiten een lus of 'switch'-opdracht is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
|
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
|
msgstr "'continue' buiten een lus is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`next' used in %s action"
|
|
msgstr "'next' wordt gebruikt in %s-actie"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
|
msgstr "'nextfile' wordt gebruikt in %s-actie"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1112
|
|
msgid "`return' used outside function context"
|
|
msgstr "'return' wordt gebruikt buiten functiecontext"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1185
|
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"kale 'print' in BEGIN- of END-regel moet vermoedelijk 'print \"\"' zijn"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
|
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
|
msgstr "'delete' is niet toegestaan met SYMTAB"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
|
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
|
msgstr "'delete' is niet toegestaan met FUNCTAB"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|
msgstr "'delete(array)' is een niet-overdraagbare 'tawk'-uitbreiding"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1431
|
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|
msgstr "meerfase-tweerichtings-pijplijnen werken niet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1433
|
|
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1645
|
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
|
msgstr "reguliere expressie rechts van toewijzing"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|
msgstr "reguliere expressie links van operator '~' of '!~'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
|
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
|
msgstr "oude 'awk' kent het sleutelwoord 'in' niet, behalve na 'for'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1700
|
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
|
msgstr "reguliere expressie rechts van vergelijking"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
|
msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1822
|
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|
msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongedefinieerd binnen een END-actie"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1842
|
|
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
|
msgstr "oude 'awk' kent geen meerdimensionale arrays"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1945
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|
msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes is niet overdraagbaar"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2019
|
|
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
|
msgstr "indirecte functieaanroepen zijn een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan speciale variabele '%s' niet voor indirecte functieaanroep gebruiken"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
|
msgstr "niet-functie '%s' wordt gebruikt in functie-aanroep"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2130
|
|
msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgstr "ongeldige index-expressie"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "waarschuwing: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "fataal: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2575
|
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
|
msgstr "onverwacht regeleinde of einde van string"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2596
|
|
msgid ""
|
|
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
|
"rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
|
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "kan bronbestand '%s' niet openen om te lezen: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "kan gedeelde bibliotheek '%s' niet openen om te lezen: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "reden onbekend"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
|
msgstr "kan '%s' niet invoegen en als programmabestand gebruiken"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already included source file `%s'"
|
|
msgstr "bronbestand '%s' is reeds ingesloten"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
|
msgstr "gedeelde bibliotheek '%s' is reeds geladen"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2943
|
|
msgid "@include is a gawk extension"
|
|
msgstr "'@include' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2949
|
|
msgid "empty filename after @include"
|
|
msgstr "lege bestandsnaam na '@include'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2998
|
|
msgid "@load is a gawk extension"
|
|
msgstr "'@load' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3005
|
|
msgid "empty filename after @load"
|
|
msgstr "lege bestandsnaam na '@load'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3148
|
|
msgid "empty program text on command line"
|
|
msgstr "lege programmatekst op opdrachtregel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
|
msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
|
msgstr "bronbestand '%s' is leeg"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
|
msgstr "fout: ongeldig teken '\\%03o' in brontekst"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3562
|
|
msgid "source file does not end in newline"
|
|
msgstr "bronbestand eindigt niet met een regeleindeteken (LF)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3672
|
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|
msgstr "onafgesloten reguliere expressie eindigt met '\\' aan bestandseinde"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr "%s: %d: regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr "regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3716
|
|
msgid "unterminated regexp"
|
|
msgstr "onafgesloten reguliere expressie"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3720
|
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|
msgstr "onafgesloten reguliere expressie aan bestandseinde"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3809
|
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|
msgstr "gebruik van regelvoortzetting '\\ #...' is niet overdraagbaar"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3831
|
|
msgid "backslash not last character on line"
|
|
msgstr "backslash is niet het laatste teken op de regel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
|
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
|
msgstr "meerdimensionale arrays zijn een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
|
msgstr "POSIX staat operator '%s' niet toe"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "operator '%s' wordt niet ondersteund in oude 'awk'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "onafgesloten string"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
|
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
|
msgstr "POSIX staat geen fysieke nieuweregeltekens toe in strings"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
|
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
|
msgstr "string-voortzetting via backslash is niet overdraagbaar"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|
msgstr "ongeldig teken '%c' in expressie"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'%s' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|
msgstr "POSIX staat '%s' niet toe"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "oude 'awk' kent '%s' niet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4519
|
|
msgid "`goto' considered harmful!"
|
|
msgstr "'goto' wordt als schadelijk beschouwd!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|
msgstr "%d is een ongeldig aantal argumenten voor %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
|
msgstr "%s: een stringwaarde als laatste vervangingsargument heeft geen effect"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|
msgstr "%s: derde parameter is geen veranderbaar object"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "match: derde argument is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "close: tweede argument is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4804
|
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr "dcgettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4819
|
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr "dcngettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4838
|
|
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"index: een reguliere-expressie-constante als tweede argument is niet "
|
|
"toegestaan"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|
msgstr "functie '%s': parameter '%s' schaduwt een globale variabele"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4941
|
|
msgid "sending variable list to standard error"
|
|
msgstr "variabelenlijst gaat naar standaardfoutuitvoer"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close failed: %s"
|
|
msgstr "%s: sluiten is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4974
|
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|
msgstr "shadow_funcs() twee keer aangeroepen!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4982
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "there were shadowed variables."
|
|
msgid "there were shadowed variables"
|
|
msgstr "er waren geschaduwde variabelen."
|
|
|
|
#: awkgram.y:5059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
|
msgstr "functie '%s': kan functienaam niet als parameternaam gebruiken"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"functie '%s': kan speciale variabele '%s' niet als functieparameter gebruiken"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
|
msgstr "functie '%s': parameter '%s' mag geen naamsruimte bevatten"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|
msgstr "functie '%s': parameter #%d, '%s', dupliceert parameter #%d"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
|
msgstr "functie '%s' wordt aangeroepen maar is nergens gedefinieerd"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
|
msgstr "functie '%s' is gedefinieerd maar wordt nergens direct aangeroepen"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|
msgstr "regexp-constante als parameter #%d levert booleanwaarde op"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|
"or used as a variable or an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"functie '%s' wordt aangeroepen met een spatie tussen naam en '(',\n"
|
|
"of wordt gebruikt als variabele of array"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
|
msgid "division by zero attempted"
|
|
msgstr "deling door nul"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|
msgstr "deling door nul in '%%'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5853
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan geen waarde toewijzen aan het resultaat van een post-increment-expressie "
|
|
"van een veld"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
|
msgstr "ongeldig doel van toewijzing (opcode %s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6240
|
|
msgid "statement has no effect"
|
|
msgstr "opdracht heeft geen effect"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:6766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:6773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
|
"not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:6857
|
|
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
|
msgstr "'@namespace' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "wait: called with no arguments"
|
|
msgid "%s: called with %d arguments"
|
|
msgstr "wait: aangeroepen zonder argumenten"
|
|
|
|
#: builtin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "%s naar \"%s\" is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:134
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standaarduitvoer"
|
|
|
|
#: builtin.c:135
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "standaardfoutuitvoer"
|
|
|
|
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
|
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "%s: niet-numeriek argument ontvangen"
|
|
|
|
#: builtin.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|
msgstr "exp: argument %g ligt buiten toegestane bereik"
|
|
|
|
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
|
#: builtin.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string argument"
|
|
msgstr "%s: argument is geen string"
|
|
|
|
#: builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: kan pijp niet leegmaken: '%.*s' is geopend om te lezen, niet om te "
|
|
"schrijven"
|
|
|
|
#: builtin.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: kan buffer niet leegmaken: bestand '%.*s' is geopend om te lezen, "
|
|
"niet om te schrijven"
|
|
|
|
#: builtin.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
|
msgstr "fflush: kan buffer voor bestand '%.*s' niet leegmaken: %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: kan pijp niet leegmaken: tweewegpijp '%.*s' heeft de schrijfkant "
|
|
"gesloten"
|
|
|
|
#: builtin.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "fflush: '%.*s' is geen open bestand, pijp, of co-proces"
|
|
|
|
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
|
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgstr "%s: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string second argument"
|
|
msgstr "%s: tweede argument is geen string"
|
|
|
|
#: builtin.c:592
|
|
msgid "length: received array argument"
|
|
msgstr "length: argument is een array"
|
|
|
|
#: builtin.c:595
|
|
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'length(array)' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received negative argument %g"
|
|
msgstr "%s: argument %g is negatief"
|
|
|
|
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
|
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
|
msgstr "fataal: 'count$' hoort in alle opmaken gebruikt te worden, of in geen"
|
|
|
|
#: builtin.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "veldbreedte wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'"
|
|
|
|
#: builtin.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "veldprecisie wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'"
|
|
|
|
#: builtin.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "veldbreedte en -precisie worden genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'"
|
|
|
|
#: builtin.c:990
|
|
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
|
msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan in awk-opmaak"
|
|
|
|
#: builtin.c:999
|
|
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
|
msgstr "fataal: argumentindex bij '$' moet > 0 zijn"
|
|
|
|
#: builtin.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|
msgstr "fataal: argumentindex %ld is groter dan het gegeven aantal argumenten"
|
|
|
|
#: builtin.c:1007
|
|
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
|
msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan na een punt in de opmaak"
|
|
|
|
#: builtin.c:1026
|
|
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|
msgstr "fataal: geen '$' opgegeven bij positionele veldbreedte of -precisie"
|
|
|
|
#: builtin.c:1104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "'l' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd"
|
|
|
|
#: builtin.c:1108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "fataal: 'l' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak"
|
|
|
|
#: builtin.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
|
msgstr "[s]printf: waarde %g is te groot voor opmaak %%c"
|
|
|
|
#: builtin.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
|
msgstr "[s]printf: waarde %g is geen geldig breed teken"
|
|
|
|
#: builtin.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: waarde %g ligt buiten toegestaan bereik voor opmaak '%%%c'"
|
|
|
|
#: builtin.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: waarde %s ligt buiten toegestaan bereik voor opmaak '%%%c'"
|
|
|
|
#: builtin.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
|
msgstr "'%%%c'-opmaak is POSIX maar niet overdraagbaar naar andere awks"
|
|
|
|
#: builtin.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"onbekend opmaakteken '%c' wordt genegeerd: geen argument is geconverteerd"
|
|
|
|
#: builtin.c:1693
|
|
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
|
msgstr "fataal: niet genoeg argumenten voor opmaakstring"
|
|
|
|
#: builtin.c:1695
|
|
msgid "^ ran out for this one"
|
|
msgstr "niet genoeg ^ voor deze"
|
|
|
|
#: builtin.c:1702
|
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|
msgstr "[s]printf: opmaakaanduiding mist een stuurletter"
|
|
|
|
#: builtin.c:1705
|
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|
msgstr "te veel argumenten voor opmaakstring"
|
|
|
|
#: builtin.c:1752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
|
msgstr "%s: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1767
|
|
msgid "sprintf: no arguments"
|
|
msgstr "sprintf: geen argumenten"
|
|
|
|
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
|
msgid "printf: no arguments"
|
|
msgstr "printf: geen argumenten"
|
|
|
|
#: builtin.c:1816
|
|
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr "printf: poging tot schrijven naar gesloten schrijfkant van tweewegpijp"
|
|
|
|
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
|
msgstr "%s: eerste argument is geen getal"
|
|
|
|
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
|
#: builtin.c:4227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "%s: tweede argument is geen getal"
|
|
|
|
#: builtin.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|
msgstr "substr: lengte %g is niet >= 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|
msgstr "substr: lengte %g is niet >= 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: lengte %g is geen integer; wordt afgekapt"
|
|
|
|
#: builtin.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: lengte %g is te groot voor stringindexering; wordt verkort tot %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|
msgstr "substr: startindex %g is ongeldig; 1 wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: builtin.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: startindex %g is geen integer; wordt afgekapt"
|
|
|
|
#: builtin.c:1963
|
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
|
msgstr "substr: bronstring heeft lengte nul"
|
|
|
|
#: builtin.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|
msgstr "substr: startindex %g ligt voorbij het einde van de string"
|
|
|
|
#: builtin.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: lengte %g bij startindex %g is groter dan de lengte van het eerste "
|
|
"argument (%lu)"
|
|
|
|
#: builtin.c:2060
|
|
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
|
msgstr "strftime: opmaakwaarde in PROCINFO[\"strftime\"] is numeriek"
|
|
|
|
#: builtin.c:2091
|
|
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
|
msgstr "strftime: tweede argument is kleiner dan nul of te groot voor 'time_t'"
|
|
|
|
#: builtin.c:2098
|
|
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
|
msgstr "strftime: tweede argument ligt buiten toegestaan bereik voor 'time_t'"
|
|
|
|
#: builtin.c:2114
|
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
|
msgstr "strftime: opmaakstring is leeg"
|
|
|
|
#: builtin.c:2220
|
|
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
|
msgstr "mktime: minstens één van waarden valt buiten het standaardbereik"
|
|
|
|
#: builtin.c:2258
|
|
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "'system'-functie is niet toegestaan in sandbox-modus"
|
|
|
|
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
|
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr "print: poging tot schrijven naar gesloten schrijfkant van tweewegpijp"
|
|
|
|
#: builtin.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|
msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%d'"
|
|
|
|
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "%s: eerste argument is geen getal"
|
|
|
|
#: builtin.c:2778
|
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
|
msgstr "match: derde argument is geen array"
|
|
|
|
#: builtin.c:2780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
|
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
|
msgstr "fnmatch: kan derde argument niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: builtin.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
|
msgstr "gensub: derde argument is '%.*s'; wordt beschouwd als 1"
|
|
|
|
# FIXME: ambiguous
|
|
#: builtin.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
|
msgstr "%s: kan alleen indirect aangeroepen worden met twee argumenten"
|
|
|
|
#: builtin.c:3409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
|
msgstr "indirecte aanroep van %s vereist minstens twee argumenten"
|
|
|
|
#: builtin.c:3471
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
|
msgstr "indirecte aanroep van %s vereist minstens twee argumenten"
|
|
|
|
#: builtin.c:3515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
|
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
|
msgstr "indirecte aanroep van %s vereist minstens twee argumenten"
|
|
|
|
#: builtin.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): negatieve waarden zijn niet toegestaan"
|
|
|
|
#: builtin.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt"
|
|
|
|
#: builtin.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten"
|
|
|
|
#: builtin.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): negatieve waarden zijn niet toegestaan"
|
|
|
|
#: builtin.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt"
|
|
|
|
#: builtin.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten"
|
|
|
|
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "%s: aangeroepen met minder dan twee argumenten"
|
|
|
|
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
|
msgstr "%s: argument %d is niet-numeriek"
|
|
|
|
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
msgstr "%1$s: negatieve waarde %3$g van argument %2$d is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: builtin.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%f): negatieve waarde is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: builtin.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%f): cijfers na de komma worden afgekapt"
|
|
|
|
#: builtin.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|
msgstr "dcgettext: '%s' is geen geldige taalregio-deelcategorie"
|
|
|
|
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string third argument"
|
|
msgstr "%s: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
|
msgstr "%s: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
|
msgstr "%s: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
|
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
|
msgstr "intdiv: derde argument is geen array"
|
|
|
|
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
|
msgstr "intdiv: deling door nul"
|
|
|
|
#: builtin.c:4277
|
|
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
|
msgstr "typeof: tweede argument is geen array"
|
|
|
|
#: builtin.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
|
msgstr "typeof: ongeldig argumenttype '%s'"
|
|
|
|
#: builtin.c:4398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
|
msgstr "typeof: onbekend argumenttype '%s'"
|
|
|
|
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command.y:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "Typ (g)awk statement(s). Eindig met het commando 'end'.\n"
|
|
|
|
#: command.y:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frame number: %d"
|
|
msgstr "ongeldig framenummer: %d"
|
|
|
|
#: command.y:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "info: ongeldige optie -- '%s'"
|
|
|
|
#: command.y:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "source: `%s': already sourced."
|
|
msgid "source: `%s': already sourced"
|
|
msgstr "source: '%s': is reeds ingelezen."
|
|
|
|
#: command.y:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "save: `%s': command not permitted."
|
|
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
|
msgstr "save: '%s': commando is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: command.y:342
|
|
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan commando 'commands' niet vóór breekpunt-/kijkpunt-commando's gebruiken"
|
|
|
|
#: command.y:344
|
|
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
|
msgstr "er is nog geen breekpunt/kijkpunt gezet"
|
|
|
|
#: command.y:346
|
|
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "ongeldig nummer van breekpunt/kijkpunt"
|
|
|
|
#: command.y:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
|
msgstr "Typ de commando's voor wanneer %s %d getroffen wordt, één per regel.\n"
|
|
|
|
#: command.y:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "Eindig met het commando 'end'.\n"
|
|
|
|
#: command.y:360
|
|
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
|
msgstr "'end' is alleen geldig bij de commando's 'commands' en 'eval'"
|
|
|
|
#: command.y:370
|
|
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
|
msgstr "'silent' is alleen geldig bij het commando 'commands'"
|
|
|
|
#: command.y:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "trace: ongeldige optie -- '%s'"
|
|
|
|
#: command.y:390
|
|
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "condition: ongeldig nummer van breekpunt/kijkpunt"
|
|
|
|
#: command.y:452
|
|
msgid "argument not a string"
|
|
msgstr "argument is geen string"
|
|
|
|
#: command.y:462 command.y:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
|
msgstr "option: ongeldige parameter -- '%s'"
|
|
|
|
#: command.y:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such function - `%s'"
|
|
msgstr "functie '%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: command.y:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "enable: ongeldige optie -- '%s'"
|
|
|
|
#: command.y:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
|
msgstr "ongeldig bereik: %d - %d"
|
|
|
|
#: command.y:662
|
|
msgid "non-numeric value for field number"
|
|
msgstr "niet-numerieke waarde voor veldnummer"
|
|
|
|
#: command.y:683 command.y:690
|
|
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
|
msgstr "niet-numerieke waarde gevonden, numerieke wordt verwacht"
|
|
|
|
#: command.y:715 command.y:721
|
|
msgid "non-zero integer value"
|
|
msgstr "niet-nul geheel getal"
|
|
|
|
#: command.y:820
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
|
|
#| "frames."
|
|
msgid ""
|
|
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"backtrace [N] - een trace weergeven van alle of N binnenste frames (of "
|
|
"buitenste als N < 0)"
|
|
|
|
#: command.y:822
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
|
|
msgid ""
|
|
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
|
msgstr ""
|
|
"break [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - breekpunt zetten op gegeven "
|
|
"positie"
|
|
|
|
#: command.y:824
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
|
|
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - eerder gezet breekpunt "
|
|
"verwijderen"
|
|
|
|
#: command.y:826
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
|
#| "breakpoint(watchpoint) hit."
|
|
msgid ""
|
|
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
|
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
|
msgstr ""
|
|
"commands [NUMMER] - een lijst van commando's beginnen die uitgevoerd moeten "
|
|
"worden wanneer een breekpunt/kijkpunt getroffen wordt"
|
|
|
|
#: command.y:828
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
|
|
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"condition NUMMER [EXPRESSIE] - de conditie van een breekpunt/kijkpunt zetten "
|
|
"of wissen"
|
|
|
|
#: command.y:830
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
|
|
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
|
msgstr "continue [AANTAL] - doorgaan met het programma in de debugger"
|
|
|
|
#: command.y:832
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
|
|
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
|
msgstr "delete [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten verwijderen"
|
|
|
|
#: command.y:834
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
|
|
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
|
msgstr "disable [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten uitschakelen"
|
|
|
|
#: command.y:836
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
|
|
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
|
msgstr ""
|
|
"display [VAR] - waarde van variabele weergeven elke keer dat het programma "
|
|
"stopt"
|
|
|
|
#: command.y:838
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "down [N] - move N frames down the stack."
|
|
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
|
msgstr "down [AANTAL] - dit aantal frames naar beneden in de stack gaan"
|
|
|
|
#: command.y:840
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
|
|
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"dump [BESTANDSNAAM] - instructies dumpen op standaarduitvoer (of naar "
|
|
"bestand)"
|
|
|
|
#: command.y:842
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
|
|
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"enable [once|del] [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten inschakelen"
|
|
|
|
#: command.y:844
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "end - end a list of commands or awk statements."
|
|
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
|
msgstr "end - een lijst van commando's of awk-statements beëindigen"
|
|
|
|
#: command.y:846
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
|
|
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
|
msgstr "eval STATEMENT|[p1, p2, ...] - awk-statement(s) evalueren"
|
|
|
|
#: command.y:848
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
|
|
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
|
msgstr "exit - (hetzelfde als 'quit') de debugger verlaten"
|
|
|
|
#: command.y:850
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
|
|
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
|
msgstr "finish - uitvoeren totdat het geselecteerde stack-frame terugkeert"
|
|
|
|
#: command.y:852
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
|
|
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
|
msgstr "frame [NUMMER] - stack-frame met dit nummer selecteren en weergeven"
|
|
|
|
#: command.y:854
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
|
|
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
|
msgstr ""
|
|
"help [COMMANDO] - lijst van beschikbare commando's (of uitleg van commando) "
|
|
"tonen"
|
|
|
|
#: command.y:856
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
|
|
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignore NUMMER AANTAL - het aantal keren dat dit breekpuntnummer genegeerd "
|
|
"moet worden"
|
|
|
|
#: command.y:858
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|
#| "display|watch."
|
|
msgid ""
|
|
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|
"display|watch"
|
|
msgstr ""
|
|
"info THEMA - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|
"display|watch"
|
|
|
|
#: command.y:860
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
|
|
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [-|+|[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE|BEREIK] - aangegeven regels "
|
|
"tonen"
|
|
|
|
#: command.y:862
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
|
|
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"next [AANTAL] - programma uitvoeren tot de volgende bronregel bereikt is"
|
|
|
|
#: command.y:864
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine "
|
|
#| "calls."
|
|
msgid ""
|
|
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"nexti [AANTAL] - één instructie (of dit aantal) uitvoeren, waarbij een "
|
|
"functie-aanroep als één telt"
|
|
|
|
#: command.y:866
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
|
|
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
|
msgstr "option [NAAM[=WAARDE]] - opties van debugger tonen of instellen"
|
|
|
|
#: command.y:868
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
|
|
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
|
msgstr "print VAR [VAR] - waarde van variabele of array weergeven"
|
|
|
|
#: command.y:870
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
|
|
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
|
msgstr "printf OPMAAK [, ARGUMENT...] - opgemaakte uitvoer"
|
|
|
|
#: command.y:872
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "quit - exit debugger."
|
|
msgid "quit - exit debugger"
|
|
msgstr "quit - de debugger verlaten"
|
|
|
|
#: command.y:874
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
|
|
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
|
msgstr "return [WAARDE] - gekozen stack-frame terug laten keren naar aanroeper"
|
|
|
|
#: command.y:876
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "run - start or restart executing program."
|
|
msgid "run - start or restart executing program"
|
|
msgstr "run - programma starten of herstarten"
|
|
|
|
#: command.y:879
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "save filename - save commands from the session to file."
|
|
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
|
msgstr "save BESTANDSNAAM - commando's van de sessie opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: command.y:882
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
|
|
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
|
msgstr "set VAR = WAARDE - een waarde aan een scalaire variabele toekennen"
|
|
|
|
#: command.y:884
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
|
|
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"silent - de gewone meldingen bij het stoppen bij een breekpunt/kijkpunt "
|
|
"onderdrukken"
|
|
|
|
#: command.y:886
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "source file - execute commands from file."
|
|
msgid "source file - execute commands from file"
|
|
msgstr "source BESTANDSNAAM - commando's uit dit bestand uitvoeren"
|
|
|
|
#: command.y:888
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
|
|
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
|
msgstr ""
|
|
"step [AANTAL] - programma uitvoeren tot een andere bronregel bereikt is"
|
|
|
|
#: command.y:890
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
|
|
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
|
msgstr "stepi [AANTAL] - precies één (of dit aantal) instructies uitvoeren"
|
|
|
|
#: command.y:892
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
|
|
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"tbreak [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - een tijdelijk breekpunt zetten"
|
|
|
|
#: command.y:894
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "trace on|off - print instruction before executing."
|
|
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
|
msgstr "trace on|off - instructie weergeven alvorens deze uit te voeren"
|
|
|
|
#: command.y:896
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
|
|
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
|
msgstr ""
|
|
"undisplay [AANTAL] - variabele(n) van automatische weergavelijst verwijderen"
|
|
|
|
#: command.y:898
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
|
#| "line or line N within current frame."
|
|
msgid ""
|
|
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
|
"line or line N within current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"until [[BESTANDSNAAM:]N|FUNCTIE] - programma uitvoeren totdat deze een "
|
|
"andere regel bereikt of regel N binnen het huidige frame"
|
|
|
|
#: command.y:900
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
|
|
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
|
msgstr "unwatch [AANTAL] - variabele(n) van de kijklijst verwijderen"
|
|
|
|
#: command.y:902
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "up [N] - move N frames up the stack."
|
|
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
|
msgstr "up [AANTAL] - dit aantal frames naar boven in de stack gaan"
|
|
|
|
#: command.y:904
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
|
|
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
|
msgstr "watch VAR - een kijkpunt voor een variabele zetten"
|
|
|
|
#: command.y:906
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost "
|
|
#| "(outermost if N < 0) frames."
|
|
msgid ""
|
|
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
|
"if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"where[N] - (zelfde als backtrace) een trace weergeven van alle of N "
|
|
"binnenste frames (of buitenste als N < 0)"
|
|
|
|
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fout: "
|
|
|
|
#: command.y:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s\n"
|
|
msgstr "kan commando niet lezen: %s\n"
|
|
|
|
#: command.y:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s"
|
|
msgstr "kan commando niet lezen: %s"
|
|
|
|
#: command.y:1126
|
|
msgid "invalid character in command"
|
|
msgstr "ongeldig teken in commando"
|
|
|
|
#: command.y:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
|
msgstr "onbekend commando -- '%.*s'; probeer help"
|
|
|
|
#: command.y:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: command.y:1294
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgstr "ongeldig teken"
|
|
|
|
#: command.y:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined command: %s\n"
|
|
msgstr "ongedefinieerd commando: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
|
|
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
|
msgstr "zetten of tonen van maximum aantal regels in geschiedenisbestand"
|
|
|
|
#: debug.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "set or show the list command window size."
|
|
msgid "set or show the list command window size"
|
|
msgstr "zetten of tonen van venstergrootte van list-commando"
|
|
|
|
#: debug.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "set or show gawk output file."
|
|
msgid "set or show gawk output file"
|
|
msgstr "zetten of tonen van gawk-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: debug.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "set or show debugger prompt."
|
|
msgid "set or show debugger prompt"
|
|
msgstr "zetten of tonen van debugger-prompt"
|
|
|
|
#: debug.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
|
|
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
|
msgstr "zetten of tonen van opslaan van commandogeschiedenis (waarde=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
|
|
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
|
msgstr "zetten of tonen van opslaan van opties (waarde=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
|
|
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
|
msgstr "zetten of tonen van instructie-tracing (waarde=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "program not running."
|
|
msgid "program not running"
|
|
msgstr "programma draait niet."
|
|
|
|
#: debug.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
|
msgstr "bronbestand '%s' is leeg\n"
|
|
|
|
#: debug.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "no current source file."
|
|
msgid "no current source file"
|
|
msgstr "geen huidig bronbestand"
|
|
|
|
#: debug.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
|
msgstr "kan geen bronbestand met naam '%s' vinden: %s"
|
|
|
|
#: debug.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
|
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: bronbestand '%s' is gewijzigd sinds programmacompilatie.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
|
msgstr "regelnummer %d valt buiten bereik; '%s' heeft %d regels"
|
|
|
|
#: debug.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
|
msgstr "onverwacht einde-van-bestand tijdens lezen van bestand '%s', regel %d"
|
|
|
|
#: debug.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
|
msgstr "bronbestand '%s' is gewijzigd sinds start van programma-uitvoering"
|
|
|
|
#: debug.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current source file: %s\n"
|
|
msgstr "Huidig bronbestand: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of lines: %d\n"
|
|
msgstr "Aantal regels: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
|
msgstr "Bronbestand (regels): %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: debug.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Number Disp Enabled Location\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nummer Toon Actief Locatie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "\tno of hits = %ld\n"
|
|
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
|
msgstr "\taantal treffers = %ld\n"
|
|
|
|
#: debug.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
|
msgstr "\tvolgende %ld treffer(s) negeren\n"
|
|
|
|
#: debug.c:791 debug.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
|
msgstr "\tstopconditie: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:793 debug.c:933
|
|
msgid "\tcommands:\n"
|
|
msgstr "\tcommando's:\n"
|
|
|
|
#: debug.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current frame: "
|
|
msgstr "Huidig frame: "
|
|
|
|
#: debug.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Called by frame: "
|
|
msgstr "Aangeroepen door frame: "
|
|
|
|
#: debug.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller of frame: "
|
|
msgstr "Aanroeper van frame: "
|
|
|
|
#: debug.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None in main().\n"
|
|
msgstr "Geen in main().\n"
|
|
|
|
#: debug.c:870
|
|
msgid "No arguments.\n"
|
|
msgstr "Geen argumenten.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:871
|
|
msgid "No locals.\n"
|
|
msgstr "Geen lokalen.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"All defined variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gedefinieerde variabelen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"All defined functions:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gedefinieerde functies:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-display variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch weer te geven variabelen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"Watch variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijkvariabelen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
|
msgstr "geen symbool '%s' in huidige context\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not an array\n"
|
|
msgstr "'%s' is geen array\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
|
msgstr "$%ld = ongeïnitialiseerd veld\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array `%s' is empty\n"
|
|
msgstr "array '%s' is leeg\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
|
|
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "[\"%.*s\"] niet in array '%s'\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
|
msgstr "'%s[\"%.*s\"]' is geen array\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
|
msgstr "'%s' is geen scalaire variabele"
|
|
|
|
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
|
msgstr "array '%s[\"%.*s\"]' wordt gebruikt in een scalaire context"
|
|
|
|
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
|
msgstr "scalair '%s[\"%.*s\"]' wordt gebruikt als array"
|
|
|
|
#: debug.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a function"
|
|
msgstr "'%s' is een functie"
|
|
|
|
#: debug.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
|
msgstr "kijkpunt %d is zonder conditie\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No display item numbered %ld"
|
|
msgid "no display item numbered %ld"
|
|
msgstr "Er is geen weergave-item met nummer %ld"
|
|
|
|
#: debug.c:1530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No watch item numbered %ld"
|
|
msgid "no watch item numbered %ld"
|
|
msgstr "Er is geen kijk-item met nummer %ld"
|
|
|
|
#: debug.c:1556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
|
|
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "%d: [\"%.*s\"] niet in array '%s'\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1796
|
|
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
|
msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array"
|
|
|
|
#: debug.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr "Kijkpunt %d is verwijderd omdat parameter buiten bereik is.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr "Weergave %d is verwijderd omdat parameter buiten bereik is.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr " in bestand '%s', regel %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at `%s':%d"
|
|
msgstr " op '%s':%d"
|
|
|
|
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%ld\tin "
|
|
msgstr "#%ld\tin "
|
|
|
|
#: debug.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
|
msgstr "Er volgen meer stack-frames...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2048
|
|
msgid "invalid frame number"
|
|
msgstr "ongeldig framenummer"
|
|
|
|
#: debug.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), ook "
|
|
"gezet op %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr "Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld), ook gezet op %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), "
|
|
"ook gezet op %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr "Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld), ook gezet op %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "Breekpunt %d is gezet in bestand '%s', op regel %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
|
msgstr "kan geen breekpunt zetten in bestand '%s'\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
|
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
|
msgstr "regelnummer %d in bestand '%s' valt buiten bereik"
|
|
|
|
#: debug.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
|
msgstr "**interne fout**: kan regel niet vinden\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
|
msgstr "kan geen breekpunt zetten op '%s':%d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
|
msgstr "kan geen breekpunt zetten in functie '%s'\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
|
msgstr "breekpunt %d (gezet in bestand '%s', op regel %d) is onconditioneel\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
|
msgstr "regelnummer %d in bestand '%s' valt buiten bereik"
|
|
|
|
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
|
msgstr "Breekpunt %d is verwijderd"
|
|
|
|
#: debug.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
|
msgstr "Geen breekpunt(en) bij binnengaan van functie '%s'\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
|
msgstr "Geen breekpunt in bestand '%s', op regel #%d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
|
msgid "invalid breakpoint number"
|
|
msgstr "ongeldig breekpuntnummer"
|
|
|
|
#: debug.c:2645
|
|
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
|
msgstr "Alle breekpunten verwijderen? (j of n) "
|
|
|
|
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: debug.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "Zal de volgende %ld passage(s) van breekpunt %d negeren.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
|
msgstr "Zal de volgende keer dat breekpunt %d wordt bereikt stoppen.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
|
msgstr "Kan alleen programma's debuggen die met optie '-f' gegeven zijn.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart debugger"
|
|
msgstr "Herstarten van debugger is mislukt"
|
|
|
|
#: debug.c:2955
|
|
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
|
msgstr "Programma draait al. Herstarten vanaf begin (j/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program not restarted\n"
|
|
msgstr "Programma is niet herstart\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
|
msgstr "fout: kan niet herstarten; operatie is niet toegestaan\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fout(%s): kan niet herstarten; de resterende commando's worden genegeerd\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Starting program: \n"
|
|
msgid "Starting program:\n"
|
|
msgstr "Starten van programma: \n"
|
|
|
|
#: debug.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "Programma is abnormaal afgesloten, met afsluitwaarde %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "Programma is normaal afgesloten, met afsluitwaarde %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3008
|
|
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
|
msgstr "Het programma draait. Toch afsluiten (j/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
|
msgstr "Niet gestopt op een breekpunt; argument is genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid breakpoint number %d."
|
|
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
|
msgstr "ongeldig breekpuntnummer %d."
|
|
|
|
#: debug.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "Zal de volgende %ld passages van breekpunt %d negeren.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr "'finish' is niet zinvol in het buitenste frame van main()\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Run till return from "
|
|
msgid "Run until return from "
|
|
msgstr "Draaien tot terugkeer uit "
|
|
|
|
#: debug.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr "'return' is niet zinvol in het buitenste frame van main()\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
|
msgstr "kan gegeven locatie in functie '%s' niet vinden\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
|
msgstr "ongeldige bronregel %d in bestand '%s'"
|
|
|
|
#: debug.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
|
msgstr "kan gegeven locatie %d in bestand '%s' niet vinden\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "element not in array\n"
|
|
msgstr "element niet in array\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untyped variable\n"
|
|
msgstr "ongetypeerde variabele\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
|
msgstr "Stoppend in %s...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "'finish' is niet zinvol met een niet-lokale sprong '%s'\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "'until' is niet zinvol met een niet-lokale sprong '%s'\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
|
#: debug.c:4344
|
|
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t------[Enter] om verder te gaan, of [q] [Enter] om af te sluiten------"
|
|
|
|
#: debug.c:5161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
|
msgstr "[\"%.*s\"] niet in array '%s'"
|
|
|
|
#: debug.c:5367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending output to stdout\n"
|
|
msgstr "uitvoer wordt naar standaarduitvoer gestuurd\n"
|
|
|
|
#: debug.c:5407
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "ongeldig nummer"
|
|
|
|
#: debug.c:5541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr "'%s' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd"
|
|
|
|
#: debug.c:5549
|
|
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr "'return' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd"
|
|
|
|
#: debug.c:5773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
|
msgstr "geen symbool '%s' in huidige context\n"
|
|
|
|
#: eval.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
|
msgstr "onbekend knooptype %d"
|
|
|
|
#: eval.c:413 eval.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown opcode %d"
|
|
msgstr "onbekende opcode %d"
|
|
|
|
#: eval.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
|
msgstr "opcode %s is geen operator noch sleutelwoord"
|
|
|
|
#: eval.c:485
|
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|
msgstr "bufferoverloop in genflags2str()"
|
|
|
|
#: eval.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functieaanroepen-stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eval.c:713
|
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'IGNORECASE' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: eval.c:734
|
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'BINMODE' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: eval.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
|
msgstr "BINMODE-waarde '%s' is ongeldig, wordt behandeld als 3"
|
|
|
|
#: eval.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|
msgstr "onjuiste opgave van '%sFMT': '%s'"
|
|
|
|
#: eval.c:984
|
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|
msgstr "'--lint' wordt uitgeschakeld wegens toewijzing aan 'LINT'"
|
|
|
|
#: eval.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|
msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd argument '%s'"
|
|
|
|
#: eval.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|
msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerde variabele '%s'"
|
|
|
|
#: eval.c:1205
|
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|
msgstr "veldverwijzingspoging via een waarde die geen getal is"
|
|
|
|
#: eval.c:1207
|
|
msgid "attempt to field reference from null string"
|
|
msgstr "veldverwijzingspoging via een lege string"
|
|
|
|
#: eval.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to access field %ld"
|
|
msgstr "toegangspoging tot veld %ld"
|
|
|
|
#: eval.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
|
msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%ld'"
|
|
|
|
#: eval.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|
msgstr "functie '%s' aangeroepen met meer argumenten dan gedeclareerd"
|
|
|
|
#: eval.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
|
msgstr "unwind_stack(): onverwacht type '%s'"
|
|
|
|
#: eval.c:1668
|
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|
msgstr "deling door nul in '/='"
|
|
|
|
#: eval.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|
msgstr "deling door nul in '%%='"
|
|
|
|
#: ext.c:51
|
|
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "uitbreidingen zijn niet toegestaan in sandbox-modus"
|
|
|
|
#: ext.c:54
|
|
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
|
msgstr "-l / '@load' zijn gawk-uitbreidingen"
|
|
|
|
#: ext.c:57
|
|
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
|
msgstr "load_ext: lege bibliotheeknaam ontvangen"
|
|
|
|
#: ext.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
|
msgstr "load_ext: kan bibliotheek '%s' niet openen: %s"
|
|
|
|
#: ext.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_ext: bibliotheek '%s' definieert 'plugin_is_GPL_compatible' niet: %s"
|
|
|
|
#: ext.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
|
msgstr "load_ext: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen: %s"
|
|
|
|
#: ext.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
|
msgstr "load_ext: bibliotheek '%s': initialisatiefunctie '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#: ext.c:92
|
|
msgid "make_builtin: missing function name"
|
|
msgstr "make_builtin: ontbrekende functienaam"
|
|
|
|
#: ext.c:100 ext.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
|
msgstr ""
|
|
"make_builtin: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als functienaam gebruiken"
|
|
|
|
#: ext.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
|
msgstr ""
|
|
"make_builtin: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als naamsruimte gebruiken"
|
|
|
|
#: ext.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: kan functie '%s' niet herdefiniëren"
|
|
|
|
#: ext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
|
msgstr "make_builtin: functie '%s' is al gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ext.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "make_builtin: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ext.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: negatief aantal argumenten voor functie '%s'"
|
|
|
|
#: ext.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
|
msgstr "functie '%s': argument #%d: een scalair wordt gebruikt als array"
|
|
|
|
#: ext.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
|
msgstr "functie '%s': argument #%d: een array wordt gebruikt als scalair"
|
|
|
|
#: ext.c:233
|
|
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
|
msgstr "het dynamisch laden van bibliotheken wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
|
msgstr "stat: kan symbolische koppeling '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:479
|
|
msgid "stat: first argument is not a string"
|
|
msgstr "stat: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:484
|
|
msgid "stat: second argument is not an array"
|
|
msgstr "stat: tweede argument is geen array"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:528
|
|
msgid "stat: bad parameters"
|
|
msgstr "stat: onjuiste parameters"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
|
msgstr "fts-initialisatie: kan variabele %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:615
|
|
msgid "fts is not supported on this system"
|
|
msgstr "'fts' wordt op dit systeem niet ondersteund"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:634
|
|
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
|
msgstr "fill_stat_element: kan array niet aanmaken -- onvoldoende geheugen"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:643
|
|
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_stat_element: kan element niet instellen"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:658
|
|
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_path_element: kan element niet instellen"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:674
|
|
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_error_element: kan element niet instellen"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
|
msgid "fts-process: could not create array"
|
|
msgstr "fts-verwerking: kan array niet aanmaken"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
|
#: extension/filefuncs.c:801
|
|
msgid "fts-process: could not set element"
|
|
msgstr "fts-verwerking: kan element niet instellen"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:850
|
|
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
|
msgstr ""
|
|
"fts: aangeroepen met onjuist aantal argumenten; drie worden er verwacht"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:853
|
|
msgid "fts: first argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: eerste argument is geen array"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:859
|
|
msgid "fts: second argument is not a number"
|
|
msgstr "fts: tweede argument is geen getal"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:865
|
|
msgid "fts: third argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: derde argument is geen array"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:872
|
|
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
|
msgstr "fts: kan array niet pletten\n"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:890
|
|
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
|
msgstr "fts: listige FTS_NOSTAT-vlag wordt genegeerd -- lekker puh :)"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:120
|
|
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
|
msgstr "fnmatch: kan eerste argument niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:125
|
|
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
|
msgstr "fnmatch: kan tweede argument niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:130
|
|
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
|
msgstr "fnmatch: kan derde argument niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:143
|
|
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
|
msgstr "'fnmatch' is niet geïmplementeerd op dit systeem\n"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:175
|
|
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
|
msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan de variabele FNM_NOMATCH niet toevoegen"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
|
msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array-element %s niet instellen"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:195
|
|
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
|
msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array FNM niet installeren"
|
|
|
|
#: extension/fork.c:92
|
|
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
|
msgstr "fork: PROCINFO is geen array!"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:131
|
|
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
|
msgstr "inplace::begin: in-situ-bewerken is al actief"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::begin: verwachtte twee argumenten maar is aangeroepen met %d"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:137
|
|
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: in-situ-bewerken wordt uitgeschakeld voor ongeldige "
|
|
"bestandsnaam '%s'"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: kan status van '%s' niet bepalen (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "inplace::begin: '%s' is geen normaal bestand"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: mkstemp('%s') is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: chmod is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: close(%d) is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::end: verwachtte twee argumenten maar is aangeroepen met %d"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:214
|
|
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr "inplace::end: kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:221
|
|
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
|
msgstr "inplace::end: in-situ-bewerken is niet actief"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: close(%d) is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: link('%s', '%s') is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: rename('%s', '%s') is mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:72
|
|
msgid "ord: first argument is not a string"
|
|
msgstr "ord: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:99
|
|
msgid "chr: first argument is not a number"
|
|
msgstr "chr: eerste argument is geen getal"
|
|
|
|
#: extension/readdir.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
|
msgstr "dir_take_control_of(): opendir()/fdopendir() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: extension/readfile.c:133
|
|
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
|
msgstr "readfile: aangeroepen met verkeerd soort argument"
|
|
|
|
#: extension/revoutput.c:127
|
|
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
|
msgstr "revoutput: kan variabele REVOUT niet initialiseren"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "stat: first argument is not a string"
|
|
msgid "%s: first argument is not a string"
|
|
msgstr "stat: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do_writea: second argument is not an array"
|
|
msgid "writea: second argument is not an array"
|
|
msgstr "do_writea: tweede argument is geen array"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:207
|
|
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:227
|
|
msgid "write_array: could not flatten array"
|
|
msgstr "write_array: kan array niet pletten"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:243
|
|
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
|
msgstr "write_array: kan geplet array niet vrijgeven"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgstr "arraywaarde heeft onbekend type %d"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
|
msgstr "arraywaarde heeft onbekend type %d"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
|
msgstr "arraywaarde heeft onbekend type %d"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readall: unable to set %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do_reada: clear_array failed"
|
|
msgid "reada: clear_array failed"
|
|
msgstr "do_reada: clear_array() is mislukt"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do_reada: second argument is not an array"
|
|
msgid "reada: second argument is not an array"
|
|
msgstr "do_reada: tweede argument is geen array"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:651
|
|
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
|
msgstr "read_array: set_array_element() is mislukt"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/time.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extension/time.c:153
|
|
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
|
msgstr "gettimeofday: wordt op dit platform niet ondersteund"
|
|
|
|
#: extension/time.c:174
|
|
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
|
msgstr "sleep: vereist numeriek argument ontbreekt"
|
|
|
|
#: extension/time.c:180
|
|
msgid "sleep: argument is negative"
|
|
msgstr "sleep: argument is negatief"
|
|
|
|
#: extension/time.c:214
|
|
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
|
msgstr "sleep: wordt op dit platform niet ondersteund"
|
|
|
|
#: field.c:287
|
|
msgid "input record too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.c:408
|
|
msgid "NF set to negative value"
|
|
msgstr "NF is op een negatieve waarde gezet"
|
|
|
|
#: field.c:413
|
|
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.c:861
|
|
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.c:988 field.c:997
|
|
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: vierde argument is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: field.c:992
|
|
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "split: vierde argument is geen array"
|
|
|
|
#: field.c:994 field.c:1093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
|
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: field.c:1004
|
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: tweede argument is geen array"
|
|
|
|
#: field.c:1010
|
|
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: field.c:1015
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: field.c:1018
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: field.c:1052
|
|
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
|
msgstr "split: lege string als derde argument is geen standaard-uitbreiding"
|
|
|
|
#: field.c:1091
|
|
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: vierde argument is geen array"
|
|
|
|
#: field.c:1098
|
|
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: tweede argument is geen array"
|
|
|
|
#: field.c:1109
|
|
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
|
msgstr "patsplit: derde argument moet niet-nil zijn"
|
|
|
|
#: field.c:1113
|
|
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: field.c:1118
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: field.c:1121
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: field.c:1171
|
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'FIELDWIDTHS' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: field.c:1240
|
|
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
|
msgstr "ongeldige waarde voor FIELDWIDTHS, voor veld %d, nabij '%s'"
|
|
|
|
#: field.c:1334
|
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "een lege string als 'FS' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: field.c:1338
|
|
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
|
msgstr "oude 'awk' staat geen reguliere expressies toe als waarde van 'FS'"
|
|
|
|
#: field.c:1464
|
|
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
|
msgstr "'FPAT' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:156
|
|
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
|
msgstr "awk_value_to_node(): lege returnwaarde ontvangen"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
|
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
|
msgstr "awk_value_to_node(): niet in MPFR-modus"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
|
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
|
msgstr "awk_value_to_node(): MPFR wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
|
msgstr "awk_value_to_node(): ongeldig getaltype '%d'"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:386
|
|
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
|
msgstr "add_ext_func: NULL als naamsruimte-parameter ontvangen"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
|
"file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gawkapi.c:562
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
|
msgstr "node_to_awk_value(): lege knoop ontvangen"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:565
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
|
msgstr "node_to_awk_value(): lege waarde ontvangen"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1118
|
|
msgid "remove_element: received null array"
|
|
msgstr "remove_element(): leeg array ontvangen"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1121
|
|
msgid "remove_element: received null subscript"
|
|
msgstr "remove_element(): lege index ontvangen"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
|
msgstr "api_flatten_array_typed(): kan index %d niet naar %s converteren"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
|
msgstr "api_flatten_array_typed(): kan waarde %d niet naar %s converteren"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
|
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|
msgstr "api_get_mpfr(): MPFR wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1413
|
|
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
|
msgstr "kan einde van BEGINFILE-regel niet vinden"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
|
msgstr "kan onbekende bestandssoort '%s' niet openen voor '%s'"
|
|
|
|
#: io.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
|
msgstr "opdrachtregelargument '%s' is een map -- overgeslagen"
|
|
|
|
#: io.c:409 io.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "kan bestand '%s' niet openen om te lezen: %s"
|
|
|
|
#: io.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
|
msgstr "sluiten van bestandsdescriptor %d ('%s') is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|
msgstr "onnodige mix van '>' en '>>' voor bestand '%.*s'"
|
|
|
|
#: io.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:793
|
|
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "omleiding is niet toegestaan in sandbox-modus"
|
|
|
|
#: io.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
|
msgstr "expressie in omleiding '%s' is een getal"
|
|
|
|
#: io.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|
msgstr "expressie voor omleiding '%s' heeft een lege string als waarde"
|
|
|
|
#: io.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"bestandsnaam '%.*s' voor omleiding '%s' kan het resultaat zijn van een "
|
|
"logische expressie"
|
|
|
|
#: io.c:933 io.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: io.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor uitvoer: %s"
|
|
|
|
#: io.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
|
msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor invoer: %s"
|
|
|
|
#: io.c:987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
|
msgstr "gettimeofday: wordt op dit platform niet ondersteund"
|
|
|
|
#: io.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
|
msgstr "kan tweerichtings-pijp '%s' niet openen voor in- en uitvoer: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
|
msgstr "kan niet omleiden van '%s': %s"
|
|
|
|
#: io.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
|
msgstr "kan niet omleiden naar '%s': %s"
|
|
|
|
#: io.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"systeemgrens voor aantal open bestanden is bereikt: begonnen met multiplexen"
|
|
|
|
#: io.c:1206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "close of `%s' failed: %s."
|
|
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "sluiten van '%s' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1214
|
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
|
msgstr "te veel pijpen of invoerbestanden geopend"
|
|
|
|
#: io.c:1240
|
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|
msgstr "close: tweede argument moet 'to' of 'from' zijn"
|
|
|
|
#: io.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "close: '%.*s' is geen open bestand, pijp, of co-proces"
|
|
|
|
#: io.c:1263
|
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
|
msgstr "sluiten van een nooit-geopende omleiding"
|
|
|
|
#: io.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: omleiding '%s' is niet geopend met '|&'; tweede argument wordt "
|
|
"genegeerd"
|
|
|
|
#: io.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van pijp '%s': %s"
|
|
|
|
#: io.c:1385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
|
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van pijp '%s': %s"
|
|
|
|
#: io.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
|
msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van bestand '%s': %s"
|
|
|
|
#: io.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|
msgstr "geen expliciete sluiting van socket '%s' aangegeven"
|
|
|
|
#: io.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|
msgstr "geen expliciete sluiting van co-proces '%s' aangegeven"
|
|
|
|
#: io.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|
msgstr "geen expliciete sluiting van pijp '%s' aangegeven"
|
|
|
|
#: io.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|
msgstr "geen expliciete sluiting van bestand '%s' aangegeven"
|
|
|
|
#: io.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
|
msgstr "fflush: kan buffer voor standaarduitvoer niet leegmaken: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
|
msgstr "fflush: kan buffer voor standaardfoutuitvoer niet leegmaken: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard output: %s"
|
|
msgstr "fout tijdens schrijven van standaarduitvoer: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard error: %s"
|
|
msgstr "fout tijdens schrijven van standaardfoutuitvoer: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
|
|
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "leegmaken van pijp '%s' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
|
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "leegmaken door co-proces van pijp naar '%s' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file flush of `%s' failed: %s."
|
|
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "leegmaken van buffer voor bestand '%s' is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
|
msgstr "lokale poort %s is ongeldig in '/inet': %s"
|
|
|
|
#: io.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
|
msgstr "lokale poort %s is ongeldig in '/inet'"
|
|
|
|
#: io.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
|
msgstr "host- en poortinformatie (%s, %s) zijn ongeldig: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
|
msgstr "host- en poortinformatie (%s, %s) zijn ongeldig"
|
|
|
|
#: io.c:1918
|
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|
msgstr "TCP/IP-communicatie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: io.c:2046 io.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|
msgstr "kan '%s' niet openen -- modus '%s'"
|
|
|
|
#: io.c:2054 io.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of master pty failed: %s"
|
|
msgstr "sluiten van meester-pty is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
|
msgstr "sluiten van standaarduitvoer van dochterproces is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2059 io.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan slaaf-pty niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
|
msgstr "sluiten van standaardinvoer van dochterproces is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2064 io.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan slaaf-pty niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
|
msgstr "sluiten van slaaf-pty is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2302
|
|
msgid "could not create child process or open pty"
|
|
msgstr "kan geen dochterproces starten of geen pty openen"
|
|
|
|
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan pijp niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2395 io.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan pijp niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2417 io.c:2680
|
|
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
|
msgstr "herstellen van standaarduitvoer van moederproces is mislukt"
|
|
|
|
#: io.c:2425
|
|
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
|
msgstr "herstellen van standaardinvoer van moederproces is mislukt"
|
|
|
|
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of pipe failed: %s"
|
|
msgstr "sluiten van pijp is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2519
|
|
msgid "`|&' not supported"
|
|
msgstr "'|&' wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: io.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
|
msgstr "kan pijp '%s' niet openen: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|
msgstr "kan voor '%s' geen dochterproces starten (fork: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2839
|
|
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
|
msgstr "getline: poging tot lezen uit gesloten leeskant van tweewegpijp"
|
|
|
|
#: io.c:3158
|
|
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_input_parser(): NULL-pointer gekregen"
|
|
|
|
#: io.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
|
msgstr "invoer-parser '%s' botst met eerder geïnstalleerde invoer-parser '%s'"
|
|
|
|
#: io.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "invoer-parser '%s' kan '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: io.c:3213
|
|
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_wrapper(): NULL-pointer gekregen"
|
|
|
|
#: io.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"uitvoer-wrapper '%s' botst met eerder geïnstalleerde uitvoer-wrapper '%s'"
|
|
|
|
#: io.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "uitvoer-wrapper '%s' kan '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: io.c:3269
|
|
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_processor(): NULL-pointer gekregen"
|
|
|
|
#: io.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"tweeweg-processor '%s' botst met eerder geïnstalleerde tweeweg-processor '%s'"
|
|
|
|
#: io.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "tweeweg-processor '%s' kan '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: io.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
|
msgstr "databestand '%s' is leeg"
|
|
|
|
#: io.c:3473 io.c:3481
|
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
|
msgstr "kan geen extra invoergeheugen meer toewijzen"
|
|
|
|
#: io.c:4099
|
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "een 'RS' van meerdere tekens is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#: io.c:4253
|
|
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|
msgstr "IPv6-communicatie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: main.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
|
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|
msgid "persistent memory is not supported"
|
|
msgstr "api_get_mpfr(): MPFR wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|
msgstr "omgevingsvariabele 'POSIXLY_CORRECT' is gezet: '--posix' ingeschakeld"
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|
msgstr "'--posix' overstijgt '--traditional'"
|
|
|
|
#: main.c:378
|
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|
msgstr "'--posix'/'--traditional' overstijgen '--non-decimal-data'"
|
|
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
|
msgstr "'--posix' overstijgt '--characters-as-bytes'"
|
|
|
|
#: main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|
msgstr "het uitvoeren van %s als 'setuid root' kan een veiligheidsrisico zijn"
|
|
|
|
#: main.c:396
|
|
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
|
msgstr "kan standaardinvoer niet in binaire modus zetten: %s"
|
|
|
|
#: main.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
|
msgstr "kan standaarduitvoer niet in binaire modus zetten: %s"
|
|
|
|
#: main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
|
msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet in binaire modus zetten: %s"
|
|
|
|
#: main.c:517
|
|
msgid "no program text at all!"
|
|
msgstr "helemaal geen programmatekst!"
|
|
|
|
#: main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [opties] -f programmabestand [--] bestand...\n"
|
|
|
|
#: main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" of: %s [opties] [--] %cprogrammatekst%c bestand...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:618
|
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
|
msgstr "\tPOSIX-opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (standaard)\n"
|
|
|
|
#: main.c:619
|
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|
msgstr "\t-f programmabestand\t--file=programmabestand\n"
|
|
|
|
#: main.c:620
|
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
msgstr "\t-F veldscheidingsteken\t--field-separator=veldscheidingsteken\n"
|
|
|
|
#: main.c:621
|
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-v var=waarde\t\t--assign=var=waarde\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:622
|
|
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
|
msgstr "\tKorte opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (uitbreidingen)\n"
|
|
|
|
#: main.c:623
|
|
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
|
|
#: main.c:624
|
|
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
|
|
#: main.c:625
|
|
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
|
|
#: main.c:626
|
|
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-d[bestand]\t\t--dump-variables[=bestand]\n"
|
|
|
|
#: main.c:627
|
|
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-D[bestand]\t\t--debug[=bestand]\n"
|
|
|
|
#: main.c:628
|
|
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|
msgstr "\t-e 'programmatekst'\t--source='programmatekst'\n"
|
|
|
|
#: main.c:629
|
|
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
|
msgstr "\t-E bestand\t\t--exec=bestand\n"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:632
|
|
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
|
msgstr "\t-i include-bestand\t\t--include=include-bestand\n"
|
|
|
|
#: main.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:634
|
|
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
|
msgstr "\t-l bibliotheek\t\t--load=bibliotheek\n"
|
|
|
|
# FIXME: are arguments literal or translatable?
|
|
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
|
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
|
#.
|
|
#: main.c:639
|
|
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
|
|
#: main.c:640
|
|
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
|
|
#: main.c:641
|
|
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
|
|
#: main.c:642
|
|
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
|
|
#: main.c:643
|
|
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-o[bestand]\t\t--pretty-print[=bestand]\n"
|
|
|
|
#: main.c:644
|
|
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:645
|
|
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-p[bestand]\t\t--profile[=bestand]\n"
|
|
|
|
#: main.c:646
|
|
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
|
|
#: main.c:648
|
|
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:649
|
|
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
|
|
#: main.c:651
|
|
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
|
|
#: main.c:653
|
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t\t--nostalgia\n"
|
|
|
|
#: main.c:656
|
|
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
|
|
#: main.c:659
|
|
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
|
msgstr "\t-Z taalregionaam\t\t--locale=taalregionaam\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
|
#. no-wrap
|
|
#: main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
|
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|
"printed version. This same information may be found at\n"
|
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'gawk' is een patroonherkennings- en bewerkingsprogramma.\n"
|
|
"Standaard leest het van standaardinvoer en schrijft naar standaarduitvoer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeelden:\n"
|
|
"\t%s '{ som += $1 }; END { print som }' bestand\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n"
|
|
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n"
|
|
"uitgegeven door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n"
|
|
"versie 3 of onder een nieuwere versie van die licentie.\n"
|
|
|
|
#: main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n"
|
|
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n"
|
|
"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
|
"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n"
|
|
"ontvangen te hebben; is dit niet het geval, dan kunt u deze licentie\n"
|
|
"ook vinden op http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
|
|
#: main.c:761
|
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|
msgstr "-Ft maakt van FS geen tab in POSIX-awk"
|
|
|
|
#: main.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: argument '%s' van '-v' is niet van de vorm 'var=waarde'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldige variabelenaam"
|
|
|
|
#: main.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|
msgstr "'%s' is geen variabelenaam; zoekend naar bestand '%s=%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
|
msgstr "kan in gawk ingebouwde '%s' niet als variabelenaam gebruiken"
|
|
|
|
#: main.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
|
msgstr "kan functie '%s' niet als variabelenaam gebruiken"
|
|
|
|
#: main.c:1308
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "drijvendekomma-berekeningsfout"
|
|
|
|
#: main.c:1318
|
|
msgid "fatal error: internal error"
|
|
msgstr "fatale fout: **interne fout**"
|
|
|
|
#: main.c:1338
|
|
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
|
msgstr "fatale fout: **interne fout**: segmentatiefout"
|
|
|
|
#: main.c:1351
|
|
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
|
msgstr "fatale fout: **interne fout**: stack is vol"
|
|
|
|
#: main.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
|
msgstr "geen reeds-geopende bestandsdescriptor %d"
|
|
|
|
#: main.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|
msgstr "kan /dev/null niet openen voor bestandsdescriptor %d"
|
|
|
|
#: main.c:1671
|
|
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
|
msgstr "argument van '-e/--source' is leeg; genegeerd"
|
|
|
|
#: main.c:1736 main.c:1741
|
|
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
|
msgstr "'--profile' overstijgt '--pretty-print'"
|
|
|
|
#: main.c:1753
|
|
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
"optie '-M' is genegeerd; ondersteuning voor MPFR/GMP is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|
msgid "Persistent memory is not supported."
|
|
msgstr "IPv6-communicatie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: main.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|
msgstr "%s: optie '-W %s' is onbekend; genegeerd\n"
|
|
|
|
#: main.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: mpfr.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "PREC-waarde '%.*s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: mpfr.c:720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
|
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "RNDMODE-waarde '%.*s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: mpfr.c:786
|
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "atan2: eerste argument is geen getal"
|
|
|
|
#: mpfr.c:788
|
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "atan2: tweede argument is geen getal"
|
|
|
|
#: mpfr.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: received negative argument %g"
|
|
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
|
msgstr "%s: argument %g is negatief"
|
|
|
|
#: mpfr.c:894
|
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "int: argument is geen getal"
|
|
|
|
#: mpfr.c:926
|
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "compl: argument is geen getal"
|
|
|
|
#: mpfr.c:938
|
|
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Rg): negatieve waarde is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: mpfr.c:943
|
|
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%Rg): cijfers na de komma worden afgekapt"
|
|
|
|
#: mpfr.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Zd): negatieve waarden zijn niet toegestaan"
|
|
|
|
#: mpfr.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
|
msgstr "%s: niet-numeriek argument #%d ontvangen"
|
|
|
|
#: mpfr.c:982
|
|
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
|
msgstr "%s: argument #%d heeft ongeldige waarde %Rg; 0 wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: mpfr.c:993
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
|
msgstr "%1$s: negatieve waarde %3$Rg van argument #%2$d is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1000
|
|
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s: cijfers na de komma van waarde %3$Rg van argument #%2$d worden afgekapt"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
|
msgstr "%1$s: negatieve waarde %3$Zd van argument #%2$d is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1108
|
|
msgid "and: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "and: aangeroepen met minder dan twee argumenten"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1140
|
|
msgid "or: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "or: aangeroepen met minder dan twee argumenten"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1171
|
|
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "xor: aangeroepen met minder dan twee argumenten"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1301
|
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "srand: argument is geen getal"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1345
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "intdiv: eerste argument is geen getal"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1347
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "intdiv: tweede argument is geen getal"
|
|
|
|
#: msg.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd. line:"
|
|
msgstr "commandoregel:"
|
|
|
|
#: node.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not make typed regex"
|
|
msgstr "onafgesloten reguliere expressie"
|
|
|
|
#: node.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "oude 'awk' kent de stuurcodereeks '\\%c' niet"
|
|
|
|
#: node.c:612
|
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|
msgstr "POSIX staat stuurcode '\\x' niet toe"
|
|
|
|
#: node.c:618
|
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|
msgstr "geen hex cijfers in stuurcodereeks '\\x'"
|
|
|
|
#: node.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
|
"expect"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexadecimale stuurcode \\x%.*s van %d tekens wordt waarschijnlijk niet "
|
|
"afgehandeld zoals u verwacht"
|
|
|
|
#: node.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "stuurcodereeks '\\%c' behandeld als normale '%c'"
|
|
|
|
#: node.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your "
|
|
#| "data and your locale."
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
|
"and your locale"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige multibyte-gegevens gevonden.\n"
|
|
"Uw gegevens passen vermoedelijk niet bij uw taalregio."
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s '%s': kan bestandsdescriptorvlaggen niet verkrijgen: (fcntl F_GETFD: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
msgstr "%s %s '%s': kan 'close-on-exec' niet activeren: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
|
|
#: profile.c:73
|
|
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.c:112
|
|
msgid "sending profile to standard error"
|
|
msgstr "profiel gaat naar standaardfoutuitvoer"
|
|
|
|
#: profile.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# %s rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# %s regel(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Regel(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
|
msgstr "**interne fout**: %s met lege 'vname'"
|
|
|
|
#: profile.c:657
|
|
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
|
msgstr "**interne fout**: ingebouwde functie met lege 'fname'"
|
|
|
|
#: profile.c:1316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Geladen uitbreidingen ('-l' en/of '@load')\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Geladen uitbreidingen ('-l' en/of '@load')\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|
msgstr "\t# gawk-profiel, gemaakt op %s\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functies, alfabetisch geordend\n"
|
|
|
|
#: profile.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
|
msgstr "redir2str(): onbekend omleidingstype %d"
|
|
|
|
#: re.c:58 re.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
|
"POSIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: re.c:127
|
|
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: re.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "stuurcodereeks '\\%c' behandeld als normale '%c'"
|
|
|
|
#: re.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: re.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"component '%.*s' van reguliere expressie moet vermoedelijk '[%.*s]' zijn"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:894
|
|
msgid "unbalanced ["
|
|
msgstr "ongepaarde ["
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1015
|
|
msgid "invalid character class"
|
|
msgstr "ongeldige tekenklasse"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1143
|
|
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|
msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1209
|
|
msgid "unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgid "? at start of expression"
|
|
msgstr "ongeldige index-expressie"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgid "* at start of expression"
|
|
msgstr "ongeldige index-expressie"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgid "+ at start of expression"
|
|
msgstr "ongeldige index-expressie"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1400
|
|
msgid "{...} at start of expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1403
|
|
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1405
|
|
msgid "regular expression too big"
|
|
msgstr "reguliere expressie is te groot"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1555
|
|
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1557
|
|
msgid "stray \\ before white space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray \\ before %lc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1562
|
|
msgid "stray \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1917
|
|
msgid "unbalanced ("
|
|
msgstr "ongepaarde ("
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2034
|
|
msgid "no syntax specified"
|
|
msgstr "geen syntax opgegeven"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2045
|
|
msgid "unbalanced )"
|
|
msgstr "ongepaarde )"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
|
#: support/getopt.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Gelukt"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Backslash aan het eind"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Ongepaarde \\{"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
|
|
|
|
#: symbol.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
|
msgstr "functie '%s': kan functie '%s' niet als parameternaam gebruiken"
|
|
|
|
#: symbol.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot pop main context"
|
|
msgstr "kan hoofdcontext niet poppen"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: eerste argument is geen string"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: argument 0 is geen string"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_writea: argument 1 is geen array"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: argument 0 is geen string"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_reada: argument 1 is geen array"
|
|
|
|
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "'L' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fataal: 'L' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak"
|
|
|
|
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "'h' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fataal: 'h' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak"
|
|
|
|
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
|
|
#~ msgstr "Geen symbool '%s' in huidige context"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument "
|
|
#~ "gebruikt worden"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument "
|
|
#~ "gebruikt worden"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
|
#~ msgstr "POSIX staat operator '**=' niet toe"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
|
#~ msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
|
#~ msgstr "sqrt: argument %g is negatief"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
|
|
#~ msgstr "Kan regel niet vinden!!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad first parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: onjuiste eerste parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad second parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: onjuiste tweede parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad third parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: onjuiste derde parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
|
|
#~ msgstr "fts: clear_array() is mislukt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
|
|
#~ msgstr "ord: aangeroepen met onjuiste argumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
|
|
#~ msgstr "gensub: derde argument is %g; wordt beschouwd als 1"
|
|
|
|
#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
|
|
#~ msgstr "'extension' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
|
|
#~ msgstr "uitbreiding: lege bibliotheeknaam ontvangen"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "extension: kan bibliotheek '%s' niet openen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "extension: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: missing function name"
|
|
#~ msgstr "extension: ontbrekende functienaam"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
|
|
#~ msgstr "extension: ongeldig teken '%c' in functienaam '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
|
|
#~ msgstr "extension: kan functie '%s' niet herdefiniëren"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
|
|
#~ msgstr "extension: functie '%s' is al gedefinieerd"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
|
|
#~ msgstr "extension: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd"
|
|
|
|
#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
|
|
#~ msgstr "stat: aangeroepen met onjuist aantal argumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
|
|
#~ msgstr "fnmatch: aangeroepen met minder dan drie argumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
|
|
#~ msgstr "fnmatch: aangeroepen met meer dan drie argumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "wait: called with too many arguments"
|
|
#~ msgstr "wait: aangeroepen met te veel argumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
|
|
#~ msgstr "gettimeofday: argumenten worden genegeerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
|
#~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voor het rapporteren van programmagebreken, zie 'info gawk bugs'\n"
|
|
#~ "of de sectie 'Reporting Problems and Bugs' in de gedrukte versie.\n"
|
|
#~ "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
|
|
#~ msgstr "onbekende waarde voor veldspecificatie: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "backslash at end of string"
|
|
#~ msgstr "backslash aan het einde van de string"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "functie '%s' is gedefinieerd om niet meer dan %d argument(en) te "
|
|
#~ "accepteren"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
|
|
#~ msgstr "functie '%s': ontbrekend argument #%d"
|
|
|
|
#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
|
|
#~ msgstr "'getline var' is ongeldig binnen een '%s'-regel"
|
|
|
|
#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
|
|
#~ msgstr "'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel"
|
|
|
|
#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
|
|
#~ msgstr "geen (bekend) protocol aangegeven in speciale bestandsnaam '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
|
|
#~ msgstr "speciale bestandsnaam '%s' is onvolledig"
|
|
|
|
#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
|
|
#~ msgstr "'/inet' heeft een gindse hostnaam nodig"
|
|
|
|
#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
|
|
#~ msgstr "'/inet' heeft een gindse poort nodig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t# %s block(s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t# %s-blok(ken)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "de betekenis van een bereik van de vorm '[%c-%c]' is afhankelijk van de "
|
|
#~ "taalregio"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
|
|
#~ msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd element '%s[\"%.*s\"]'"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
|
|
#~ msgstr "index van array '%s' is lege string"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: empty (null)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: leeg (nil)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: leeg (nul)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tabelgrootte = %d, arraygrootte = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: array-verwijzing naar %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
|
|
#~ msgstr "'nextfile' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
|
|
#~ msgstr "'delete array' is een gawk-uitbreiding"
|
|
|
|
#~ msgid "use of non-array as array"
|
|
#~ msgstr "non-array wordt gebruikt als array"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
|
|
#~ msgstr "'%s' is een uitbreiding door Bell Labs"
|
|
|
|
#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
#~ msgstr "or(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten"
|
|
|
|
#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
#~ msgstr "or(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
|
|
#~ msgstr "xor: eerste argument is geen getal"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "xor: tweede argument is geen getal"
|
|
|
|
#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt"
|
|
|
|
#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
|
|
#~ msgstr "kan functienaam '%s' niet als variabele of array gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment used in conditional context"
|
|
#~ msgstr "toewijzing wordt gebruikt in een conditionele context"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "for: array '%s' veranderde van grootte %ld naar %ld tijdens uitvoer van "
|
|
#~ "de lus"
|
|
|
|
#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
|
|
#~ msgstr "indirect (via '%s') aangeroepen functie bestaat niet"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' not defined"
|
|
#~ msgstr "functie '%s' is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
|
|
#~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel"
|
|
|
|
#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
|
|
#~ msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan '%s' niet interpreteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Actie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
|
|
#~ msgstr "optie '-m[fr]' is irrelevant in gawk"
|
|
|
|
#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
|
|
#~ msgstr "gebruikswijze van optie -m: '-m[fr] nnn'"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
|
|
#~ msgstr "\t-R bestand\t\t\t--command=bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find groups: %s"
|
|
#~ msgstr "kan groepen niet vinden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "toewijzing aan het resultaat van een ingebouwde functie is niet toegestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to use array in a scalar context"
|
|
#~ msgstr "array wordt gebruikt in een scalaire context"
|
|
|
|
#~ msgid "statement may have no effect"
|
|
#~ msgstr "opdracht heeft mogelijk geen effect"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
|
|
#~ msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array"
|
|
|
|
#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
|
|
#~ msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes wordt door POSIX afgeraden"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero attempted in `/'"
|
|
#~ msgstr "deling door nul in '/'"
|
|
|
|
#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
|
|
#~ msgstr "length: typeloos parameterargument wordt omgezet naar scalair"
|
|
|
|
#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
|
|
#~ msgstr "length: typeloos argument wordt omgezet naar scalair"
|
|
|
|
#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
|
|
#~ msgstr "'break' buiten een lus is niet overdraagbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
|
|
#~ msgstr "'continue' buiten een lus is niet overdraagbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
|
|
#~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
|
|
#~ "another!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "concatenation: neveneffecten in de ene expressie hebben de lengte van een "
|
|
#~ "andere veranderd!"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
|
|
#~ msgstr "ongeldig type (%s) in tree_eval()"
|
|
|
|
#~ msgid "\t# -- main --\n"
|
|
#~ msgstr "\t# -- hoofd --\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
|
|
#~ msgstr "ongeldig boomtype %s in redirect()"
|
|
|
|
#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
|
|
#~ msgstr "cliënt van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry"
|
|
|
|
#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
|
|
#~ msgstr "Alleen root mag '/inet/raw' gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
|
|
#~ msgstr "server van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry"
|
|
|
|
#~ msgid "file `%s' is a directory"
|
|
#~ msgstr "'%s' is een map"
|
|
|
|
#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
|
|
#~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[\"%s\"]' in plaats van '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
|
|
#~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[...]' in plaats van '/dev/user'"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
|
|
#~ msgstr "\t-m[fr] waarde\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert string to float"
|
|
#~ msgstr "kan string niet converteren naar drijvende-komma-getal"
|
|
|
|
#~ msgid "# treated internally as `delete'"
|
|
#~ msgstr "# wordt intern behandeld als 'delete'"
|
|
|
|
#~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
|
|
#~ msgstr "# dit is een dynamisch geladen uitbreidingsfunctie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t# BEGIN-blok(ken)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
|
|
#~ msgstr "onverwacht type %s in prec_level()"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
|
|
#~ msgstr "onbekend knooptype %s in pp_var()"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
|
|
#~ msgstr "kan tweerichtings-socket '%s' niet openen voor in- en uitvoer (%s)"
|