3987 lines
122 KiB
Plaintext
3987 lines
122 KiB
Plaintext
# Korean translation for the gawk.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019-2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gawk 5.1.65\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 18:39+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
|
|
|
#: array.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "%s에서"
|
|
|
|
#: array.c:355
|
|
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
|
msgstr "스칼라 값을 배열 값으로 취급하려고 합니다"
|
|
|
|
#: array.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|
msgstr "`%s' 스칼라 매개변수를 배열로 취급하려고 합니다"
|
|
|
|
#: array.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
|
msgstr "`%s' 스칼라 구조를 배열 구조로 취급하려고 합니다"
|
|
|
|
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
|
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
|
#: eval.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|
msgstr "스칼라 컨텍스트의 `%s' 배열 구조를 취급하려고 합니다"
|
|
|
|
#: array.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
|
msgstr "delete: `%.*s' 인덱스는 `%s' 배열에 없습니다"
|
|
|
|
#: array.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
|
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' 스칼라 구조를 배열 구조로 취급하려고 합니다"
|
|
|
|
#: array.c:789 array.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: array.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: second argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 두번째 인자 값으로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: array.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 두번째 인자 값이 없으면 SYMTAB일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: array.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 두번째 인자 값이 없으면 FUNCTAB일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: array.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
|
"argument is silly."
|
|
msgstr ""
|
|
"asort/asorti: 동일한 배열을 원본과 대상으로 사용하며 세번째 인자가 없는 모양"
|
|
"새가 우스꽝스럽습니다."
|
|
|
|
#: array.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
|
msgstr "%s: 두번째 인자에 대한 첫번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: array.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
|
msgstr "%s: 첫번째 인자에 대한 두번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: array.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
|
msgstr "`%s' 명칭은 함수 이름으로 적절치 않습니다"
|
|
|
|
#: array.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
|
msgstr "`%s' 정렬 비교 함수를 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
|
msgstr "%s 블록에 동작 부분이 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:281
|
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|
msgstr "각 규칙에는 패턴 또는 동작 부분이 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
|
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
|
msgstr "awk 이전 버전에서는 다중 `BEGIN', `END' 규칙을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|
msgstr "`%s' 함수는 내장 함수이므로, 재정의할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:564
|
|
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
|
msgstr "`//' 정규 표현식 상수는 C++ 주석문 표시 같지만, 그렇지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|
msgstr "`/%s/' 정규 표현식 상수는 C 주석문 표시 같지만, 그렇지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|
msgstr "switch문에 중복된 case 값: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:716
|
|
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
|
msgstr "switch문에 중복된 `default' 절"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
|
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
|
msgstr "`break' 구문은 루프문 또는 switch문 밖에서 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
|
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
|
msgstr "`continue' 구문은 루프문 밖에서 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`next' used in %s action"
|
|
msgstr "`next' 구문을 %s 동작 내에서 취급했습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
|
msgstr "`nextfile' 구문을 %s 동작 내에서 취급했습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1112
|
|
msgid "`return' used outside function context"
|
|
msgstr "`return' 구문을 함수 밖 영역에서 취급했습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1185
|
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"BEGIN 또는 END 규칙 내부의 순수한 `print' 구문은 `print \"\"'와 같은 모양새여"
|
|
"야 합니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
|
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
|
msgstr "`delete' 구문은 SYMTAB과 함께 취급할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
|
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
|
msgstr "`delete' 구문은 FUNCTAB과 함께 취급할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|
msgstr "`delete(array)'는 이식 불가능한 tawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1431
|
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|
msgstr "다중 스테이지 이중 파이프라인이 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1433
|
|
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
|
msgstr "`>' 입출력 리다이렉션 결합의 대상이 모호합니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1645
|
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
|
msgstr "할당문의 우항에 정규 표현식이 있습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|
msgstr "`~' 또는 `!~' 연산자 좌항에 정규 표현식이 있습니다'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
|
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
|
msgstr ""
|
|
"awk 이전 버전에서는 `for' 다음을 제외한 부분에서 `in' 키워드를 취급하지 않습"
|
|
"니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1700
|
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
|
msgstr "비교문 우항에 정규 표현식이 있습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' 규칙 내에서 리다이렉션 처리하지 않는 `getline' 취급이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1822
|
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|
msgstr ""
|
|
"END 동작 내에서 리다이렉션 처리하지 않는 `getline'을 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1842
|
|
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
|
msgstr "awk 이전 버전에서는 다차원 배열을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1945
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|
msgstr "괄호를 뺀 `length' 호출은 이식 가능하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2019
|
|
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
|
msgstr "간접 함수 호출 방식은 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
|
msgstr "간접 함수 호출시 `%s' 특수 변수를 취급할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
|
msgstr "함수가 아닌 `%s' 이름을 함수 호출 구역 안에서 취급하려고 합니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2130
|
|
msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgstr "잘못된 하위스크립트 표현식"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "경고: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "실패: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2575
|
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
|
msgstr "예상치 못한 개행 문자 또는 문자열 끝"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2596
|
|
msgid ""
|
|
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
|
"rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 파일 / 명령행 인자에 완전한 함수 이름 또는 규칙이 들어있어야 합니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
|
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "읽을 `%s' 원본 파일을 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "읽을 `%s' 공유 라이브러리를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "원인을 알 수 없음"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
|
msgstr "`%s' 요소를 프로그램 파일에 넣어 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already included source file `%s'"
|
|
msgstr "이미 `%s' 원본 파일을 넣었습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
|
msgstr "이미 `%s' 공유 라이브러리를 불러왔습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2943
|
|
msgid "@include is a gawk extension"
|
|
msgstr "@include는 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2949
|
|
msgid "empty filename after @include"
|
|
msgstr "@include 다음에 파일 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2998
|
|
msgid "@load is a gawk extension"
|
|
msgstr "@load는 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3005
|
|
msgid "empty filename after @load"
|
|
msgstr "@load 다음에 파일 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3148
|
|
msgid "empty program text on command line"
|
|
msgstr "명령행에 프로그램 텍스트가 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' 소스 파일을 읽을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
|
msgstr "`%s' 원본 파일이 비었습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
|
msgstr "오류: 소스 코드에 잘못된 문자 '\\%03o'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3562
|
|
msgid "source file does not end in newline"
|
|
msgstr "원본 파일이 개행 문자로 끝나지 않았습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3672
|
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|
msgstr "파일 끝에 `\\' 문자로 끝나지 않은 정규 표현식이 있습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %d: gawk에서는 `/.../%c' tawk 정규표현식 수정자가 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr "gawk에서는 `/.../%c' tawk 정규 표현식 수정자가 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3716
|
|
msgid "unterminated regexp"
|
|
msgstr "끝나지 않은 정규 표현식"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3720
|
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|
msgstr "파일 끝에 끝나지 않은 정규 표현식"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3809
|
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|
msgstr "`\\ #...' 행 연속 표현자는 이식 불가능합니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3831
|
|
msgid "backslash not last character on line"
|
|
msgstr "행의 백슬래시 문자는 마지막 문자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
|
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
|
msgstr "다차원 배열은 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
|
msgstr "POSIX에서는 `%s' 연산자를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "오래된 awk 버전에서는 `%s' 연산자를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "끝나지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
|
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
|
msgstr "POSIX에서는 문자열 값에 물리 개행 문자를 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
|
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
|
msgstr "백슬래시 문자열 연속 표현자는 이식 불가능합니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|
msgstr "표현식에 잘못된 문자 '%c'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`%s'은(는) gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|
msgstr "POSIX에서는 `%s'을(를) 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "오래된 awk 버전에서는 `%s'을(를) 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4519
|
|
msgid "`goto' considered harmful!"
|
|
msgstr "`goto' 사용은 바람직하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|
msgstr "%d은(는) %s의 잘못된 인자 숫자입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
|
msgstr "%s: 인자의 마지막 부분으로서 문자열 그 자체는 반영하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|
msgstr "세번째 %s 매개변수는 값을 바꿀 수 없는 개체입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "match: 세번째 인자는 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "close: 두번째 인자는 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4804
|
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"dcgettext(_\"...\") 사용이 올바르지 않습니다: 앞서 표기한 언더스코어 문자를 "
|
|
"제거하십시오"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4819
|
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"dcngettext(_\"...\") 사용이 올바르지 않습니다: 앞서 표기한 언더스코어 문자를 "
|
|
"제거하십시오"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4838
|
|
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
|
msgstr "index: 두번째 인자 위치에는 정규표현식 상수를 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|
msgstr "`%s' 함수: `%s' 매개 변수와 전역 변수가 겹칩니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "기록할 `%s'을(를) 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4941
|
|
msgid "sending variable list to standard error"
|
|
msgstr "표준 오류로 변수 목록 보내는 중"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close failed: %s"
|
|
msgstr "%s: 닫기 실패: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4974
|
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|
msgstr "shadow_funcs() 함수를 두번 호출했습니다!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4982
|
|
msgid "there were shadowed variables"
|
|
msgstr "중복 변수가 있습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "`%s' 함수 이름은 이미 앞에서 정의했습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
|
msgstr "`%s' 함수: 함수 이름을 매개변수 이름으로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
|
msgstr "`%s' 함수: `%s' 특수 변수를 함수 이름으로 활용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
|
msgstr "`%s' 함수: `%s' 매개변수에 이름 공간 명칭을 넣을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|
msgstr "`%s' 함수: 매개변수 #%d, `%s'이(가) 매개변수 #%d와(과) 중복됩니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
|
msgstr "`%s' 함수를 호출했지만 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
|
msgstr "`%s' 함수를 정의했지만 직접 호출한 적이 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|
msgstr "#%d 매개변수의 정규표현식 상수에서 부울린 값을 넘겨줍니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|
"or used as a variable or an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"이름과 `(' 괄호 사이에 공백을 넣어 `%s' 함수를 호출했거나,\n"
|
|
"변수 또는 배열로 사용했습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
|
msgid "division by zero attempted"
|
|
msgstr "0으로 나누기를 시도했습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|
msgstr "`%%'에서 0으로 나누기를 시도했습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5853
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
|
msgstr "필드 후위 증가 연산자의 결과에 값을 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
|
msgstr "할당 대상이 잘못되었습니다(opcode %s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6240
|
|
msgid "statement has no effect"
|
|
msgstr "구문 실행 영향이 없습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
|
msgstr "%s 식별자: 기존 / POSIX 모드에서 한정 이름은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
|
msgstr "%s 식별자: 이름 공간은 콜론 하나가 아닌 두개로 구분합니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
|
msgstr "`%s' 한정 식별자의 구성이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' 식별자: 이름 공간 구분 문자는 한정 명칭에서 한번만 나타낼 수 있습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
|
msgstr "`%s' 예약 식별자는 이름 공간 명칭으로 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
|
"not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"한정 명칭의 두번째 요소로서의 `%s' 예약 식별자 활용은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6857
|
|
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
|
msgstr "@namespace는 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
|
msgstr "`%s' 이름 공간 명칭에는 식별자 이름 규칙을 따라야합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: called with %d arguments"
|
|
msgstr "%s: 인자 %d개로 호출했습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "%s을(를) \"%s\"(으)로 실패: %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:134
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "표준 출력"
|
|
|
|
#: builtin.c:135
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "표준 오류"
|
|
|
|
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
|
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "%s: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|
msgstr "exp: %g 인자 값이 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
|
#: builtin.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string argument"
|
|
msgstr "%s: 문자열이 아닌 인자값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: 플러싱 불가: `%.*s' 파이프를 기록용이 아닌 읽기용으로 열었습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr "fflush: 플러싱 불가: `%.*s' 파일을 기록용이 아닌 읽기용으로 열었습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
|
msgstr "fflush: `%.*s' 파일 플러싱 불가: %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
|
msgstr "fflush: 플러싱 불가: `%.*s' 양방향 파이프가 기록 끝에 닫혔습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "fflush: `%.*s'은(는) 열어둔 파일, 파이프 또는 병행프로세스가 아닙니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
|
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgstr "%s: 문자열이 아닌 첫번째 인자값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string second argument"
|
|
msgstr "%s: 문자열이 아닌 두번째 인자값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:592
|
|
msgid "length: received array argument"
|
|
msgstr "length: 배열 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:595
|
|
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`length(array)'는 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received negative argument %g"
|
|
msgstr "%s: 음수인 %g 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
|
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: 모든 형식에 대해 `count$'를 쓰거나 아니면 아얘 쓰지 말아야 합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "`%%' 지정자의 필드 폭은 무시합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "`%%' 지정자의 정밀도는 무시합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "`%%' 지정자의 필드 폭과 정밀도는 무시합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:990
|
|
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
|
msgstr "fatal: `$'은(는) awk 형식에서 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:999
|
|
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
|
msgstr "fatal: `$'의 인자 색인 번호는 0보타 커야합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|
msgstr "fatal: 인자 색인 번호 %ld은(는) 지정 인자 전체 갯수보다 많아야 합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1007
|
|
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
|
msgstr "fatal: 형식에 따르면 구두점 다음에 `$'을(를) 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1026
|
|
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|
msgstr "fatal: 위치별 필드 폭 또는 정밀도로서의 `$'이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "awk 형식에서 `%c'은(는) 의미가 없습니다. 무시함"
|
|
|
|
#: builtin.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "fatal: `%c'은(는) POSIX awk 형식으로 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
|
msgstr "[s]printf: %%2$c 형식에 대해 %1$g 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
|
msgstr "[s]printf: %g 값은 올바른 범위의 문자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: `%%%2$c' 형식에 대해 %1$g 값의 범위를 넘었습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: `%%%2$c' 형식에 대해 %1$s 값의 범위를 넘었습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
|
msgstr "%%%c 형식은 POSIX 표준이지만 다른 awk 프로그램에 이식할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
|
msgstr "알 수 없는 `%c' 형식 지정 문자 무시: 변환한 인자 값 없음"
|
|
|
|
#: builtin.c:1693
|
|
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
|
msgstr "fatal: 인자 값이 형식 문자열에서 지정한 만큼 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1695
|
|
msgid "^ ran out for this one"
|
|
msgstr "^ 이 부분에 맞는 요소 빠짐"
|
|
|
|
#: builtin.c:1702
|
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|
msgstr "[s]printf: 형식 지정자에 제어 문자가 없습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1705
|
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|
msgstr "형식 문자열에 너무나 많은 인자 값을 넣었습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
|
msgstr "%s: 문자열이 아닌 문자열 서식 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1767
|
|
msgid "sprintf: no arguments"
|
|
msgstr "sprintf: 인자 값 없음"
|
|
|
|
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
|
msgid "printf: no arguments"
|
|
msgstr "printf: 인자 값 없음"
|
|
|
|
#: builtin.c:1816
|
|
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr "printf: 이미 닫힌 양방향 파이프라인의 쓰기 끝 지점에서 쓰기 시도"
|
|
|
|
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
|
msgstr "%s: 숫자가 아닌 세번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
|
#: builtin.c:4227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "%s: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|
msgstr "substr: %g 길이가 1보다 크거나 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|
msgstr "substr: %g 길이가 0보다 크거나 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: 숫자가 아닌 %g 길이 값을 자릅니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: 문자열 인덱싱 번호로는 %g 길이 값이 너무 커서 %g 값으로 자릅니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|
msgstr "substr: %g 시작 인덱스 값이 잘못되어 1을 사용합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: 시작 인덱스로 사용하는 %g 비 정수값을 자릅니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1963
|
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
|
msgstr "substr: 원본 문자열 길이가 0입니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|
msgstr "substr: %g 시작 인덱스 값이 문자열 길이보다 큽니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: %2$g 시작 인덱스로부터의 %1$g 길이는 첫번째 인자 값의 길이를 초과합니"
|
|
"다(%3$lu)"
|
|
|
|
#: builtin.c:2060
|
|
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
|
msgstr "strftime: PROCINFO[\"strftime\"]의 형식 값에 숫자 값이 있습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:2091
|
|
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
|
msgstr "strftime: 두번째 인자 값이 0보다 작거나 time_t보다 큽니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:2098
|
|
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
|
msgstr "strftime: 두번째 인자 값이 time_t 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:2114
|
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
|
msgstr "strftime: 빈 형식 문자열을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:2220
|
|
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
|
msgstr "mktime: 지정 값 중 최소 한개 이상이 기본 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:2258
|
|
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "샌드박스 모드에서는 'system' 함수 실행을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
|
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr "print: 이미 닫힌 양방향 파이프라인의 쓰기 끝 지점에서 쓰기 시도"
|
|
|
|
#: builtin.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|
msgstr "초기화하지 않은 `$%d'번 필드 참조"
|
|
|
|
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "%s: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:2778
|
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
|
msgstr "match: 세번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 세번째 인자 값으로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
|
msgstr "gensub: 세번째 `%.*s' 인자 값을 1로 취급합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
|
msgstr "%s: 인자 값 2개만을 사용하여 간접 호출할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3409
|
|
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
|
msgstr "gensub 간접 호출시 최소 인자 값 3, 4개가 필요합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3471
|
|
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
|
msgstr "match 간접 호출시 최소 인자 값 2, 3개가 필요합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
|
msgstr "%s 간접 호출시 최소 인자 값 2~4개가 필요합니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): 음수 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): 소숫점 아래 값은 잘립니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): 쉬프팅한 값이 크면 이상한 결과를 가져올 수 있습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): 음수 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): 소숫점 아래 값은 잘립니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): 쉬프팅한 값이 크면 이상한 결과를 가져올 수 있습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "%s: 인자 갯수가 둘 미만입니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
|
msgstr "%s: %d번째 인자 값은 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
msgstr "%s: %d번째 인자 %g 음수 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%f): 음수 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%f): 소숫점 아래 값은 잘립니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|
msgstr "dcgettext: `%s'은(는) 유효한 로캘 분류가 아닙니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string third argument"
|
|
msgstr "%s: 문자열이 아닌 세번째 인자값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
|
msgstr "%s: 문자열이 아닌 다섯번째 인자값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
|
msgstr "%s: 문자열이 아닌 네번째 인자값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
|
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
|
msgstr "intdiv: 세번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
|
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
|
msgstr "intdiv: 0으로 나누기를 시도했습니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:4277
|
|
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
|
msgstr "typeof: 두번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: builtin.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"typeof에서 잘못된 `%s' 플래그 조합을 발견했습니다. 오류 보고서를 제출하십시오"
|
|
|
|
#: builtin.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
|
msgstr "typeof: 잘못된 `%s' 인자 형식"
|
|
|
|
#: builtin.c:4398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
|
msgstr "typeof: 알 수 없는 `%s' 인자 형식"
|
|
|
|
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
|
msgstr "샌드박스 모드에서는 새 파일(%.*s)을 ARGV에 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: command.y:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "(g)awk <구문> 을 입력하십시오. 명령의 끝은 `end'로 끝내십시오\n"
|
|
|
|
#: command.y:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frame number: %d"
|
|
msgstr "잘못된 프레임 번호: %d"
|
|
|
|
#: command.y:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "info: 잘못된 옵션 - `%s'"
|
|
|
|
#: command.y:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source: `%s': already sourced"
|
|
msgstr "source `%s': 이미 소스로 반영했습니다"
|
|
|
|
#: command.y:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
|
msgstr "save: `%s': 명령을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: command.y:342
|
|
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
|
msgstr "`commands' 명령은 breakpoint/watchpoint 명령에 활용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: command.y:344
|
|
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
|
msgstr "아직 중단점/관찰점을 설정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: command.y:346
|
|
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "잘못된 중단점/관찰점 번호"
|
|
|
|
#: command.y:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
|
msgstr "%s %d에 도달 하였을 때, 줄 당 하나씩 명령을 입력하십시오.\n"
|
|
|
|
#: command.y:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "`end' 명령으로 끝내십시오\n"
|
|
|
|
#: command.y:360
|
|
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
|
msgstr "`end'는 `commands' 명령 또는 `eval' 명령에만 유효합니다"
|
|
|
|
#: command.y:370
|
|
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
|
msgstr "`silent'는 `commands' 명령에만 유효합니다"
|
|
|
|
#: command.y:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "trace: 잘못된 옵션 - `%s'"
|
|
|
|
#: command.y:390
|
|
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "condition: 잘못된 중단점/관찰점 번호"
|
|
|
|
#: command.y:452
|
|
msgid "argument not a string"
|
|
msgstr "인자 값이 문자열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: command.y:462 command.y:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
|
msgstr "option: 잘못된 매개 변수 - `%s'"
|
|
|
|
#: command.y:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such function - `%s'"
|
|
msgstr "함수 아님 - `%s'"
|
|
|
|
#: command.y:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "enable: 잘못된 옵션 - `%s'"
|
|
|
|
#: command.y:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
|
msgstr "잘못된 범위 지정: %d - %d"
|
|
|
|
#: command.y:662
|
|
msgid "non-numeric value for field number"
|
|
msgstr "필드 번호 값이 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: command.y:683 command.y:690
|
|
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
|
msgstr "숫자 값이어야 하지만, 숫자가 아닌 값입니다"
|
|
|
|
#: command.y:715 command.y:721
|
|
msgid "non-zero integer value"
|
|
msgstr "0이 아닌 정수값"
|
|
|
|
#: command.y:820
|
|
msgid ""
|
|
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"backtrace [N] - 전체 또는 안쪽 프레임 N개(N이 음수이면 바깥 프레임 N개) 추적 "
|
|
"단계를 출력합니다"
|
|
|
|
#: command.y:822
|
|
msgid ""
|
|
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
|
msgstr "break [[<파일 이름>:]N|<함수이름>] - 지정 위치에 중단점을 설정합니다"
|
|
|
|
#: command.y:824
|
|
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
|
msgstr "clear [[<파일 이름>:]N|<함수이름>] - 앞서 설정한 중단점을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: command.y:826
|
|
msgid ""
|
|
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
|
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
|
msgstr ""
|
|
"commands [<번호>] - 중단점(관찰점) 도달시 실행할 명령 조회를 시작합니다"
|
|
|
|
#: command.y:828
|
|
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"condition <번호> [<수식>] - 중단점 또는 관찰점 상태를 설정하거나 소거합니다"
|
|
|
|
#: command.y:830
|
|
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
|
msgstr "continue [<갯수>] - 디버깅 중인 프로그램 실행을 계속합니다"
|
|
|
|
#: command.y:832
|
|
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
|
msgstr "delete [<중단점>] [<범위>] - 지정 중단점을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: command.y:834
|
|
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
|
msgstr "disable [<중단점>] [<범위>] - 지정 중단점을 사용하지 않도록 설정합니다"
|
|
|
|
#: command.y:836
|
|
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
|
msgstr "display [<변수>] - 프로그램 실행을 멈출 때마다 변수 값을 출력합니다"
|
|
|
|
#: command.y:838
|
|
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
|
msgstr "down [N] - N 프레임만큼 스택을 따라 내려갑니다"
|
|
|
|
#: command.y:840
|
|
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"dump [<파일 이름>] - 파일 또는 표준 출력을 대상으로 다수의 명령을 저장합니다"
|
|
|
|
#: command.y:842
|
|
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"enable [once|del] [<중단점>] [<범위>] - 지정 중단점을 사용하도록 설정합니다"
|
|
|
|
#: command.y:844
|
|
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
|
msgstr "end - awk 구문 또는 명령의 조회를 끝냅니다"
|
|
|
|
#: command.y:846
|
|
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"eval <구문>|[<매개변수1>, <매개변수2>, ...] - awk 구문을 연산 실행합니다"
|
|
|
|
#: command.y:848
|
|
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
|
msgstr "exit - (quit와 동일) 디버거를 빠져나갑니다"
|
|
|
|
#: command.y:850
|
|
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
|
msgstr "finish - 선택한 스택 프레임을 반환하기까지 실행합니다"
|
|
|
|
#: command.y:852
|
|
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
|
msgstr "frame [N] - N 번 스택 프레임을 선택하고 출력합니다"
|
|
|
|
#: command.y:854
|
|
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
|
msgstr "help [명령] - 명령 목록과 명령 설명을 출력합니다"
|
|
|
|
#: command.y:856
|
|
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
|
msgstr "ignore N <갯수> - N번부터 <갯수>만큼 중단점 무시 갯수를 설정합니다"
|
|
|
|
#: command.y:858
|
|
msgid ""
|
|
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|
"display|watch"
|
|
msgstr ""
|
|
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|
"display|watch"
|
|
|
|
#: command.y:860
|
|
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [-|+|[<파일 이름>:]<행번호>|<함수이름>|<범위>] - 지정 행을 나타냅니다"
|
|
|
|
#: command.y:862
|
|
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"next [<갯수>] - 프로그램을 지정 횟수만큼 단계 실행하며, 하위 루틴 호출은 단"
|
|
"일 단계로 간주합니다"
|
|
|
|
#: command.y:864
|
|
msgid ""
|
|
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"nexti [<갯수>] - 명령 하나를 실행하며, 하위 루틴 호출은 단일 단계로 간주합니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: command.y:866
|
|
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
|
msgstr "option [<이름>[=<값>]] - 디버거 옵션을 설정하거나 표시합니다"
|
|
|
|
#: command.y:868
|
|
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
|
msgstr "print <변수> [<변수>] - 변수 값 또는 배열 값을 출력합니다"
|
|
|
|
#: command.y:870
|
|
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
|
msgstr "printf <형식>, [<인자값>], ... - 지정 형식으로 출력합니다"
|
|
|
|
#: command.y:872
|
|
msgid "quit - exit debugger"
|
|
msgstr "quit - 디버거를 빠져나갑니다"
|
|
|
|
#: command.y:874
|
|
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
|
msgstr "return [<값>] - 선택한 스택 프레임에서 호출자로 값을 반환하도록합니다"
|
|
|
|
#: command.y:876
|
|
msgid "run - start or restart executing program"
|
|
msgstr "run - 프로그램 실행을 시작하거나 다시 시작합니다"
|
|
|
|
#: command.y:879
|
|
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
|
msgstr "save <파일 이름> - 세션에서 실행한 명령(목록)을 파일에 저장합니다"
|
|
|
|
#: command.y:882
|
|
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
|
msgstr "set <변수> = <값> - 변수에 스칼라 값을 할당합니다"
|
|
|
|
#: command.y:884
|
|
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"silent - 중단점/관찰점에 도달하여 멈췄을 경우 일반적으로 나타나는 메시지를 숨"
|
|
"깁니다"
|
|
|
|
#: command.y:886
|
|
msgid "source file - execute commands from file"
|
|
msgstr "source <파일> - 파일에 들어있는 명령을 실행합니다"
|
|
|
|
#: command.y:888
|
|
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
|
msgstr ""
|
|
"step [<갯수>] - 다른 소스 코드 행에 도달할 때까지 프로그램을 단계 별로 진행합"
|
|
"니다"
|
|
|
|
#: command.y:890
|
|
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
|
msgstr "stepi [<갯수>] - 정확하게 명령 한 개 실행을 진행합니다"
|
|
|
|
#: command.y:892
|
|
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
|
msgstr "tbreak [[<파일 이름>:]<N>|<함수이름>] - 임시 중단점을 설정합니다"
|
|
|
|
#: command.y:894
|
|
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
|
msgstr "trace on|off - 실행 전 명령을 출력합니다"
|
|
|
|
#: command.y:896
|
|
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
|
msgstr "undisplay [N] - 자동 표시 목록에서 변수를 제거합니다"
|
|
|
|
#: command.y:898
|
|
msgid ""
|
|
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
|
"line or line N within current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"until [[<파일 이름>:]<N>|<함수이름>] - 현재 프레임 영역에서 다른 행 또는 N 번"
|
|
"째 행에 도달하기까지 프로그램을 실행합니다"
|
|
|
|
#: command.y:900
|
|
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
|
msgstr "unwatch [N] - 관찰 목록에서 변수를 제거합니다"
|
|
|
|
#: command.y:902
|
|
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
|
msgstr "up [N] - 스택에서 N 번째 상단 프레임으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: command.y:904
|
|
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
|
msgstr "watch <변수> - 변수를 관찰대상(관찰점)으로 설정합니다"
|
|
|
|
#: command.y:906
|
|
msgid ""
|
|
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
|
"if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"where [N] - (backtrace와 동일) 전체 또는 안쪽 프레임 N개(N이 음수이면 바깥 프"
|
|
"레임 N개) 추적 단계를 출력합니다"
|
|
|
|
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "오류: "
|
|
|
|
#: command.y:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s\n"
|
|
msgstr "명령을 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: command.y:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s"
|
|
msgstr "명령을 읽을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: command.y:1126
|
|
msgid "invalid character in command"
|
|
msgstr "명령에 잘못된 문자가 있습니다"
|
|
|
|
#: command.y:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
|
msgstr "알 수 없는 명령 - `%.*s', 도움말을 참고하십시오"
|
|
|
|
#: command.y:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: command.y:1294
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgstr "잘못된 문자"
|
|
|
|
#: command.y:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined command: %s\n"
|
|
msgstr "정의하지 않은 명령: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:257
|
|
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
|
msgstr "기록 파일의 유지 행 갯수를 설정하거나 표시합니다"
|
|
|
|
#: debug.c:259
|
|
msgid "set or show the list command window size"
|
|
msgstr "명령 목록 창 크기를 설정하거나 표시합니다"
|
|
|
|
#: debug.c:261
|
|
msgid "set or show gawk output file"
|
|
msgstr "gawk 출력 파일을 설정하거나 표시합니다"
|
|
|
|
#: debug.c:263
|
|
msgid "set or show debugger prompt"
|
|
msgstr "디버거 프롬프트를 설정하거나 표시합니다"
|
|
|
|
#: debug.c:265
|
|
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
|
msgstr "명령 기록 저장을 설정(해제) 하거나 표시합니다(값=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:267
|
|
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
|
msgstr "옵션 저장을 설정(해제) 하거나 표시합니다(값=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:269
|
|
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
|
msgstr "명령문 추적을 설정(해제) 하거나 표시합니다(값=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:358
|
|
msgid "program not running"
|
|
msgstr "프로그램을 실행하고 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: debug.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
|
msgstr "`%s' 소스 파일이 비었습니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:502
|
|
msgid "no current source file"
|
|
msgstr "현재 소스 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: debug.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' 소스 파일을 찾을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: debug.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
|
msgstr "경고: 프로그램 컴파일 후 `%s' 소스 파일을 수정했습니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
|
msgstr "행 번호 %d번 범위 초과 `%s' 행 갯수는 %d개 입니다"
|
|
|
|
#: debug.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
|
msgstr "`%s' 파일, 행 번호 %d번 읽는 중 예상치 못한 파일 끝 발견"
|
|
|
|
#: debug.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
|
msgstr "프로그램 시작 후 `%s' 소스 파일을 수정했습니다"
|
|
|
|
#: debug.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current source file: %s\n"
|
|
msgstr "현재 소스 파일: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of lines: %d\n"
|
|
msgstr "행 번호: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
|
msgstr "소스 파일(행 갯수): %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: debug.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Number Disp Enabled Location\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"번호 디스플레이 활성 위치\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
|
msgstr "\t도달 횟수 = %ld\n"
|
|
|
|
#: debug.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
|
msgstr "\t다음 %ld번 도달 무시\n"
|
|
|
|
#: debug.c:791 debug.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
|
msgstr "\t중단 상태: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:793 debug.c:933
|
|
msgid "\tcommands:\n"
|
|
msgstr "\t명령:\n"
|
|
|
|
#: debug.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current frame: "
|
|
msgstr "현재 프레임: "
|
|
|
|
#: debug.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Called by frame: "
|
|
msgstr "프레임에서 호출함: "
|
|
|
|
#: debug.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller of frame: "
|
|
msgstr "프레임 호출자: "
|
|
|
|
#: debug.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None in main().\n"
|
|
msgstr "main()에 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:870
|
|
msgid "No arguments.\n"
|
|
msgstr "인자가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:871
|
|
msgid "No locals.\n"
|
|
msgstr "로컬 요소 아님.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"All defined variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"정의한 모든 변수:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"All defined functions:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"정의한 모든 함수:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-display variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 표시 변수:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"Watch variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"관찰 변수:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
|
msgstr "현재 컨텍스트에 `%s' 심볼이 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not an array\n"
|
|
msgstr "`%s'은(는) 배열이 아닙니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
|
msgstr "$%ld = 초기화 하지 않은 필드\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array `%s' is empty\n"
|
|
msgstr "`%s' 배열이 비어있습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "\"%.*s\" 첨자는 `%s' 배열에 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
|
msgstr "`%s[\"%.*s\"]'은(는) 배열이 아닙니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
|
msgstr "`%s'은(는) 스칼라 변수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
|
msgstr "스칼라 컨텍스트에서 `%s[\"%.*s\"]' 배열을 취급하려고 합니다"
|
|
|
|
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
|
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' 스칼라 구조를 배열 구조로 취급하려고 합니다"
|
|
|
|
#: debug.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a function"
|
|
msgstr "`%s'은(는) 함수입니다"
|
|
|
|
#: debug.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
|
msgstr "관찰점 %d번 상태 정보가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no display item numbered %ld"
|
|
msgstr "%ld번 항목 표시 안 함"
|
|
|
|
#: debug.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no watch item numbered %ld"
|
|
msgstr "%ld번 항목 관찰 안 함"
|
|
|
|
#: debug.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "%d: \"%.*s\" 첨자는 `%s' 배열에 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1796
|
|
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
|
msgstr "스칼라 값을 배열로 사용하려고 합니다"
|
|
|
|
#: debug.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr "매개변수가 범위를 벗어나 관찰점 %d번을 삭제했습니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr "매개변수가 범위를 벗어나 %d 디스플레이를 삭제했습니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr " `%s' 파일, 행 번호 %d번\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at `%s':%d"
|
|
msgstr " `%s':%d 위치"
|
|
|
|
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%ld\tin "
|
|
msgstr "#%ld\tin "
|
|
|
|
#: debug.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
|
msgstr "스택 프레임 더 따라가보기 ...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2048
|
|
msgid "invalid frame number"
|
|
msgstr "잘못된 프레임 번호"
|
|
|
|
#: debug.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 중단점 %d번(활성, 다음 %ld번 도달 무시)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다"
|
|
|
|
#: debug.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr "참고: 중단점 %d번(활성)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다"
|
|
|
|
#: debug.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 중단점 %d번(비활성, 다음 %ld번 도달 무시)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다"
|
|
|
|
#: debug.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr "참고: 중단점 %d번(비활성)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다"
|
|
|
|
#: debug.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%2$s' 파일, %3$d번째 행에 중단점 %1$d번 설정\n"
|
|
" \n"
|
|
|
|
#: debug.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' 파일에 중단점을 설정할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
|
msgstr "`%2$s' 파일의 행 번호 %1$d번은 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: debug.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
|
msgstr "내부 오류: 규칙을 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
|
msgstr "`%s'에 중단점을 설정할 수 없습니다: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' 함수에 중단점을 설정할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%2$s' 파일, 행 번호 %3$d번에 지정한 중단점 %1$d번 상태 정보가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
|
msgstr "`%2$s' 파일의 행 번호 %1$d번은 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
|
msgstr "중단점 %d번을 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: debug.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' 함수에 대한 중단점 항목이 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
|
msgstr "`%s' 파일, 행 번호 #%d 위치에 중단점 없음\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
|
msgid "invalid breakpoint number"
|
|
msgstr "잘못된 중단점 번호"
|
|
|
|
#: debug.c:2645
|
|
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
|
msgstr "모든 중단점을 삭제하시겠습니까? (y 또는 n) "
|
|
|
|
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: debug.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "중단점 %2$d번에 다음 %1$ld회 도달시 무시합니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
|
msgstr "다음에 중단점 %d번에 도달했을 때 멈춥니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
|
msgstr "`-f' 옵션을 붙였을 경우에만 프로그램을 디버깅할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting ...\n"
|
|
msgstr "다시 시작 중...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart debugger"
|
|
msgstr "디버거 다시 시작에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: debug.c:2955
|
|
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
|
msgstr "프로그램을 이미 실행 중입니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까(y/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program not restarted\n"
|
|
msgstr "프로그램을 다시 시작하지 않음\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
|
msgstr "error: 다시 시작할 수 없습니다. 실행을 허용하지 않음\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
|
msgstr "error (%s): 다시 시작할 수 없습니다. 나머지 명령 무시\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting program:\n"
|
|
msgstr "프로그램 시작:\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "비정상 종료 값을 반환하며 프로그램을 빠져나왔습니다: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "정상 종료 값을 반환하며 프로그램을 빠져나왔습니다: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3008
|
|
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
|
msgstr "프로그램을 실행중입니다. 그래도 빠져나가시겠습니까(y/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
|
msgstr "어떤 중단점에서도 멈추지 않았습니다. 인자 값을 무시합니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
|
msgstr "잘못된 중단점 번호 %d번"
|
|
|
|
#: debug.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "중단점 %2$d의 다음 %1$ld회 도달을 무시합니다.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr "main() 프레임 바깥 우선 부분에서 'finish'는 의미없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run until return from "
|
|
msgstr "다음 위치에서 return 문까지 실행 "
|
|
|
|
#: debug.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"main() 프레임 바깥 우선 부분에서 'return'은 의미없습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' 함수의 지정 위치를 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
|
msgstr "`%2$s' 파일에서 잘못된 소스 행 번호 %1$d번"
|
|
|
|
#: debug.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
|
msgstr "`%2$s' 파일의 %1$d번째 지정 위치를 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "element not in array\n"
|
|
msgstr "배열에 원소가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untyped variable\n"
|
|
msgstr "형식을 지정하지 않은 변수\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
|
msgstr "%s에서 중단 중 ...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "전역 jump '%s'에서 'finish'는 의미없습니다\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "전역 jump '%s'에서 'until'은 의미없습니다\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
|
#: debug.c:4344
|
|
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t------계속하려면 [Enter] 를, 끝내려면 [q] + [Enter] 를 입력하십시오------"
|
|
|
|
#: debug.c:5161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
|
msgstr "[\"%.*s\"] 값은 `%s' 배열에 없습니다"
|
|
|
|
#: debug.c:5367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending output to stdout\n"
|
|
msgstr "출력 내용을 표준 출력으로 보내는 중\n"
|
|
|
|
#: debug.c:5407
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "잘못된 숫자 값"
|
|
|
|
#: debug.c:5541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr "현재 컨텍스트에 `%s'을(를) 허용하지 않습니다. 구문 무시함"
|
|
|
|
#: debug.c:5549
|
|
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr "현재 컨텍스트에 `return'을 허용하지 않습니다. 구문 무시함"
|
|
|
|
#: debug.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
|
msgstr "현재 컨텍스트에 `%s' 심볼이 없습니다"
|
|
|
|
#: eval.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 노드 형식 %d"
|
|
|
|
#: eval.c:413 eval.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown opcode %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 opcode %d"
|
|
|
|
#: eval.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
|
msgstr "%s opcode는 연산자나 키워드가 아닙니다"
|
|
|
|
#: eval.c:485
|
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|
msgstr "genflags2str에서 버퍼 넘침"
|
|
|
|
#: eval.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# 함수 콜 스택:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eval.c:713
|
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`IGNORECASE'는 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: eval.c:734
|
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`BINMODE'는 gawk 확장기능입니다"
|
|
|
|
#: eval.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
|
msgstr "`%s' BINMODE 값이 잘못되어 3값으로 취급합니다"
|
|
|
|
#: eval.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|
msgstr "잘못된 `%2$s' `%1$sFMT' 정의"
|
|
|
|
#: eval.c:984
|
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|
msgstr "`LINT'에 값을 할당하여 `--lint' 옵션을 끕니다"
|
|
|
|
#: eval.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|
msgstr "초기화 하지 않은 `%s' 인자 값으로 참조"
|
|
|
|
#: eval.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|
msgstr "초기화 하지 않은 `%s' 값으로 참조"
|
|
|
|
#: eval.c:1205
|
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|
msgstr "숫자가 아닌 값으로 필드 참조 시도"
|
|
|
|
#: eval.c:1207
|
|
msgid "attempt to field reference from null string"
|
|
msgstr "null 문자열로 필드 참조 시도"
|
|
|
|
#: eval.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to access field %ld"
|
|
msgstr "%ld번 필드 접근 시도"
|
|
|
|
#: eval.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
|
msgstr "초기화하지 않은 `$%ld'번 필드를 참조했습니다"
|
|
|
|
#: eval.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|
msgstr "`%s' 함수를 선언 갯수보다 더 많은 인자 값으로 호출했습니다"
|
|
|
|
#: eval.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
|
msgstr "unwind_stack: 예상치 못한 `%s' 형식"
|
|
|
|
#: eval.c:1668
|
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|
msgstr "`/=' 연산자로 0으로 나누기를 시도했습니다"
|
|
|
|
#: eval.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|
msgstr "`%%=' 연산자로 0으로 나누기를 시도했습니다"
|
|
|
|
#: ext.c:51
|
|
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "확장 기능은 샌드박스 모드에서 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ext.c:54
|
|
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
|
msgstr "-l / @load는 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: ext.c:57
|
|
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
|
msgstr "load_ext: NULL lib_name을 받았습니다"
|
|
|
|
#: ext.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
|
msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ext.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_ext: `%s' 라이브러리: `plugin_is_GPL_compatible'을 정의하지 않음: %s"
|
|
|
|
#: ext.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
|
msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리: `%s' 함수를 호출할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ext.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
|
msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리의 `%s' 초기화 루틴 실행 실패"
|
|
|
|
#: ext.c:92
|
|
msgid "make_builtin: missing function name"
|
|
msgstr "make_builtin: 함수 이름 빠짐"
|
|
|
|
#: ext.c:100 ext.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
|
msgstr "make_builtin: `%s' gawk 내장 명칭을 함수 명칭으로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ext.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
|
msgstr ""
|
|
"make_builtin: `%s' gawk 내장 명칭을 이름 영역 명칭으로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ext.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: `%s' 함수를 재정의할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
|
msgstr "make_builtin: `%s' 함수를 이미 정의했습니다"
|
|
|
|
#: ext.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "make_builtin: 이미 `%s' 이름의 함수를 정의했습니다"
|
|
|
|
#: ext.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: `%s' 함수에 음수 인자 값"
|
|
|
|
#: ext.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
|
msgstr "`%s' 함수: 인자 #%d: 스칼라 값을 배열로 사용 시도"
|
|
|
|
#: ext.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
|
msgstr "`%s' 함수: 인자 #%d: 배열을 스칼라 값으로 사용 시도"
|
|
|
|
#: ext.c:233
|
|
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
|
msgstr "라이브러리 동적 불러오기를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
|
msgstr "stat: `%s' 심볼링 링크를 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:479
|
|
msgid "stat: first argument is not a string"
|
|
msgstr "stat: 첫번째 인자 값은 문자열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:484
|
|
msgid "stat: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:528
|
|
msgid "stat: bad parameters"
|
|
msgstr "stat: 잘못된 매개변수"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
|
msgstr "fts init: %s 변수를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:615
|
|
msgid "fts is not supported on this system"
|
|
msgstr "이 시스템에서 fts를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:634
|
|
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
|
msgstr "fill_stat_element: 메모리가 부족하여 배열을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:643
|
|
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_stat_element: 원소를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:658
|
|
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_path_element: 원소를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:674
|
|
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_error_element: 원소를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
|
msgid "fts-process: could not create array"
|
|
msgstr "fts-process: 배열을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
|
#: extension/filefuncs.c:801
|
|
msgid "fts-process: could not set element"
|
|
msgstr "fts-process: 원소를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:850
|
|
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
|
msgstr "fts: 인자가 3개 필요하나, 잘못된 인자 갯수로 호출했습니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:853
|
|
msgid "fts: first argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: 첫번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:859
|
|
msgid "fts: second argument is not a number"
|
|
msgstr "fts: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:865
|
|
msgid "fts: third argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: 세번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:872
|
|
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
|
msgstr "fts: 배열을 평활화할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:890
|
|
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
|
msgstr "fts: 얍삽한 FTS_NOSTAT 플래그를 무시합니다. 메에에에에롱."
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:120
|
|
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
|
msgstr "fnmatch: 첫번째 인자 값을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:125
|
|
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
|
msgstr "fnmatch: 두번째 인자 값을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:130
|
|
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
|
msgstr "fnmatch: 세번째 인자 값을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:143
|
|
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
|
msgstr "fnmatch 기능은 이 시스템을 대상으로 구현하지 않았습니다\n"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:175
|
|
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
|
msgstr "fnmatch init: FNM_NOMATCH 변수를 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
|
msgstr "fnmatch init: %s 배열 원소를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:195
|
|
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
|
msgstr "fnmatch init: FNM 배열을 설치할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/fork.c:92
|
|
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
|
msgstr "fork: PROCINFO는 배열 구조가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:131
|
|
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
|
msgstr "inplace::begin: 제자리 편집 기능을 이미 사용중입니다"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::begin: 인자 값 2개가 필요하나 %d개로 호출했습니다"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:137
|
|
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: 첫번째 인자 값을 문자열 파일 이름으로 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: 잘못된 `%s' <파일 이름>에 대한 제자리 편집 기능을 사용하지 않"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: `%s' 대상으로 stat 명령을 실행할 수 없음(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "inplace::begin: `%s'은(는) 일반 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: chmod 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: close(%d) 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::end: 인자 값 2개가 필요하나 %d개로 호출했습니다"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:214
|
|
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr "inplace::end: 첫번째 인자 값을 문자열 파일 이름으로 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:221
|
|
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
|
msgstr "inplace::end: 제자리 편집 기능을 활성화하지 않음"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: close(%d) 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') 동작 실패(%s)"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:72
|
|
msgid "ord: first argument is not a string"
|
|
msgstr "ord: 첫번째 인자 값은 문자열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:99
|
|
msgid "chr: first argument is not a number"
|
|
msgstr "chr: 첫번째 인자 값은 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/readdir.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
|
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir 동작 실패: %s"
|
|
|
|
#: extension/readfile.c:133
|
|
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
|
msgstr "readfile: 잘못된 종류의 인자 값으로 호출함"
|
|
|
|
#: extension/revoutput.c:127
|
|
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
|
msgstr "revoutput: REVOUT 변수를 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument is not a string"
|
|
msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 문자열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:190
|
|
msgid "writea: second argument is not an array"
|
|
msgstr "writea: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:207
|
|
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
|
msgstr "writeall: SYMTAB 배열을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:227
|
|
msgid "write_array: could not flatten array"
|
|
msgstr "write_array: 배열 평활화 불가"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:243
|
|
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
|
msgstr "write_array: 평활화 배열을 릴리스할 수 없음"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgstr "배열 값에 알 수 없는 %d 형식 값이 있습니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"rwarray 확장: GMP/MPFR 값을 받았지만 GMP/MPFR 지원 기능이 컴파일 과정에서 빠"
|
|
"졌습니다."
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 형식 %d번의 숫자 값을 해제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
|
msgstr "처리할 수 없는 형식 %d번의 값을 해제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readall: unable to set %s"
|
|
msgstr "readall: %s 값을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:528
|
|
msgid "reada: clear_array failed"
|
|
msgstr "reada: clear_array 처리 실패"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:614
|
|
msgid "reada: second argument is not an array"
|
|
msgstr "reada: 두번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:651
|
|
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
|
msgstr "read_array: set_array_element 처리 실패"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
|
msgstr "복원한 알 수 없는 %d 형식 코드 값을 문자열로 취급합니다"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"rwarray 확장: 파일에 GMP/MPFR 값이 있지만 GMP/MPFR 지원 기능이 컴파일 과정에"
|
|
"서 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: extension/time.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"time 확장 기능이 오래되어 더이상 사용하지 않습니다. gawkextlib의 timex 확장"
|
|
"을 대신 활용하십시오."
|
|
|
|
#: extension/time.c:153
|
|
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
|
msgstr "gettimeofday: 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: extension/time.c:174
|
|
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
|
msgstr "sleep: 필요한 숫자 인자값이 빠짐"
|
|
|
|
#: extension/time.c:180
|
|
msgid "sleep: argument is negative"
|
|
msgstr "sleep: 인자 값이 음수입니다"
|
|
|
|
#: extension/time.c:214
|
|
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
|
msgstr "sleep: 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: field.c:287
|
|
msgid "input record too large"
|
|
msgstr "입력 레코드가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: field.c:408
|
|
msgid "NF set to negative value"
|
|
msgstr "NF 값을 음수 값으로 설정했습니다"
|
|
|
|
#: field.c:413
|
|
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
|
msgstr "대부분의 awk 버전에 NF 값 감소 코드를 이식할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: field.c:861
|
|
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
|
msgstr "END 규칙에서의 필드 접근 코드는 이식 불가능합니다"
|
|
|
|
#: field.c:988 field.c:997
|
|
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: 네번째 인자 대입은 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: field.c:992
|
|
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "split: 네번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: field.c:994 field.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 네번째 인자 값으로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: field.c:1004
|
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: 두번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: field.c:1010
|
|
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: 두번째 인자와 네번째 인자 값으로 동일한 배열을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: field.c:1015
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: 네번째 인자에 대한 두번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: field.c:1018
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: 두번째 인자에 대한 네번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: field.c:1052
|
|
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
|
msgstr "split: 세번째 null 문자열 인자 값은 비 표준 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: field.c:1091
|
|
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: 네번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: field.c:1098
|
|
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#: field.c:1109
|
|
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
|
msgstr "patsplit: 세번째 인자 값은 null 값이 아니어야 합니다"
|
|
|
|
#: field.c:1113
|
|
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: 두번째 인자와 네번째 인자 값으로 동일한 배열을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: field.c:1118
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: 네번째 인자에 대한 두번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: field.c:1121
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: 두번째 인자에 대한 네번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: field.c:1171
|
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`FIELDWIDTHS'는 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: field.c:1240
|
|
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
|
msgstr "`*'는 FIELDWIDTHS의 마지막 지시자여야합니다"
|
|
|
|
#: field.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
|
msgstr "%d번째 필드 `%s' 부근에 잘못된 FIELDWIDTHS 값"
|
|
|
|
#: field.c:1334
|
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`FS'에 대한 null 문자열 대입은 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: field.c:1338
|
|
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
|
msgstr "오래된 awk 버전에서는 `FS'의 정규 표현식값 사용을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: field.c:1464
|
|
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`FPAT'은 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:156
|
|
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: received null retval"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
|
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: MPFR 모드가 아닙니다"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
|
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: MPFR을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: 잘못된 `%d' 숫자 형식"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:386
|
|
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
|
msgstr "add_ext_func: NULL name_space 매개변수를 받았습니다"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
|
"file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"node_to_awk_value: 잘못된 `%s' 숫자 플래그 조합 발견. 오류 보고서를 제출하십"
|
|
"시오"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:562
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
|
msgstr "node_to_awk_value: null 노드를 받았습니다"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:565
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
|
msgstr "node_to_awk_value: null 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
"node_to_awk_value에서 잘못된 `%s' 플래그 조합 발견. 오류 보고서를 제출하십시"
|
|
"오"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1118
|
|
msgid "remove_element: received null array"
|
|
msgstr "remove_element: null 배열을 받았습니다"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1121
|
|
msgid "remove_element: received null subscript"
|
|
msgstr "remove_element: null 인덱스 지시자를 받았습니다"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
|
msgstr "api_flatten_array_typed: %d 인덱스를 %s(으)로 변환할 수 없음"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
|
msgstr "api_flatten_array_typed: %d 값을 %s(으)로 변환할 수 없음"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
|
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|
msgstr "api_get_mpfr: MPFR을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1413
|
|
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
|
msgstr "BEGINFILE 규칙의 끝을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
|
msgstr "`%2$s'의 인식할 수 없는 `%1$s' 파일 형식을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: io.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
|
msgstr "`%s' 명령행 인자 값은 디렉터리입니다. 건너뜀"
|
|
|
|
#: io.c:409 io.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "읽을 `%s' 파일을 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: io.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
|
msgstr "%d(`%s') 파일 서술자 닫기 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 입출력 파일로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파일 및 파이프로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파일과 이중 파이프로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파일과 출력 파이프로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%.*s' 파일에 대해 `>'와 `>>' 리다이렉션 연산자를 조합할 필요가 없습니다"
|
|
|
|
#: io.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파이프와 출력 파일로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 출력 파일 및 파이프로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 출력 파일 및 이중 파이프로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 입출력 파이프로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파이프와 이중 파이프로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr "`%.*s'을(를) 출력 파이프와 이중 파이프로 사용합니다"
|
|
|
|
#: io.c:793
|
|
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "샌드박스 모드에서는 리다이렉션을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: io.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
|
msgstr "`%s' 리다이렉션 표현식은 숫자입니다"
|
|
|
|
#: io.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|
msgstr "`%s' 리다이렉션의 표현식에 널 문자열 값이 있습니다"
|
|
|
|
#: io.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%.*s' 파일 이름(`%s' 리다이렉션)은 논리 표현식의 결과 값인 것 같습니다"
|
|
|
|
#: io.c:933 io.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
|
msgstr "get_file에서 파일 서술자 %2$d 번에 `%1$s' 파이프를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: io.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "출력할 `%s' 파이프를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: io.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
|
msgstr "입력할 `%s' 파이프를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: io.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 서술자 %2$d번의 `%1$s'에 대해 이 플랫폼에서 get_file socket 생성을 지원"
|
|
"하지 않음"
|
|
|
|
#: io.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
|
msgstr "입출력을 수행할 `%s' 양방향 파이프를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'에서 리다이렉션 수행 불가: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'(으)로 리다이렉션 수행 불가: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|
msgstr "파일 열기 동작이 시스템 한계에 도달: 다중 파일 서술자로 시작합니다"
|
|
|
|
#: io.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "`%s' 닫기 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1214
|
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
|
msgstr "열어둔 파이프 또는 입력 파일이 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: io.c:1240
|
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|
msgstr "close: 두번째 인자 값은 `to' 또는 `from' 이어야 합니다"
|
|
|
|
#: io.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "close: `%.*s'은(는) 열어둔 파일, 파이프 또는 병행프로세스가 아닙니다"
|
|
|
|
#: io.c:1263
|
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
|
msgstr "연 적이 없는 리다이렉션을 닫습니다"
|
|
|
|
#: io.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: `%s' 리다이렉션을 `|&' 연산자로 열지 않아 두번째 인자 값은 무시합니다"
|
|
|
|
#: io.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "`%2$s'의 파이프 닫기 과정에서 실패 상태 반환(%1$d): %3$s"
|
|
|
|
#: io.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "`%2$s'의 이중 파이프 닫기 중 실패 상태 반환(%1$d): %3$s"
|
|
|
|
#: io.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
|
msgstr "`%2$s'의 파일 닫기 과정에서 실패 상태 반환(%1$d): %3$s"
|
|
|
|
#: io.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|
msgstr "`%s' 소켓의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: io.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|
msgstr "`%s' 병행 프로세스의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: io.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|
msgstr "`%s' 파이프의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: io.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|
msgstr "`%s' 파일의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: io.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
|
msgstr "fflush: 표준 출력을 플러싱할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
|
msgstr "fflush: 표준 오류를 플러싱할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard output: %s"
|
|
msgstr "표준 출력으로의 기록 오류: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard error: %s"
|
|
msgstr "표준 오류로의 기록 오류: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "`%s' 파이프 플러싱 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "`%s'(으)로의 병행프로세스 파이프 플러싱 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "`%s' 파일 플러싱 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
|
msgstr "`/inet'의 지역 포트 %s이(가) 올바르지 않습니다: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
|
msgstr "`/inet'의 지역 포트 %s이(가) 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: io.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
|
msgstr "월격 호스트 및 포트 정보(%s, %s)가 올바르지 않습니다: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
|
msgstr "원격 호스트 및 포트 정보(%s, %s)가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: io.c:1918
|
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|
msgstr "TCP/IP 통신은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: io.c:2046 io.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|
msgstr "`%2$s' 모드로 `%1$s'을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: io.c:2054 io.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of master pty failed: %s"
|
|
msgstr "주 pty 닫기 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
|
msgstr "하위 프로세스에서 표준 출력 닫기 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2059 io.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스에서 표준 출력으로의 부 pty 이동 실패(dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
|
msgstr "하위 프로세스에서 표준 입력 닫기 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2064 io.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스에서 표준 입력으로의 부 pty 이동 실패(dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
|
msgstr "부 pty 닫기 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2302
|
|
msgid "could not create child process or open pty"
|
|
msgstr "하위 프로세스를 만들거나 pty를 개방할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스에서 표준 출력으로의 파이프 이동 실패(dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2395 io.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스에서 표준 입력으로의 파이프 이동 실패(dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2417 io.c:2680
|
|
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
|
msgstr "상위 프로세스의 표준 출력 복원 실패"
|
|
|
|
#: io.c:2425
|
|
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
|
msgstr "상위 프로세스의 표준 입력 복원 실패"
|
|
|
|
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of pipe failed: %s"
|
|
msgstr "파이프 닫기 실패: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2519
|
|
msgid "`|&' not supported"
|
|
msgstr "`|&' 파이프는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: io.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' 파이프를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|
msgstr "`%s'의 하위 프로세스를 만들 수 없음(fork: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2839
|
|
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
|
msgstr "getline: 이미 닫힌 양방향 파이프라인의 읽기 끝 지점에서 읽기 시도"
|
|
|
|
#: io.c:3158
|
|
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_input_parser: NULL 포인터를 받았습니다"
|
|
|
|
#: io.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 입력 파서가 앞서 설치한 `%s' 입력 파서와 동시에 동작합니다"
|
|
|
|
#: io.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 입력 파서에서 `%s' 열기 실패"
|
|
|
|
#: io.c:3213
|
|
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_wrapper: NULL 포인터를 받았습니다"
|
|
|
|
#: io.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 출력 래퍼는 이미 설치한 `%s' 출력 래퍼와 동시에 동작합니다"
|
|
|
|
#: io.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 출력 래퍼에서 `%s' 열기 실패"
|
|
|
|
#: io.c:3269
|
|
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_processor: NULL 포인터를 받았습니다"
|
|
|
|
#: io.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' 양방향 처리자는 이미 설치한 `%s' 양방향 처리자와 동시에 동작합니다"
|
|
|
|
#: io.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 양방향 처리자에서 `%s' 열기 실패"
|
|
|
|
#: io.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
|
msgstr "`%s' 데이터 파일이 비어있습니다"
|
|
|
|
#: io.c:3473 io.c:3481
|
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
|
msgstr "더 많은 입력 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: io.c:4099
|
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`RS'의 다중 문자 값은 gawk 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: io.c:4253
|
|
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|
msgstr "IPv6 통신은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: main.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
|
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 치명: 초기화 과정에서 영속 메모리 할당에 실패했습니다. pma.c %d번 행에서 "
|
|
"%d값 반환함.\n"
|
|
|
|
#: main.c:248
|
|
msgid "persistent memory is not supported"
|
|
msgstr "영속 메모리를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|
msgstr "`POSIXLY_CORRECT' 환경 변수 설정: `--posix' 활성화"
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|
msgstr "`--posix' 옵션은 `--traditional' 옵션에 우선합니다"
|
|
|
|
#: main.c:378
|
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|
msgstr ""
|
|
"`--posix'/`--traditional' 옵션은 `--non-decimal-data' 옵션에 우선합니다"
|
|
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
|
msgstr "`--posix' 옵션은 `--characters-as-bytes' 옵션에 우선합니다"
|
|
|
|
#: main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|
msgstr "root 계정으로의 %s 실행은 보안 문제를 야기할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: main.c:396
|
|
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
|
msgstr "-r/--re-interval 옵션은 더 이상 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: main.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
|
msgstr "표준 출력에 이진 모드를 설정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: main.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
|
msgstr "표준 출력에 이진 모드를 설정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
|
msgstr "표준 오류에 이진 모드를 설정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: main.c:517
|
|
msgid "no program text at all!"
|
|
msgstr "어떤 프로그램 구문도 없습니다!"
|
|
|
|
#: main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<POSIX 또는 GNU 방식 옵션>] -f <프로그램파일> [--] <파일> ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<POSIX 또는 GNU 방식 옵션>] [--] %c<프로그램구문>%c <파일> ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:618
|
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
|
msgstr "POSIX 옵션:\t\tGNU 버전 긴 옵션: (표준)\n"
|
|
|
|
#: main.c:619
|
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|
msgstr "\t-f <프로그램-파일>\t\t--file=<프로그램-파일>\n"
|
|
|
|
#: main.c:620
|
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
msgstr "\t-F <필드-구분문자>\t\t\t--field-separator=<필드-구분문자>\n"
|
|
|
|
#: main.c:621
|
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
msgstr "\t-v <변수>=<값>\t\t--assign=<변수>=<값>\n"
|
|
|
|
#: main.c:622
|
|
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
|
msgstr "짧은 옵션:\t\tGNU 버전 긴 옵션: (확장 기능)\n"
|
|
|
|
#: main.c:623
|
|
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
|
|
#: main.c:624
|
|
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
|
|
#: main.c:625
|
|
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
|
|
#: main.c:626
|
|
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-d[<파일>]\t\t--dump-variables[=<파일>]\n"
|
|
|
|
#: main.c:627
|
|
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-D[<파일>]\t\t--debug[=<파일>]\n"
|
|
|
|
#: main.c:628
|
|
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|
msgstr "\t-e '<프로그램-구문>'\t--source='<프로그램-구문>'\n"
|
|
|
|
#: main.c:629
|
|
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
|
msgstr "\t-E <파일>\t\t\t--exec=<파일>\n"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:632
|
|
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
|
msgstr "\t-i <포함파일>\t\t--include=<포함파일>\n"
|
|
|
|
#: main.c:633
|
|
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|
|
|
#: main.c:634
|
|
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
|
msgstr "\t-l <라이브러리>\t\t--load=<라이브러리>\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
|
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
|
#.
|
|
#: main.c:639
|
|
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
|
|
#: main.c:640
|
|
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
|
|
#: main.c:641
|
|
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
|
|
#: main.c:642
|
|
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
|
|
#: main.c:643
|
|
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-o[<파일>]\t\t--pretty-print[=<파일>]\n"
|
|
|
|
#: main.c:644
|
|
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:645
|
|
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-p[<파일>]\t\t--profile[=<파일>]\n"
|
|
|
|
#: main.c:646
|
|
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
|
|
#: main.c:648
|
|
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:649
|
|
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
|
|
#: main.c:651
|
|
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
|
|
#: main.c:653
|
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
|
|
#: main.c:656
|
|
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
|
|
#: main.c:659
|
|
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
|
msgstr "\t-Z <로캘-이름>\t\t--locale=<로캘-이름>\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
|
#. no-wrap
|
|
#: main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
|
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|
"printed version. This same information may be found at\n"
|
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"오류를 보고하려면, `gawkbug' 프로그램을 활용하십시오.\n"
|
|
"전체 절차를 살펴보려면, 인쇄 버전의 `Reporting Problems\n"
|
|
"and Bugs' 섹션에 있는 `Bugs' 노드를 참고하십시오. 동일한\n"
|
|
"정보는 다음 주소에서 찾아보실 수 있습니다.\n"
|
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
"comp.lang.awk 또는 스택오버플로우같은 웹 포럼에\n"
|
|
"오류 보고서를 게시하지 마십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gawk는 패턴 검색 처리 언어입니다.\n"
|
|
"기본적으로 표준 입력을 읽고 표준 출력에 기록합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"예제:\n"
|
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' <파일>\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 자유 소프트웨어 재단에서 출시한\n"
|
|
"GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3 (또는 취향에 따라) 이상의 조항에 따라\n"
|
|
"자유롭게 수정하고 재배포할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로그램이 유용하길 바라며 배포하나, 어떤 보증도 하지 않습니다.\n"
|
|
"심지어 암묵적 상업성 또는 일부 목적에 대한 적합성도 보증하지 않습니다.\n"
|
|
"자세한 내용은 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로그램과 함께 GNU 일반 공중 사용 허가서를 받으셔야합니다.\n"
|
|
"사용 허가서가 없을 경우 http://www.gnu.org/licenses/ 주소를 참고하십시오.\n"
|
|
|
|
#: main.c:761
|
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|
msgstr "-Ft 옵션에 POSIX awk의 탭에 대한 필드 구분자가 없습니다"
|
|
|
|
#: main.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: `<변수>=<값>' 형식이 아닌 `-v'의 `%s' 인자값\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|
msgstr "`%s'은(는) 적절한 변수 이름이 아닙니다"
|
|
|
|
#: main.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|
msgstr "`%s'은(는) 변수 이름이 아닙니다. `%s=%s' 파일을 살펴보는 중"
|
|
|
|
#: main.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
|
msgstr "`%s' gawk 내장 요소를 변수 이름으로 취급할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: main.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
|
msgstr "`%s' 함수를 변수 이름으로 취급할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: main.c:1308
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "소숫점 예외"
|
|
|
|
#: main.c:1318
|
|
msgid "fatal error: internal error"
|
|
msgstr "치명적 오류: 내부 오류"
|
|
|
|
#: main.c:1338
|
|
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
|
msgstr "치명적 오류: 내부 오류: 세그먼테이션 오류"
|
|
|
|
#: main.c:1351
|
|
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
|
msgstr "치명적 오류: 내부 오류: 스택 오버플로우"
|
|
|
|
#: main.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
|
msgstr "파일 서술자 %d번 미리 열지 않음"
|
|
|
|
#: main.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|
msgstr "파일 서술자 %d번에 대해 /dev/null을 미리 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: main.c:1671
|
|
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
|
msgstr "`-e/--source'의 빈 인자 값 대입은 무시합니다"
|
|
|
|
#: main.c:1736 main.c:1741
|
|
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
|
msgstr "`--profile' 옵션은 `--pretty-print' 옵션에 우선합니다"
|
|
|
|
#: main.c:1753
|
|
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
|
msgstr "-M 무시함: MPFR/GMP 기능을 넣어 컴파일하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
|
msgstr "--persist 대신 `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' 명령을 활용하십시오."
|
|
|
|
#: main.c:1781
|
|
msgid "Persistent memory is not supported."
|
|
msgstr "영속 메모리는 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: main.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인식할 수 없습니다. 무시함\n"
|
|
|
|
#: main.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- %c\n"
|
|
|
|
#: mpfr.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "`%.*s' PREC 값은 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "`%.*s' ROUNDMODE 값은 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:786
|
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "atan2: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:788
|
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "atan2: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
|
msgstr "%s: 음수인 %.*s 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:894
|
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "int: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:926
|
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "compl: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:938
|
|
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Rg): 음수 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:943
|
|
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "comp(%Rg): 소숫점 아래 값은 자릅니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Zd): 음수 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
|
msgstr "%s: 숫자가 아닌 #%d번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:982
|
|
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
|
msgstr "%s: #d번째 인자 값이 잘못된 %Rg 값을 취하여 0 값을 사용합니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:993
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
|
msgstr "%s: #%d번째 인자 %Rg 음수 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1000
|
|
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
|
msgstr "%s: #%d번째 %Rg 인자 값의 소숫점 아래 값은 자릅니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
|
msgstr "%s: #%d번째 %Zd 인자 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1108
|
|
msgid "and: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "and: 인자 갯수가 둘 미만입니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1140
|
|
msgid "or: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "or: 인자 갯수가 둘 미만입니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1171
|
|
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "xor: 인자 갯수가 둘 미만입니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1301
|
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "srand: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1345
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "intdiv: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1347
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "intdiv: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#: msg.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd. line:"
|
|
msgstr "명령행:"
|
|
|
|
#: node.c:488
|
|
msgid "could not make typed regex"
|
|
msgstr "형식 지정 정규표현식을 구성할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: node.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "awk 이전 버전에서는 `\\%c' 이스케이프 시퀀스를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: node.c:612
|
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|
msgstr "POSIX에서 `\\x' 이스케이프를 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: node.c:618
|
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|
msgstr "`\\x' 이스케이프 시퀀스에 16진수가 없습니다"
|
|
|
|
#: node.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
|
"expect"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\x%.*s 16진수 이스케이프(%d번째 문자)를 원하는 방식대로 해석하지 않았을 수"
|
|
"도 있습니다"
|
|
|
|
#: node.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "`\\%c' 이스케이프 시퀀스는 일반 `%c' 문자처럼 취급합니다"
|
|
|
|
#: node.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
|
"and your locale"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 멀티바이트 데이터를 발견했습니다. 데이터와 로캘의 불일치가 있을 수 있"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
msgstr "%s %s `%s': 파일 서술자 플래그를 가져올 수 없음: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
msgstr "%s %s `%s': close-on-exec 설정 불가: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
|
|
#: profile.c:73
|
|
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
|
msgstr "프로그램 들여쓰기 깊이가 너무 많습니다. 코드를 다시 작성해보십시오"
|
|
|
|
#: profile.c:112
|
|
msgid "sending profile to standard error"
|
|
msgstr "표준 오류로 프로파일 보내는 중"
|
|
|
|
#: profile.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# %s rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# %s 규칙\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# 규칙\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
|
msgstr "내부 오류: null 변수 이름과 %s"
|
|
|
|
#: profile.c:657
|
|
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
|
msgstr "내부 오류: null 함수 이름 내장"
|
|
|
|
#: profile.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s# 불러온 확장 기능 (-l and/or @load)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 포함한 파일 (-i and/or @include)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|
msgstr "\t# gawk 프로파일, created %s\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# 알파벳 순 함수\n"
|
|
|
|
#: profile.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
|
msgstr "redir2str: 알 수 없는 %d 리다이렉션 형식"
|
|
|
|
#: re.c:58 re.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
|
"POSIX"
|
|
msgstr "NUL 문자가 들어간 정규 표현식에 대응하는 동작은 POSIX에 없습니다"
|
|
|
|
#: re.c:127
|
|
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
|
msgstr "동적 정규 표현식에 잘못된 NUL 바이트"
|
|
|
|
#: re.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "정규 표현식의 `\\%c' 이스케이프 시퀀스는 단순 `%c' 문자로 취급합니다"
|
|
|
|
#: re.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
|
msgstr ""
|
|
"정규 표현식의 `\\%c' 이스케이프 시퀀스는 알려진 정규 표현식 연산자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: re.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
|
msgstr "정규 표현식의 `%.*s' 구성 요소는 `[%.*s]' 이어야 할 것 같습니다"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:894
|
|
msgid "unbalanced ["
|
|
msgstr "짝이 맞지 않는 [ 괄호"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1015
|
|
msgid "invalid character class"
|
|
msgstr "잘못된 문자 클래스"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1143
|
|
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|
msgstr "문자 클래스 표기 방식은 [:space:]가 아닌 [[:space:]]입니다"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1209
|
|
msgid "unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "끝나지 않은 \\ 이스케이프 문자"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1319
|
|
msgid "? at start of expression"
|
|
msgstr "표현식 시작 부분에 ?"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1331
|
|
msgid "* at start of expression"
|
|
msgstr "표현식 시작 부분에 *"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1345
|
|
msgid "+ at start of expression"
|
|
msgstr "표현식 시작 부분에 +"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1400
|
|
msgid "{...} at start of expression"
|
|
msgstr "표현식 시작 부분에 {...}"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1403
|
|
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1405
|
|
msgid "regular expression too big"
|
|
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1555
|
|
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
|
msgstr "비출력 문자 이전 잘못된 \\ 문자 위치"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1557
|
|
msgid "stray \\ before white space"
|
|
msgstr "공백 문자 이전 잘못된 \\ 문자 위치"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray \\ before %lc"
|
|
msgstr "%lc 문자 이전 잘못된 \\ 문자 위치"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1562
|
|
msgid "stray \\"
|
|
msgstr "잘못된 \\ 문자 위치"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1917
|
|
msgid "unbalanced ("
|
|
msgstr "짝이 맞지 않는 ( 괄호"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2034
|
|
msgid "no syntax specified"
|
|
msgstr "구문을 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2045
|
|
msgid "unbalanced )"
|
|
msgstr "짝이 맞지 않는 ) 괄호"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: '%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: '--%s' 옵션에서는 인자 값을 받지 않습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%c%s' 옵션에서는 인자 값을 받지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '--%s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 '--%s' 옵션\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%c%s' 옵션\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
|
#: support/getopt.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: '-W %s' 옵션이 모호합니다\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '-W %s' 옵션에서는 인자 값을 받지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "일치 항목 없음"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "잘못된 정규 표현식"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "잘못된 문자 조합"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "역슬래시 문자가 따라옴"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "잘못된 후위 참조"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "잘못된 범위 끝"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥남"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "이전 정규 표현식 없음"
|
|
|
|
#: symbol.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
|
msgstr "`%s' 함수: `%s' 함수를 매개변수 이름으로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: symbol.c:880
|
|
msgid "cannot pop main context"
|
|
msgstr "주 컨텍스트에서 빠져나올 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_writea: 1번 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_reada: 1번 인자 값은 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "awk 형식에서 `L'은 의미가 없습니다. 무시함"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fatal: `L'은 POSIX awk 형식에서 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "awk 형식에서 `h'는 의미가 없습니다. 무시함"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fatal: `h'는 POSIX awk 형식에서 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
|
|
#~ msgstr "현재 컨텍스트에 `%s' 심볼이 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "adump: first argument not an array"
|
|
#~ msgstr "adump: 첫번째 인자는 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "asort: second argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: 두번째 인자는 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: second argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asorti: 두번째 인자는 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: first argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asorti: 첫번째 인자는 배열이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: 두번째 인자에 대한 첫번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: 첫번째 인자에 대한 두번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "`%s' 원본 파일을 읽을 수 없습니다(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
|
#~ msgstr "POSIX에서는 `**=' 연산자를 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
|
|
#~ msgstr "오래된 awk 버전에서는 `**=' 연산자를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
|
|
#~ msgstr "오래된 awk 버전에서는 `**' 연산자를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
|
#~ msgstr "오래된 awk 버전에서는 `^=' 연산자를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
|
#~ msgstr "기록할 `%s'을(를) 열 수 없습니다(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "exp: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "length: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "length: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "log: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "log: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "sqrt: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
|
#~ msgstr "substr: 음의 %g 인자 값을 넣어 호출했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "strftime: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
|
|
#~ msgstr "strftime: 문자열이 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "mktime: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "tolower: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "tolower: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "toupper: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "toupper: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "sin: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "cos: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
|
#~ msgstr "rshift: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "rshift: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "and: %d번째 인자 값은 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "and: %d번째 %g 음수 인자 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "or: %d번째 %g 음수 인자 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "xor: %d번째 인자 값은 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "xor: %d번째 %g 음수 인자 값은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
|
|
#~ msgstr "규칙을 찾을 수 없습니다!!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad first parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: 첫번째 매개변수가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad second parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: 두번째 매개변수가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad third parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: 세번째 매개변수가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
|
|
#~ msgstr "fts: clear_array() 동작 실패\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
|
|
#~ msgstr "ord: 적절하지 않은 인자값으로 호출"
|
|
|
|
#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
|
|
#~ msgstr "chr: 적절하지 않은 인자값으로 호출"
|