ubuntu-buildroot/output/build/host-gawk-5.2.0/po/ko.po

3987 lines
122 KiB
Plaintext

# Korean translation for the gawk.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.1.65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 18:39+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "%s에서"
#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "스칼라 값을 배열 값으로 취급하려고 합니다"
#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "`%s' 스칼라 매개변수를 배열로 취급하려고 합니다"
#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "`%s' 스칼라 구조를 배열 구조로 취급하려고 합니다"
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
#: eval.c:1551
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "스칼라 컨텍스트의 `%s' 배열 구조를 취급하려고 합니다"
#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: `%.*s' 인덱스는 `%s' 배열에 없습니다"
#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' 스칼라 구조를 배열 구조로 취급하려고 합니다"
#: array.c:789 array.c:839
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
#: array.c:831
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: %s을(를) 두번째 인자 값으로 사용할 수 없습니다"
#: array.c:842
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 두번째 인자 값이 없으면 SYMTAB일 수 없습니다"
#: array.c:844
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 두번째 인자 값이 없으면 FUNCTAB일 수 없습니다"
#: array.c:851
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: 동일한 배열을 원본과 대상으로 사용하며 세번째 인자가 없는 모양"
"새가 우스꽝스럽습니다."
#: array.c:856
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: 두번째 인자에 대한 첫번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다"
#: array.c:861
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: 첫번째 인자에 대한 두번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다"
#: array.c:1377
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "`%s' 명칭은 함수 이름으로 적절치 않습니다"
#: array.c:1381
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "`%s' 정렬 비교 함수를 정의하지 않았습니다"
#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s 블록에 동작 부분이 있어야 합니다"
#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "각 규칙에는 패턴 또는 동작 부분이 있어야 합니다"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "awk 이전 버전에서는 다중 `BEGIN', `END' 규칙을 지원하지 않습니다"
#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' 함수는 내장 함수이므로, 재정의할 수 없습니다"
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "`//' 정규 표현식 상수는 C++ 주석문 표시 같지만, 그렇지 않습니다"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "`/%s/' 정규 표현식 상수는 C 주석문 표시 같지만, 그렇지 않습니다"
#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "switch문에 중복된 case 값: %s"
#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "switch문에 중복된 `default' 절"
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "`break' 구문은 루프문 또는 switch문 밖에서 사용할 수 없습니다"
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "`continue' 구문은 루프문 밖에서 사용할 수 없습니다"
#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "`next' 구문을 %s 동작 내에서 취급했습니다"
#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "`nextfile' 구문을 %s 동작 내에서 취급했습니다"
#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' 구문을 함수 밖 영역에서 취급했습니다"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"BEGIN 또는 END 규칙 내부의 순수한 `print' 구문은 `print \"\"'와 같은 모양새여"
"야 합니다"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "`delete' 구문은 SYMTAB과 함께 취급할 수 없습니다"
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "`delete' 구문은 FUNCTAB과 함께 취급할 수 없습니다"
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(array)'는 이식 불가능한 tawk 확장 기능입니다"
#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "다중 스테이지 이중 파이프라인이 동작하지 않습니다"
#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "`>' 입출력 리다이렉션 결합의 대상이 모호합니다"
#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "할당문의 우항에 정규 표현식이 있습니다"
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "`~' 또는 `!~' 연산자 좌항에 정규 표현식이 있습니다'"
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr ""
"awk 이전 버전에서는 `for' 다음을 제외한 부분에서 `in' 키워드를 취급하지 않습"
"니다"
#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "비교문 우항에 정규 표현식이 있습니다"
#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr ""
"`%s' 규칙 내에서 리다이렉션 처리하지 않는 `getline' 취급이 잘못되었습니다"
#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr ""
"END 동작 내에서 리다이렉션 처리하지 않는 `getline'을 정의하지 않았습니다"
#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "awk 이전 버전에서는 다차원 배열을 지원하지 않습니다"
#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "괄호를 뺀 `length' 호출은 이식 가능하지 않습니다"
#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "간접 함수 호출 방식은 gawk 확장 기능입니다"
#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "간접 함수 호출시 `%s' 특수 변수를 취급할 수 없습니다"
#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "함수가 아닌 `%s' 이름을 함수 호출 구역 안에서 취급하려고 합니다"
#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "잘못된 하위스크립트 표현식"
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "경고: "
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "실패: "
#: awkgram.y:2575
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "예상치 못한 개행 문자 또는 문자열 끝"
#: awkgram.y:2596
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"원본 파일 / 명령행 인자에 완전한 함수 이름 또는 규칙이 들어있어야 합니다"
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2845 debug.c:5215
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "읽을 `%s' 원본 파일을 열 수 없습니다: %s"
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "읽을 `%s' 공유 라이브러리를 열 수 없습니다: %s"
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
msgid "reason unknown"
msgstr "원인을 알 수 없음"
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "`%s' 요소를 프로그램 파일에 넣어 쓸 수 없습니다"
#: awkgram.y:2905
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "이미 `%s' 원본 파일을 넣었습니다"
#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "이미 `%s' 공유 라이브러리를 불러왔습니다"
#: awkgram.y:2943
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include는 gawk 확장 기능입니다"
#: awkgram.y:2949
msgid "empty filename after @include"
msgstr "@include 다음에 파일 이름이 없습니다"
#: awkgram.y:2998
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load는 gawk 확장 기능입니다"
#: awkgram.y:3005
msgid "empty filename after @load"
msgstr "@load 다음에 파일 이름이 없습니다"
#: awkgram.y:3148
msgid "empty program text on command line"
msgstr "명령행에 프로그램 텍스트가 없습니다"
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "`%s' 소스 파일을 읽을 수 없습니다: %s"
#: awkgram.y:3275
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "`%s' 원본 파일이 비었습니다"
#: awkgram.y:3335
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "오류: 소스 코드에 잘못된 문자 '\\%03o'"
#: awkgram.y:3562
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "원본 파일이 개행 문자로 끝나지 않았습니다"
#: awkgram.y:3672
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "파일 끝에 `\\' 문자로 끝나지 않은 정규 표현식이 있습니다"
#: awkgram.y:3699
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: gawk에서는 `/.../%c' tawk 정규표현식 수정자가 동작하지 않습니다"
#: awkgram.y:3703
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "gawk에서는 `/.../%c' tawk 정규 표현식 수정자가 동작하지 않습니다"
#: awkgram.y:3716
msgid "unterminated regexp"
msgstr "끝나지 않은 정규 표현식"
#: awkgram.y:3720
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "파일 끝에 끝나지 않은 정규 표현식"
#: awkgram.y:3809
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "`\\ #...' 행 연속 표현자는 이식 불가능합니다"
#: awkgram.y:3831
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "행의 백슬래시 문자는 마지막 문자가 아닙니다"
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "다차원 배열은 gawk 확장 기능입니다"
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX에서는 `%s' 연산자를 지원하지 않습니다"
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "오래된 awk 버전에서는 `%s' 연산자를 지원하지 않습니다"
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "끝나지 않은 문자열"
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX에서는 문자열 값에 물리 개행 문자를 허용하지 않습니다"
#: awkgram.y:4070 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "백슬래시 문자열 연속 표현자는 이식 불가능합니다"
#: awkgram.y:4311
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "표현식에 잘못된 문자 '%c'"
#: awkgram.y:4406
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s'은(는) gawk 확장 기능입니다"
#: awkgram.y:4411
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX에서는 `%s'을(를) 허용하지 않습니다"
#: awkgram.y:4419
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "오래된 awk 버전에서는 `%s'을(를) 지원하지 않습니다"
#: awkgram.y:4519
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "`goto' 사용은 바람직하지 않습니다!"
#: awkgram.y:4588
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d은(는) %s의 잘못된 인자 숫자입니다"
#: awkgram.y:4623
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr "%s: 인자의 마지막 부분으로서 문자열 그 자체는 반영하지 않습니다"
#: awkgram.y:4628
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "세번째 %s 매개변수는 값을 바꿀 수 없는 개체입니다"
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: 세번째 인자는 gawk 확장 기능입니다"
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: 두번째 인자는 gawk 확장 기능입니다"
#: awkgram.y:4804
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"dcgettext(_\"...\") 사용이 올바르지 않습니다: 앞서 표기한 언더스코어 문자를 "
"제거하십시오"
#: awkgram.y:4819
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"dcngettext(_\"...\") 사용이 올바르지 않습니다: 앞서 표기한 언더스코어 문자를 "
"제거하십시오"
#: awkgram.y:4838
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: 두번째 인자 위치에는 정규표현식 상수를 허용하지 않습니다"
#: awkgram.y:4891
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "`%s' 함수: `%s' 매개 변수와 전역 변수가 겹칩니다"
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "기록할 `%s'을(를) 열 수 없습니다: %s"
#: awkgram.y:4941
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "표준 오류로 변수 목록 보내는 중"
#: awkgram.y:4949
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: 닫기 실패: %s"
#: awkgram.y:4974
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() 함수를 두번 호출했습니다!"
#: awkgram.y:4982
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "중복 변수가 있습니다"
#: awkgram.y:5059
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "`%s' 함수 이름은 이미 앞에서 정의했습니다"
#: awkgram.y:5110
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "`%s' 함수: 함수 이름을 매개변수 이름으로 사용할 수 없습니다"
#: awkgram.y:5113
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr "`%s' 함수: `%s' 특수 변수를 함수 이름으로 활용할 수 없습니다"
#: awkgram.y:5117
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "`%s' 함수: `%s' 매개변수에 이름 공간 명칭을 넣을 수 없습니다"
#: awkgram.y:5124
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "`%s' 함수: 매개변수 #%d, `%s'이(가) 매개변수 #%d와(과) 중복됩니다"
#: awkgram.y:5213
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "`%s' 함수를 호출했지만 정의하지 않았습니다"
#: awkgram.y:5217
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "`%s' 함수를 정의했지만 직접 호출한 적이 없습니다"
#: awkgram.y:5249
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "#%d 매개변수의 정규표현식 상수에서 부울린 값을 넘겨줍니다"
#: awkgram.y:5264
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"이름과 `(' 괄호 사이에 공백을 넣어 `%s' 함수를 호출했거나,\n"
"변수 또는 배열로 사용했습니다"
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "0으로 나누기를 시도했습니다"
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "`%%'에서 0으로 나누기를 시도했습니다"
#: awkgram.y:5853
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr "필드 후위 증가 연산자의 결과에 값을 할당할 수 없습니다"
#: awkgram.y:5856
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "할당 대상이 잘못되었습니다(opcode %s)"
#: awkgram.y:6240
msgid "statement has no effect"
msgstr "구문 실행 영향이 없습니다"
#: awkgram.y:6755
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr "%s 식별자: 기존 / POSIX 모드에서 한정 이름은 허용하지 않습니다"
#: awkgram.y:6760
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr "%s 식별자: 이름 공간은 콜론 하나가 아닌 두개로 구분합니다"
#: awkgram.y:6766
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "`%s' 한정 식별자의 구성이 올바르지 않습니다"
#: awkgram.y:6773
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"`%s' 식별자: 이름 공간 구분 문자는 한정 명칭에서 한번만 나타낼 수 있습니다"
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr "`%s' 예약 식별자는 이름 공간 명칭으로 허용하지 않습니다"
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"한정 명칭의 두번째 요소로서의 `%s' 예약 식별자 활용은 허용하지 않습니다"
#: awkgram.y:6857
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace는 gawk 확장 기능입니다"
#: awkgram.y:6864
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr "`%s' 이름 공간 명칭에는 식별자 이름 규칙을 따라야합니다"
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: 인자 %d개로 호출했습니다"
#: builtin.c:130
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s을(를) \"%s\"(으)로 실패: %s"
#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "표준 출력"
#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "표준 오류"
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: %g 인자 값이 범위를 벗어납니다"
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: 문자열이 아닌 인자값을 받았습니다"
#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: 플러싱 불가: `%.*s' 파이프를 기록용이 아닌 읽기용으로 열었습니다"
#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: 플러싱 불가: `%.*s' 파일을 기록용이 아닌 읽기용으로 열었습니다"
#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: `%.*s' 파일 플러싱 불가: %s"
#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr "fflush: 플러싱 불가: `%.*s' 양방향 파이프가 기록 끝에 닫혔습니다"
#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%.*s'은(는) 열어둔 파일, 파이프 또는 병행프로세스가 아닙니다"
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: 문자열이 아닌 첫번째 인자값을 받았습니다"
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: 문자열이 아닌 두번째 인자값을 받았습니다"
#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: 배열 인자 값을 받았습니다"
#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(array)'는 gawk 확장 기능입니다"
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: 음수인 %g 인자 값을 받았습니다"
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"fatal: 모든 형식에 대해 `count$'를 쓰거나 아니면 아얘 쓰지 말아야 합니다"
#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "`%%' 지정자의 필드 폭은 무시합니다"
#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "`%%' 지정자의 정밀도는 무시합니다"
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "`%%' 지정자의 필드 폭과 정밀도는 무시합니다"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: `$'은(는) awk 형식에서 허용하지 않습니다"
#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: `$'의 인자 색인 번호는 0보타 커야합니다"
#: builtin.c:1003
#, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "fatal: 인자 색인 번호 %ld은(는) 지정 인자 전체 갯수보다 많아야 합니다"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: 형식에 따르면 구두점 다음에 `$'을(를) 허용하지 않습니다"
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "fatal: 위치별 필드 폭 또는 정밀도로서의 `$'이(가) 없습니다"
#: builtin.c:1104
#, c-format
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "awk 형식에서 `%c'은(는) 의미가 없습니다. 무시함"
#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: `%c'은(는) POSIX awk 형식으로 허용하지 않습니다"
#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: %%2$c 형식에 대해 %1$g 값이 너무 큽니다"
#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: %g 값은 올바른 범위의 문자가 아닙니다"
#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: `%%%2$c' 형식에 대해 %1$g 값의 범위를 넘었습니다"
#: builtin.c:1552
#, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: `%%%2$c' 형식에 대해 %1$s 값의 범위를 넘었습니다"
#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "%%%c 형식은 POSIX 표준이지만 다른 awk 프로그램에 이식할 수 없습니다"
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "알 수 없는 `%c' 형식 지정 문자 무시: 변환한 인자 값 없음"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal: 인자 값이 형식 문자열에서 지정한 만큼 충분하지 않습니다"
#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ 이 부분에 맞는 요소 빠짐"
#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: 형식 지정자에 제어 문자가 없습니다"
#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "형식 문자열에 너무나 많은 인자 값을 넣었습니다"
#: builtin.c:1752
#, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: 문자열이 아닌 문자열 서식 인자 값을 받았습니다"
#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: 인자 값 없음"
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: 인자 값 없음"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "printf: 이미 닫힌 양방향 파이프라인의 쓰기 끝 지점에서 쓰기 시도"
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: 숫자가 아닌 세번째 인자 값을 받았습니다"
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: %g 길이가 1보다 크거나 같지 않습니다"
#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: %g 길이가 0보다 크거나 같지 않습니다"
#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: 숫자가 아닌 %g 길이 값을 자릅니다"
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: 문자열 인덱싱 번호로는 %g 길이 값이 너무 커서 %g 값으로 자릅니다"
#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: %g 시작 인덱스 값이 잘못되어 1을 사용합니다"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: 시작 인덱스로 사용하는 %g 비 정수값을 자릅니다"
#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: 원본 문자열 길이가 0입니다"
#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: %g 시작 인덱스 값이 문자열 길이보다 큽니다"
#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: %2$g 시작 인덱스로부터의 %1$g 길이는 첫번째 인자 값의 길이를 초과합니"
"다(%3$lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: PROCINFO[\"strftime\"]의 형식 값에 숫자 값이 있습니다"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: 두번째 인자 값이 0보다 작거나 time_t보다 큽니다"
#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: 두번째 인자 값이 time_t 범위를 벗어납니다"
#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: 빈 형식 문자열을 받았습니다"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: 지정 값 중 최소 한개 이상이 기본 범위를 벗어납니다"
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "샌드박스 모드에서는 'system' 함수 실행을 허용하지 않습니다"
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "print: 이미 닫힌 양방향 파이프라인의 쓰기 끝 지점에서 쓰기 시도"
#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "초기화하지 않은 `$%d'번 필드 참조"
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: 세번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
#: builtin.c:2780
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: %s을(를) 세번째 인자 값으로 사용할 수 없습니다"
#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: 세번째 `%.*s' 인자 값을 1로 취급합니다"
#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: 인자 값 2개만을 사용하여 간접 호출할 수 있습니다"
#: builtin.c:3409
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "gensub 간접 호출시 최소 인자 값 3, 4개가 필요합니다"
#: builtin.c:3471
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "match 간접 호출시 최소 인자 값 2, 3개가 필요합니다"
#: builtin.c:3515
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "%s 간접 호출시 최소 인자 값 2~4개가 필요합니다"
#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): 음수 값은 허용하지 않습니다"
#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): 소숫점 아래 값은 잘립니다"
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): 쉬프팅한 값이 크면 이상한 결과를 가져올 수 있습니다"
#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): 음수 값은 허용하지 않습니다"
#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): 소숫점 아래 값은 잘립니다"
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): 쉬프팅한 값이 크면 이상한 결과를 가져올 수 있습니다"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: 인자 갯수가 둘 미만입니다"
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: %d번째 인자 값은 숫자가 아닙니다"
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: %d번째 인자 %g 음수 값은 허용하지 않습니다"
#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): 음수 값은 허용하지 않습니다"
#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): 소숫점 아래 값은 잘립니다"
#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s'은(는) 유효한 로캘 분류가 아닙니다"
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: 문자열이 아닌 세번째 인자값을 받았습니다"
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: 문자열이 아닌 다섯번째 인자값을 받았습니다"
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: 문자열이 아닌 네번째 인자값을 받았습니다"
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: 세번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: 0으로 나누기를 시도했습니다"
#: builtin.c:4277
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: 두번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
#: builtin.c:4352
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof에서 잘못된 `%s' 플래그 조합을 발견했습니다. 오류 보고서를 제출하십시오"
#: builtin.c:4394
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof: 잘못된 `%s' 인자 형식"
#: builtin.c:4398
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: 알 수 없는 `%s' 인자 형식"
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "샌드박스 모드에서는 새 파일(%.*s)을 ARGV에 추가할 수 없습니다"
#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "(g)awk <구문> 을 입력하십시오. 명령의 끝은 `end'로 끝내십시오\n"
#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "잘못된 프레임 번호: %d"
#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: 잘못된 옵션 - `%s'"
#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source `%s': 이미 소스로 반영했습니다"
#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: `%s': 명령을 허용하지 않습니다"
#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr "`commands' 명령은 breakpoint/watchpoint 명령에 활용할 수 없습니다"
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "아직 중단점/관찰점을 설정하지 않았습니다"
#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "잘못된 중단점/관찰점 번호"
#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "%s %d에 도달 하였을 때, 줄 당 하나씩 명령을 입력하십시오.\n"
#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "`end' 명령으로 끝내십시오\n"
#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "`end'는 `commands' 명령 또는 `eval' 명령에만 유효합니다"
#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "`silent'는 `commands' 명령에만 유효합니다"
#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: 잘못된 옵션 - `%s'"
#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: 잘못된 중단점/관찰점 번호"
#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "인자 값이 문자열이 아닙니다"
#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: 잘못된 매개 변수 - `%s'"
#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "함수 아님 - `%s'"
#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: 잘못된 옵션 - `%s'"
#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "잘못된 범위 지정: %d - %d"
#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "필드 번호 값이 숫자가 아닙니다"
#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "숫자 값이어야 하지만, 숫자가 아닌 값입니다"
#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "0이 아닌 정수값"
#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - 전체 또는 안쪽 프레임 N개(N이 음수이면 바깥 프레임 N개) 추적 "
"단계를 출력합니다"
#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr "break [[<파일 이름>:]N|<함수이름>] - 지정 위치에 중단점을 설정합니다"
#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr "clear [[<파일 이름>:]N|<함수이름>] - 앞서 설정한 중단점을 삭제합니다"
#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [<번호>] - 중단점(관찰점) 도달시 실행할 명령 조회를 시작합니다"
#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition <번호> [<수식>] - 중단점 또는 관찰점 상태를 설정하거나 소거합니다"
#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [<갯수>] - 디버깅 중인 프로그램 실행을 계속합니다"
#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [<중단점>] [<범위>] - 지정 중단점을 삭제합니다"
#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [<중단점>] [<범위>] - 지정 중단점을 사용하지 않도록 설정합니다"
#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr "display [<변수>] - 프로그램 실행을 멈출 때마다 변수 값을 출력합니다"
#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - N 프레임만큼 스택을 따라 내려갑니다"
#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [<파일 이름>] - 파일 또는 표준 출력을 대상으로 다수의 명령을 저장합니다"
#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [<중단점>] [<범위>] - 지정 중단점을 사용하도록 설정합니다"
#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - awk 구문 또는 명령의 조회를 끝냅니다"
#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr ""
"eval <구문>|[<매개변수1>, <매개변수2>, ...] - awk 구문을 연산 실행합니다"
#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (quit와 동일) 디버거를 빠져나갑니다"
#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - 선택한 스택 프레임을 반환하기까지 실행합니다"
#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - N 번 스택 프레임을 선택하고 출력합니다"
#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [명령] - 명령 목록과 명령 설명을 출력합니다"
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr "ignore N <갯수> - N번부터 <갯수>만큼 중단점 무시 갯수를 설정합니다"
#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[<파일 이름>:]<행번호>|<함수이름>|<범위>] - 지정 행을 나타냅니다"
#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [<갯수>] - 프로그램을 지정 횟수만큼 단계 실행하며, 하위 루틴 호출은 단"
"일 단계로 간주합니다"
#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [<갯수>] - 명령 하나를 실행하며, 하위 루틴 호출은 단일 단계로 간주합니"
"다"
#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [<이름>[=<값>]] - 디버거 옵션을 설정하거나 표시합니다"
#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print <변수> [<변수>] - 변수 값 또는 배열 값을 출력합니다"
#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf <형식>, [<인자값>], ... - 지정 형식으로 출력합니다"
#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - 디버거를 빠져나갑니다"
#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr "return [<값>] - 선택한 스택 프레임에서 호출자로 값을 반환하도록합니다"
#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - 프로그램 실행을 시작하거나 다시 시작합니다"
#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save <파일 이름> - 세션에서 실행한 명령(목록)을 파일에 저장합니다"
#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set <변수> = <값> - 변수에 스칼라 값을 할당합니다"
#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - 중단점/관찰점에 도달하여 멈췄을 경우 일반적으로 나타나는 메시지를 숨"
"깁니다"
#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source <파일> - 파일에 들어있는 명령을 실행합니다"
#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [<갯수>] - 다른 소스 코드 행에 도달할 때까지 프로그램을 단계 별로 진행합"
"니다"
#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [<갯수>] - 정확하게 명령 한 개 실행을 진행합니다"
#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[<파일 이름>:]<N>|<함수이름>] - 임시 중단점을 설정합니다"
#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - 실행 전 명령을 출력합니다"
#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] - 자동 표시 목록에서 변수를 제거합니다"
#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[<파일 이름>:]<N>|<함수이름>] - 현재 프레임 영역에서 다른 행 또는 N 번"
"째 행에 도달하기까지 프로그램을 실행합니다"
#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - 관찰 목록에서 변수를 제거합니다"
#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - 스택에서 N 번째 상단 프레임으로 이동합니다"
#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch <변수> - 변수를 관찰대상(관찰점)으로 설정합니다"
#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (backtrace와 동일) 전체 또는 안쪽 프레임 N개(N이 음수이면 바깥 프"
"레임 N개) 추적 단계를 출력합니다"
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "오류: "
#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "명령을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "명령을 읽을 수 없습니다: %s"
#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "명령에 잘못된 문자가 있습니다"
#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "알 수 없는 명령 - `%.*s', 도움말을 참고하십시오"
#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "잘못된 문자"
#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "정의하지 않은 명령: %s\n"
#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "기록 파일의 유지 행 갯수를 설정하거나 표시합니다"
#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "명령 목록 창 크기를 설정하거나 표시합니다"
#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "gawk 출력 파일을 설정하거나 표시합니다"
#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "디버거 프롬프트를 설정하거나 표시합니다"
#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr "명령 기록 저장을 설정(해제) 하거나 표시합니다(값=on|off)"
#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "옵션 저장을 설정(해제) 하거나 표시합니다(값=on|off)"
#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "명령문 추적을 설정(해제) 하거나 표시합니다(값=on|off)"
#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "프로그램을 실행하고 있지 않습니다"
#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "`%s' 소스 파일이 비었습니다.\n"
#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "현재 소스 파일이 아닙니다"
#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "`%s' 소스 파일을 찾을 수 없습니다: %s"
#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "경고: 프로그램 컴파일 후 `%s' 소스 파일을 수정했습니다.\n"
#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "행 번호 %d번 범위 초과 `%s' 행 갯수는 %d개 입니다"
#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "`%s' 파일, 행 번호 %d번 읽는 중 예상치 못한 파일 끝 발견"
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "프로그램 시작 후 `%s' 소스 파일을 수정했습니다"
#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "현재 소스 파일: %s\n"
#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "행 번호: %d\n"
#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "소스 파일(행 갯수): %s (%d)\n"
#: debug.c:776
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"번호 디스플레이 활성 위치\n"
"\n"
#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\t도달 횟수 = %ld\n"
#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\t다음 %ld번 도달 무시\n"
#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\t중단 상태: %s\n"
#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\t명령:\n"
#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "현재 프레임: "
#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "프레임에서 호출함: "
#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "프레임 호출자: "
#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "main()에 없습니다.\n"
#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "인자가 없습니다.\n"
#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "로컬 요소 아님.\n"
#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"정의한 모든 변수:\n"
"\n"
#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"정의한 모든 함수:\n"
"\n"
#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"자동 표시 변수:\n"
"\n"
#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"관찰 변수:\n"
"\n"
#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "현재 컨텍스트에 `%s' 심볼이 없습니다\n"
#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "`%s'은(는) 배열이 아닙니다\n"
#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = 초기화 하지 않은 필드\n"
#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "`%s' 배열이 비어있습니다\n"
#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "\"%.*s\" 첨자는 `%s' 배열에 없습니다\n"
#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "`%s[\"%.*s\"]'은(는) 배열이 아닙니다\n"
#: debug.c:1262 debug.c:5124
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "`%s'은(는) 스칼라 변수가 아닙니다"
#: debug.c:1285 debug.c:5154
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "스칼라 컨텍스트에서 `%s[\"%.*s\"]' 배열을 취급하려고 합니다"
#: debug.c:1308 debug.c:5165
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' 스칼라 구조를 배열 구조로 취급하려고 합니다"
#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s'은(는) 함수입니다"
#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "관찰점 %d번 상태 정보가 없습니다\n"
#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "%ld번 항목 표시 안 함"
#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "%ld번 항목 관찰 안 함"
#: debug.c:1556
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: \"%.*s\" 첨자는 `%s' 배열에 없습니다\n"
#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "스칼라 값을 배열로 사용하려고 합니다"
#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "매개변수가 범위를 벗어나 관찰점 %d번을 삭제했습니다.\n"
#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "매개변수가 범위를 벗어나 %d 디스플레이를 삭제했습니다.\n"
#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " `%s' 파일, 행 번호 %d번\n"
#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " `%s':%d 위치"
#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tin "
#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "스택 프레임 더 따라가보기 ...\n"
#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "잘못된 프레임 번호"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"참고: 중단점 %d번(활성, 다음 %ld번 도달 무시)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다"
#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "참고: 중단점 %d번(활성)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다"
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"참고: 중단점 %d번(비활성, 다음 %ld번 도달 무시)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다"
#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "참고: 중단점 %d번(비활성)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다"
#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr ""
"`%2$s' 파일, %3$d번째 행에 중단점 %1$d번 설정\n"
" \n"
#: debug.c:2371
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "`%s' 파일에 중단점을 설정할 수 없습니다\n"
#: debug.c:2400
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "`%2$s' 파일의 행 번호 %1$d번은 범위를 벗어납니다"
#: debug.c:2404
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "내부 오류: 규칙을 찾을 수 없습니다\n"
#: debug.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "`%s'에 중단점을 설정할 수 없습니다: %d\n"
#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "`%s' 함수에 중단점을 설정할 수 없습니다\n"
#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""
"`%2$s' 파일, 행 번호 %3$d번에 지정한 중단점 %1$d번 상태 정보가 없습니다\n"
#: debug.c:2525 debug.c:3383
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "`%2$s' 파일의 행 번호 %1$d번은 범위를 벗어납니다"
#: debug.c:2541 debug.c:2563
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "중단점 %d번을 삭제했습니다"
#: debug.c:2547
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "`%s' 함수에 대한 중단점 항목이 없습니다\n"
#: debug.c:2574
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "`%s' 파일, 행 번호 #%d 위치에 중단점 없음\n"
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "잘못된 중단점 번호"
#: debug.c:2645
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "모든 중단점을 삭제하시겠습니까? (y 또는 n) "
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
msgid "y"
msgstr "y"
#: debug.c:2695
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "중단점 %2$d번에 다음 %1$ld회 도달시 무시합니다.\n"
#: debug.c:2699
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "다음에 중단점 %d번에 도달했을 때 멈춥니다.\n"
#: debug.c:2816
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "`-f' 옵션을 붙였을 경우에만 프로그램을 디버깅할 수 있습니다.\n"
#: debug.c:2836
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "다시 시작 중...\n"
#: debug.c:2941
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "디버거 다시 시작에 실패했습니다"
#: debug.c:2955
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "프로그램을 이미 실행 중입니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까(y/n)? "
#: debug.c:2959
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "프로그램을 다시 시작하지 않음\n"
#: debug.c:2969
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "error: 다시 시작할 수 없습니다. 실행을 허용하지 않음\n"
#: debug.c:2975
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "error (%s): 다시 시작할 수 없습니다. 나머지 명령 무시\n"
#: debug.c:2983
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "프로그램 시작:\n"
#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "비정상 종료 값을 반환하며 프로그램을 빠져나왔습니다: %d\n"
#: debug.c:2994
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "정상 종료 값을 반환하며 프로그램을 빠져나왔습니다: %d\n"
#: debug.c:3008
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "프로그램을 실행중입니다. 그래도 빠져나가시겠습니까(y/n)? "
#: debug.c:3043
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "어떤 중단점에서도 멈추지 않았습니다. 인자 값을 무시합니다.\n"
#: debug.c:3048
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "잘못된 중단점 번호 %d번"
#: debug.c:3053
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "중단점 %2$d의 다음 %1$ld회 도달을 무시합니다.\n"
#: debug.c:3240
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "main() 프레임 바깥 우선 부분에서 'finish'는 의미없습니다\n"
#: debug.c:3245
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "다음 위치에서 return 문까지 실행 "
#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"main() 프레임 바깥 우선 부분에서 'return'은 의미없습니다\n"
"\n"
#: debug.c:3402
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "`%s' 함수의 지정 위치를 찾을 수 없습니다\n"
#: debug.c:3410
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "`%2$s' 파일에서 잘못된 소스 행 번호 %1$d번"
#: debug.c:3425
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "`%2$s' 파일의 %1$d번째 지정 위치를 찾을 수 없습니다\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "배열에 원소가 없습니다\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "형식을 지정하지 않은 변수\n"
#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "%s에서 중단 중 ...\n"
#: debug.c:3576
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "전역 jump '%s'에서 'finish'는 의미없습니다\n"
#: debug.c:3583
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "전역 jump '%s'에서 'until'은 의미없습니다\n"
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4344
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr ""
"\t------계속하려면 [Enter] 를, 끝내려면 [q] + [Enter] 를 입력하십시오------"
#: debug.c:5161
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] 값은 `%s' 배열에 없습니다"
#: debug.c:5367
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "출력 내용을 표준 출력으로 보내는 중\n"
#: debug.c:5407
msgid "invalid number"
msgstr "잘못된 숫자 값"
#: debug.c:5541
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "현재 컨텍스트에 `%s'을(를) 허용하지 않습니다. 구문 무시함"
#: debug.c:5549
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "현재 컨텍스트에 `return'을 허용하지 않습니다. 구문 무시함"
#: debug.c:5773
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "현재 컨텍스트에 `%s' 심볼이 없습니다"
#: eval.c:402
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "알 수 없는 노드 형식 %d"
#: eval.c:413 eval.c:429
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "알 수 없는 opcode %d"
#: eval.c:426
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "%s opcode는 연산자나 키워드가 아닙니다"
#: eval.c:485
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "genflags2str에서 버퍼 넘침"
#: eval.c:687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# 함수 콜 스택:\n"
"\n"
#: eval.c:713
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE'는 gawk 확장 기능입니다"
#: eval.c:734
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE'는 gawk 확장기능입니다"
#: eval.c:791
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "`%s' BINMODE 값이 잘못되어 3값으로 취급합니다"
#: eval.c:914
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "잘못된 `%2$s' `%1$sFMT' 정의"
#: eval.c:984
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "`LINT'에 값을 할당하여 `--lint' 옵션을 끕니다"
#: eval.c:1186
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "초기화 하지 않은 `%s' 인자 값으로 참조"
#: eval.c:1187
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "초기화 하지 않은 `%s' 값으로 참조"
#: eval.c:1205
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "숫자가 아닌 값으로 필드 참조 시도"
#: eval.c:1207
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "null 문자열로 필드 참조 시도"
#: eval.c:1215
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "%ld번 필드 접근 시도"
#: eval.c:1224
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "초기화하지 않은 `$%ld'번 필드를 참조했습니다"
#: eval.c:1288
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "`%s' 함수를 선언 갯수보다 더 많은 인자 값으로 호출했습니다"
#: eval.c:1493
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: 예상치 못한 `%s' 형식"
#: eval.c:1668
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "`/=' 연산자로 0으로 나누기를 시도했습니다"
#: eval.c:1675
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "`%%=' 연산자로 0으로 나누기를 시도했습니다"
#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "확장 기능은 샌드박스 모드에서 실행할 수 없습니다"
#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load는 gawk 확장 기능입니다"
#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: NULL lib_name을 받았습니다"
#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리를 열 수 없습니다: %s"
#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: `%s' 라이브러리: `plugin_is_GPL_compatible'을 정의하지 않음: %s"
#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리: `%s' 함수를 호출할 수 없습니다: %s"
#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리의 `%s' 초기화 루틴 실행 실패"
#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: 함수 이름 빠짐"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "make_builtin: `%s' gawk 내장 명칭을 함수 명칭으로 사용할 수 없습니다"
#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: `%s' gawk 내장 명칭을 이름 영역 명칭으로 사용할 수 없습니다"
#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: `%s' 함수를 재정의할 수 없습니다"
#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: `%s' 함수를 이미 정의했습니다"
#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: 이미 `%s' 이름의 함수를 정의했습니다"
#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: `%s' 함수에 음수 인자 값"
#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "`%s' 함수: 인자 #%d: 스칼라 값을 배열로 사용 시도"
#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "`%s' 함수: 인자 #%d: 배열을 스칼라 값으로 사용 시도"
#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "라이브러리 동적 불러오기를 지원하지 않습니다"
#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: `%s' 심볼링 링크를 읽을 수 없음"
#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: 첫번째 인자 값은 문자열이 아닙니다"
#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "split: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: 잘못된 매개변수"
#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: %s 변수를 만들 수 없습니다"
#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "이 시스템에서 fts를 지원하지 않습니다"
#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: 메모리가 부족하여 배열을 만들 수 없습니다"
#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: 원소를 설정할 수 없습니다"
#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: 원소를 설정할 수 없습니다"
#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: 원소를 설정할 수 없습니다"
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: 배열을 설정할 수 없습니다"
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: 원소를 설정할 수 없습니다"
#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: 인자가 3개 필요하나, 잘못된 인자 갯수로 호출했습니다"
#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: 첫번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: 세번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: 배열을 평활화할 수 없습니다\n"
#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: 얍삽한 FTS_NOSTAT 플래그를 무시합니다. 메에에에에롱."
#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: 첫번째 인자 값을 가져올 수 없습니다"
#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: 두번째 인자 값을 가져올 수 없습니다"
#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: 세번째 인자 값을 가져올 수 없습니다"
#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch 기능은 이 시스템을 대상으로 구현하지 않았습니다\n"
#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: FNM_NOMATCH 변수를 추가할 수 없습니다"
#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: %s 배열 원소를 설정할 수 없습니다"
#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: FNM 배열을 설치할 수 없습니다"
#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO는 배열 구조가 아닙니다!"
#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: 제자리 편집 기능을 이미 사용중입니다"
#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: 인자 값 2개가 필요하나 %d개로 호출했습니다"
#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: 첫번째 인자 값을 문자열 파일 이름으로 가져올 수 없습니다"
#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: 잘못된 `%s' <파일 이름>에 대한 제자리 편집 기능을 사용하지 않"
"습니다"
#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: `%s' 대상으로 stat 명령을 실행할 수 없음(%s)"
#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: `%s'은(는) 일반 파일이 아닙니다"
#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') 동작 실패(%s)"
#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: chmod 동작 실패(%s)"
#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) 동작 실패(%s)"
#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) 동작 실패(%s)"
#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) 동작 실패(%s)"
#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: 인자 값 2개가 필요하나 %d개로 호출했습니다"
#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: 첫번째 인자 값을 문자열 파일 이름으로 가져올 수 없습니다"
#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: 제자리 편집 기능을 활성화하지 않음"
#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) 동작 실패(%s)"
#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) 동작 실패(%s)"
#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) 동작 실패(%s)"
#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') 동작 실패(%s)"
#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') 동작 실패(%s)"
#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: 첫번째 인자 값은 문자열이 아닙니다"
#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: 첫번째 인자 값은 숫자가 아닙니다"
#: extension/readdir.c:277
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir 동작 실패: %s"
#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: 잘못된 종류의 인자 값으로 호출함"
#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: REVOUT 변수를 초기화할 수 없습니다"
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 문자열이 아닙니다"
#: extension/rwarray.c:190
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
#: extension/rwarray.c:207
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: SYMTAB 배열을 찾을 수 없습니다"
#: extension/rwarray.c:227
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: 배열 평활화 불가"
#: extension/rwarray.c:243
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: 평활화 배열을 릴리스할 수 없음"
#: extension/rwarray.c:308
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "배열 값에 알 수 없는 %d 형식 값이 있습니다"
#: extension/rwarray.c:399
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray 확장: GMP/MPFR 값을 받았지만 GMP/MPFR 지원 기능이 컴파일 과정에서 빠"
"졌습니다."
#: extension/rwarray.c:438
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "알 수 없는 형식 %d번의 숫자 값을 해제할 수 없습니다"
#: extension/rwarray.c:443
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "처리할 수 없는 형식 %d번의 값을 해제할 수 없습니다"
#: extension/rwarray.c:465
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: %s 값을 설정할 수 없습니다"
#: extension/rwarray.c:528
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array 처리 실패"
#: extension/rwarray.c:614
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: 두번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
#: extension/rwarray.c:651
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element 처리 실패"
#: extension/rwarray.c:759
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr "복원한 알 수 없는 %d 형식 코드 값을 문자열로 취급합니다"
#: extension/rwarray.c:830
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray 확장: 파일에 GMP/MPFR 값이 있지만 GMP/MPFR 지원 기능이 컴파일 과정에"
"서 빠졌습니다."
#: extension/time.c:107
msgid ""
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
"instead."
msgstr ""
"time 확장 기능이 오래되어 더이상 사용하지 않습니다. gawkextlib의 timex 확장"
"을 대신 활용하십시오."
#: extension/time.c:153
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다"
#: extension/time.c:174
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: 필요한 숫자 인자값이 빠짐"
#: extension/time.c:180
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: 인자 값이 음수입니다"
#: extension/time.c:214
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다"
#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr "입력 레코드가 너무 큽니다"
#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF 값을 음수 값으로 설정했습니다"
#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "대부분의 awk 버전에 NF 값 감소 코드를 이식할 수 없습니다"
#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "END 규칙에서의 필드 접근 코드는 이식 불가능합니다"
#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: 네번째 인자 대입은 gawk 확장 기능입니다"
#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: 네번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
#: field.c:994 field.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: %s을(를) 네번째 인자 값으로 사용할 수 없습니다"
#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: 두번째 인자 값이 배열이 아닙니다"
#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: 두번째 인자와 네번째 인자 값으로 동일한 배열을 사용할 수 없습니다"
#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: 네번째 인자에 대한 두번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니다"
#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: 두번째 인자에 대한 네번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니다"
#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: 세번째 null 문자열 인자 값은 비 표준 확장 기능입니다"
#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: 네번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다"
#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: 세번째 인자 값은 null 값이 아니어야 합니다"
#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: 두번째 인자와 네번째 인자 값으로 동일한 배열을 사용할 수 없습니다"
#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: 네번째 인자에 대한 두번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니"
"다"
#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: 두번째 인자에 대한 네번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니"
"다"
#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS'는 gawk 확장 기능입니다"
#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "`*'는 FIELDWIDTHS의 마지막 지시자여야합니다"
#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "%d번째 필드 `%s' 부근에 잘못된 FIELDWIDTHS 값"
#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "`FS'에 대한 null 문자열 대입은 gawk 확장 기능입니다"
#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "오래된 awk 버전에서는 `FS'의 정규 표현식값 사용을 지원하지 않습니다"
#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT'은 gawk 확장 기능입니다"
#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: received null retval"
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR 모드가 아닙니다"
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR을 지원하지 않음"
#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: 잘못된 `%d' 숫자 형식"
#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: NULL name_space 매개변수를 받았습니다"
#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: 잘못된 `%s' 숫자 플래그 조합 발견. 오류 보고서를 제출하십"
"시오"
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: null 노드를 받았습니다"
#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: null 값을 받았습니다"
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value에서 잘못된 `%s' 플래그 조합 발견. 오류 보고서를 제출하십시"
"오"
#: gawkapi.c:1118
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: null 배열을 받았습니다"
#: gawkapi.c:1121
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: null 인덱스 지시자를 받았습니다"
#: gawkapi.c:1264
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: %d 인덱스를 %s(으)로 변환할 수 없음"
#: gawkapi.c:1269
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: %d 값을 %s(으)로 변환할 수 없음"
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR을 지원하지 않음"
#: gawkapi.c:1413
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "BEGINFILE 규칙의 끝을 찾을 수 없음"
#: gawkapi.c:1467
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "`%2$s'의 인식할 수 없는 `%1$s' 파일 형식을 열 수 없음"
#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "`%s' 명령행 인자 값은 디렉터리입니다. 건너뜀"
#: io.c:409 io.c:523
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "읽을 `%s' 파일을 열 수 없습니다: %s"
#: io.c:652
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "%d(`%s') 파일 서술자 닫기 실패: %s"
#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "`%.*s'을(를) 입출력 파일로 사용합니다"
#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파일 및 파이프로 사용합니다"
#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파일과 이중 파이프로 사용합니다"
#: io.c:730
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파일과 출력 파이프로 사용합니다"
#: io.c:732
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr ""
"`%.*s' 파일에 대해 `>'와 `>>' 리다이렉션 연산자를 조합할 필요가 없습니다"
#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파이프와 출력 파일로 사용합니다"
#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "`%.*s'을(를) 출력 파일 및 파이프로 사용합니다"
#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s'을(를) 출력 파일 및 이중 파이프로 사용합니다"
#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "`%.*s'을(를) 입출력 파이프로 사용합니다"
#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s'을(를) 입력 파이프와 이중 파이프로 사용합니다"
#: io.c:744
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s'을(를) 출력 파이프와 이중 파이프로 사용합니다"
#: io.c:793
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "샌드박스 모드에서는 리다이렉션을 허용하지 않습니다"
#: io.c:827
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "`%s' 리다이렉션 표현식은 숫자입니다"
#: io.c:831
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "`%s' 리다이렉션의 표현식에 널 문자열 값이 있습니다"
#: io.c:836
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"`%.*s' 파일 이름(`%s' 리다이렉션)은 논리 표현식의 결과 값인 것 같습니다"
#: io.c:933 io.c:958
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file에서 파일 서술자 %2$d 번에 `%1$s' 파이프를 만들 수 없습니다"
#: io.c:948
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "출력할 `%s' 파이프를 열 수 없습니다: %s"
#: io.c:963
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "입력할 `%s' 파이프를 열 수 없습니다: %s"
#: io.c:987
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"파일 서술자 %2$d번의 `%1$s'에 대해 이 플랫폼에서 get_file socket 생성을 지원"
"하지 않음"
#: io.c:998
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "입출력을 수행할 `%s' 양방향 파이프를 열 수 없습니다: %s"
#: io.c:1085
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "`%s'에서 리다이렉션 수행 불가: %s"
#: io.c:1088
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "`%s'(으)로 리다이렉션 수행 불가: %s"
#: io.c:1190
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr "파일 열기 동작이 시스템 한계에 도달: 다중 파일 서술자로 시작합니다"
#: io.c:1206
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "`%s' 닫기 실패: %s"
#: io.c:1214
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "열어둔 파이프 또는 입력 파일이 너무 많습니다"
#: io.c:1240
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: 두번째 인자 값은 `to' 또는 `from' 이어야 합니다"
#: io.c:1258
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s'은(는) 열어둔 파일, 파이프 또는 병행프로세스가 아닙니다"
#: io.c:1263
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "연 적이 없는 리다이렉션을 닫습니다"
#: io.c:1365
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: `%s' 리다이렉션을 `|&' 연산자로 열지 않아 두번째 인자 값은 무시합니다"
#: io.c:1382
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "`%2$s'의 파이프 닫기 과정에서 실패 상태 반환(%1$d): %3$s"
#: io.c:1385
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "`%2$s'의 이중 파이프 닫기 중 실패 상태 반환(%1$d): %3$s"
#: io.c:1388
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "`%2$s'의 파일 닫기 과정에서 실패 상태 반환(%1$d): %3$s"
#: io.c:1408
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "`%s' 소켓의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다"
#: io.c:1411
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "`%s' 병행 프로세스의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다"
#: io.c:1414
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "`%s' 파이프의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다"
#: io.c:1417
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "`%s' 파일의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다"
#: io.c:1452
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: 표준 출력을 플러싱할 수 없음: %s"
#: io.c:1453
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: 표준 오류를 플러싱할 수 없음: %s"
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "표준 출력으로의 기록 오류: %s"
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "표준 오류로의 기록 오류: %s"
#: io.c:1498
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "`%s' 파이프 플러싱 실패: %s"
#: io.c:1501
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "`%s'(으)로의 병행프로세스 파이프 플러싱 실패: %s"
#: io.c:1504
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "`%s' 파일 플러싱 실패: %s"
#: io.c:1647
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "`/inet'의 지역 포트 %s이(가) 올바르지 않습니다: %s"
#: io.c:1650
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "`/inet'의 지역 포트 %s이(가) 올바르지 않습니다"
#: io.c:1673
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "월격 호스트 및 포트 정보(%s, %s)가 올바르지 않습니다: %s"
#: io.c:1676
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "원격 호스트 및 포트 정보(%s, %s)가 올바르지 않습니다"
#: io.c:1918
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP 통신은 지원하지 않습니다"
#: io.c:2046 io.c:2089
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "`%2$s' 모드로 `%1$s'을(를) 열 수 없습니다"
#: io.c:2054 io.c:2106
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "주 pty 닫기 실패: %s"
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "하위 프로세스에서 표준 출력 닫기 실패: %s"
#: io.c:2059 io.c:2111
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "하위 프로세스에서 표준 출력으로의 부 pty 이동 실패(dup: %s)"
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "하위 프로세스에서 표준 입력 닫기 실패: %s"
#: io.c:2064 io.c:2116
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "하위 프로세스에서 표준 입력으로의 부 pty 이동 실패(dup: %s)"
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "부 pty 닫기 실패: %s"
#: io.c:2302
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "하위 프로세스를 만들거나 pty를 개방할 수 없습니다"
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "하위 프로세스에서 표준 출력으로의 파이프 이동 실패(dup: %s)"
#: io.c:2395 io.c:2457
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "하위 프로세스에서 표준 입력으로의 파이프 이동 실패(dup: %s)"
#: io.c:2417 io.c:2680
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "상위 프로세스의 표준 출력 복원 실패"
#: io.c:2425
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "상위 프로세스의 표준 입력 복원 실패"
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "파이프 닫기 실패: %s"
#: io.c:2519
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' 파이프는 지원하지 않습니다"
#: io.c:2647
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "`%s' 파이프를 열 수 없습니다: %s"
#: io.c:2701
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "`%s'의 하위 프로세스를 만들 수 없음(fork: %s)"
#: io.c:2839
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: 이미 닫힌 양방향 파이프라인의 읽기 끝 지점에서 읽기 시도"
#: io.c:3158
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: NULL 포인터를 받았습니다"
#: io.c:3186
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr "`%s' 입력 파서가 앞서 설치한 `%s' 입력 파서와 동시에 동작합니다"
#: io.c:3193
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "`%s' 입력 파서에서 `%s' 열기 실패"
#: io.c:3213
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: NULL 포인터를 받았습니다"
#: io.c:3241
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr "`%s' 출력 래퍼는 이미 설치한 `%s' 출력 래퍼와 동시에 동작합니다"
#: io.c:3248
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "`%s' 출력 래퍼에서 `%s' 열기 실패"
#: io.c:3269
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: NULL 포인터를 받았습니다"
#: io.c:3298
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"`%s' 양방향 처리자는 이미 설치한 `%s' 양방향 처리자와 동시에 동작합니다"
#: io.c:3307
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "`%s' 양방향 처리자에서 `%s' 열기 실패"
#: io.c:3431
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "`%s' 데이터 파일이 비어있습니다"
#: io.c:3473 io.c:3481
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "더 많은 입력 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: io.c:4099
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "`RS'의 다중 문자 값은 gawk 확장 기능입니다"
#: io.c:4253
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6 통신은 지원하지 않습니다"
#: main.c:240
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: 치명: 초기화 과정에서 영속 메모리 할당에 실패했습니다. pma.c %d번 행에서 "
"%d값 반환함.\n"
#: main.c:248
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "영속 메모리를 지원하지 않습니다"
#: main.c:360
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "`POSIXLY_CORRECT' 환경 변수 설정: `--posix' 활성화"
#: main.c:367
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "`--posix' 옵션은 `--traditional' 옵션에 우선합니다"
#: main.c:378
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"`--posix'/`--traditional' 옵션은 `--non-decimal-data' 옵션에 우선합니다"
#: main.c:383
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "`--posix' 옵션은 `--characters-as-bytes' 옵션에 우선합니다"
#: main.c:394
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "root 계정으로의 %s 실행은 보안 문제를 야기할 수 있습니다"
#: main.c:396
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "-r/--re-interval 옵션은 더 이상 동작하지 않습니다"
#: main.c:450
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "표준 출력에 이진 모드를 설정할 수 없습니다: %s"
#: main.c:453
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "표준 출력에 이진 모드를 설정할 수 없습니다: %s"
#: main.c:455
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "표준 오류에 이진 모드를 설정할 수 없습니다: %s"
#: main.c:517
msgid "no program text at all!"
msgstr "어떤 프로그램 구문도 없습니다!"
#: main.c:611
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<POSIX 또는 GNU 방식 옵션>] -f <프로그램파일> [--] <파일> ...\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"사용법: %s [<POSIX 또는 GNU 방식 옵션>] [--] %c<프로그램구문>%c <파일> ...\n"
#: main.c:618
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX 옵션:\t\tGNU 버전 긴 옵션: (표준)\n"
#: main.c:619
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f <프로그램-파일>\t\t--file=<프로그램-파일>\n"
#: main.c:620
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F <필드-구분문자>\t\t\t--field-separator=<필드-구분문자>\n"
#: main.c:621
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v <변수>=<값>\t\t--assign=<변수>=<값>\n"
#: main.c:622
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "짧은 옵션:\t\tGNU 버전 긴 옵션: (확장 기능)\n"
#: main.c:623
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
#: main.c:624
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
#: main.c:625
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
#: main.c:626
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[<파일>]\t\t--dump-variables[=<파일>]\n"
#: main.c:627
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[<파일>]\t\t--debug[=<파일>]\n"
#: main.c:628
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e '<프로그램-구문>'\t--source='<프로그램-구문>'\n"
#: main.c:629
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E <파일>\t\t\t--exec=<파일>\n"
#: main.c:630
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
#: main.c:631
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:632
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i <포함파일>\t\t--include=<포함파일>\n"
#: main.c:633
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
#: main.c:634
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l <라이브러리>\t\t--load=<라이브러리>\n"
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:639
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
#: main.c:640
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
#: main.c:641
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
#: main.c:642
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:643
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[<파일>]\t\t--pretty-print[=<파일>]\n"
#: main.c:644
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:645
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[<파일>]\t\t--profile[=<파일>]\n"
#: main.c:646
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
#: main.c:647
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
#: main.c:648
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
#: main.c:649
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
#: main.c:650
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
#: main.c:651
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
#: main.c:653
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:656
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
#: main.c:659
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z <로캘-이름>\t\t--locale=<로캘-이름>\n"
#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:665
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"오류를 보고하려면, `gawkbug' 프로그램을 활용하십시오.\n"
"전체 절차를 살펴보려면, 인쇄 버전의 `Reporting Problems\n"
"and Bugs' 섹션에 있는 `Bugs' 노드를 참고하십시오. 동일한\n"
"정보는 다음 주소에서 찾아보실 수 있습니다.\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"comp.lang.awk 또는 스택오버플로우같은 웹 포럼에\n"
"오류 보고서를 게시하지 마십시오.\n"
"\n"
#: main.c:674
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk는 패턴 검색 처리 언어입니다.\n"
"기본적으로 표준 입력을 읽고 표준 출력에 기록합니다.\n"
"\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"예제:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' <파일>\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:708
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 자유 소프트웨어 재단에서 출시한\n"
"GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3 (또는 취향에 따라) 이상의 조항에 따라\n"
"자유롭게 수정하고 재배포할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: main.c:716
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"이 프로그램이 유용하길 바라며 배포하나, 어떤 보증도 하지 않습니다.\n"
"심지어 암묵적 상업성 또는 일부 목적에 대한 적합성도 보증하지 않습니다.\n"
"자세한 내용은 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하십시오.\n"
"\n"
#: main.c:722
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"이 프로그램과 함께 GNU 일반 공중 사용 허가서를 받으셔야합니다.\n"
"사용 허가서가 없을 경우 http://www.gnu.org/licenses/ 주소를 참고하십시오.\n"
#: main.c:761
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft 옵션에 POSIX awk의 탭에 대한 필드 구분자가 없습니다"
#: main.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: `<변수>=<값>' 형식이 아닌 `-v'의 `%s' 인자값\n"
"\n"
#: main.c:1207
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s'은(는) 적절한 변수 이름이 아닙니다"
#: main.c:1210
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s'은(는) 변수 이름이 아닙니다. `%s=%s' 파일을 살펴보는 중"
#: main.c:1224
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "`%s' gawk 내장 요소를 변수 이름으로 취급할 수 없습니다"
#: main.c:1229
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "`%s' 함수를 변수 이름으로 취급할 수 없습니다"
#: main.c:1308
msgid "floating point exception"
msgstr "소숫점 예외"
#: main.c:1318
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "치명적 오류: 내부 오류"
#: main.c:1338
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "치명적 오류: 내부 오류: 세그먼테이션 오류"
#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "치명적 오류: 내부 오류: 스택 오버플로우"
#: main.c:1450
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "파일 서술자 %d번 미리 열지 않음"
#: main.c:1457
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "파일 서술자 %d번에 대해 /dev/null을 미리 열 수 없습니다"
#: main.c:1671
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "`-e/--source'의 빈 인자 값 대입은 무시합니다"
#: main.c:1736 main.c:1741
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "`--profile' 옵션은 `--pretty-print' 옵션에 우선합니다"
#: main.c:1753
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M 무시함: MPFR/GMP 기능을 넣어 컴파일하지 않았습니다"
#: main.c:1779
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "--persist 대신 `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' 명령을 활용하십시오."
#: main.c:1781
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "영속 메모리는 지원하지 않습니다."
#: main.c:1790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인식할 수 없습니다. 무시함\n"
#: main.c:1843
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- %c\n"
#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "`%.*s' PREC 값은 올바르지 않습니다"
#: mpfr.c:720
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "`%.*s' ROUNDMODE 값은 올바르지 않습니다"
#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: 음수인 %.*s 인자 값을 받았습니다"
#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): 음수 값은 허용하지 않습니다"
#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): 소숫점 아래 값은 자릅니다"
#: mpfr.c:954
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): 음수 값은 허용하지 않습니다"
#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: 숫자가 아닌 #%d번째 인자 값을 받았습니다"
#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: #d번째 인자 값이 잘못된 %Rg 값을 취하여 0 값을 사용합니다"
#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: #%d번째 인자 %Rg 음수 값은 허용하지 않습니다"
#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: #%d번째 %Rg 인자 값의 소숫점 아래 값은 자릅니다"
#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: #%d번째 %Zd 인자 값은 허용하지 않습니다"
#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: 인자 갯수가 둘 미만입니다"
#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: 인자 갯수가 둘 미만입니다"
#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: 인자 갯수가 둘 미만입니다"
#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "명령행:"
#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "형식 지정 정규표현식을 구성할 수 없습니다"
#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "awk 이전 버전에서는 `\\%c' 이스케이프 시퀀스를 지원하지 않습니다"
#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX에서 `\\x' 이스케이프를 허용하지 않습니다"
#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "`\\x' 이스케이프 시퀀스에 16진수가 없습니다"
#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"\\x%.*s 16진수 이스케이프(%d번째 문자)를 원하는 방식대로 해석하지 않았을 수"
"도 있습니다"
#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "`\\%c' 이스케이프 시퀀스는 일반 `%c' 문자처럼 취급합니다"
#: node.c:790
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"잘못된 멀티바이트 데이터를 발견했습니다. 데이터와 로캘의 불일치가 있을 수 있"
"습니다"
#: posix/gawkmisc.c:174
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': 파일 서술자 플래그를 가져올 수 없음: (fcntl F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:186
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': close-on-exec 설정 불가: (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr "프로그램 들여쓰기 깊이가 너무 많습니다. 코드를 다시 작성해보십시오"
#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "표준 오류로 프로파일 보내는 중"
#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s 규칙\n"
"\n"
#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# 규칙\n"
"\n"
#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "내부 오류: null 변수 이름과 %s"
#: profile.c:657
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "내부 오류: null 함수 이름 내장"
#: profile.c:1316
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# 불러온 확장 기능 (-l and/or @load)\n"
"\n"
#: profile.c:1347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# 포함한 파일 (-i and/or @include)\n"
"\n"
#: profile.c:1411
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk 프로파일, created %s\n"
#: profile.c:1979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# 알파벳 순 함수\n"
#: profile.c:2040
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: 알 수 없는 %d 리다이렉션 형식"
#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr "NUL 문자가 들어간 정규 표현식에 대응하는 동작은 POSIX에 없습니다"
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "동적 정규 표현식에 잘못된 NUL 바이트"
#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "정규 표현식의 `\\%c' 이스케이프 시퀀스는 단순 `%c' 문자로 취급합니다"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"정규 표현식의 `\\%c' 이스케이프 시퀀스는 알려진 정규 표현식 연산자가 아닙니다"
#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "정규 표현식의 `%.*s' 구성 요소는 `[%.*s]' 이어야 할 것 같습니다"
#: support/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "짝이 맞지 않는 [ 괄호"
#: support/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "잘못된 문자 클래스"
#: support/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "문자 클래스 표기 방식은 [:space:]가 아닌 [[:space:]]입니다"
#: support/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "끝나지 않은 \\ 이스케이프 문자"
#: support/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "표현식 시작 부분에 ?"
#: support/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "표현식 시작 부분에 *"
#: support/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "표현식 시작 부분에 +"
#: support/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "표현식 시작 부분에 {...}"
#: support/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
#: support/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
#: support/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "비출력 문자 이전 잘못된 \\ 문자 위치"
#: support/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "공백 문자 이전 잘못된 \\ 문자 위치"
#: support/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "%lc 문자 이전 잘못된 \\ 문자 위치"
#: support/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "잘못된 \\ 문자 위치"
#: support/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "짝이 맞지 않는 ( 괄호"
#: support/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "구문을 지정하지 않았습니다"
#: support/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "짝이 맞지 않는 ) 괄호"
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
"%s: '--%s' 옵션에서는 인자 값을 받지 않습니다\n"
"\n"
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%c%s' 옵션에서는 인자 값을 받지 않습니다\n"
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '--%s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n"
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 '--%s' 옵션\n"
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%c%s' 옵션\n"
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '-W %s' 옵션이 모호합니다\n"
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '-W %s' 옵션에서는 인자 값을 받지 않습니다\n"
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n"
#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "일치 항목 없음"
#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "잘못된 정규 표현식"
#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "잘못된 문자 조합"
#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "역슬래시 문자가 따라옴"
#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "잘못된 후위 참조"
#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "잘못된 범위 끝"
#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"
#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "이전 정규 표현식 없음"
#: symbol.c:750
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "`%s' 함수: `%s' 함수를 매개변수 이름으로 사용할 수 없습니다"
#: symbol.c:880
msgid "cannot pop main context"
msgstr "주 컨텍스트에서 빠져나올 수 없습니다"
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_writea: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다"
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_reada: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다"
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_writea: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다"
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_writea: 1번 인자 값은 배열이 아닙니다"
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_reada: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다"
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_reada: 1번 인자 값은 배열이 아닙니다"
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "awk 형식에서 `L'은 의미가 없습니다. 무시함"
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "fatal: `L'은 POSIX awk 형식에서 허용하지 않습니다"
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "awk 형식에서 `h'는 의미가 없습니다. 무시함"
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "fatal: `h'는 POSIX awk 형식에서 허용하지 않습니다"
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
#~ msgstr "현재 컨텍스트에 `%s' 심볼이 없습니다"
#~ msgid "adump: first argument not an array"
#~ msgstr "adump: 첫번째 인자는 배열이 아닙니다"
#~ msgid "asort: second argument not an array"
#~ msgstr "asort: 두번째 인자는 배열이 아닙니다"
#~ msgid "asorti: second argument not an array"
#~ msgstr "asorti: 두번째 인자는 배열이 아닙니다"
#~ msgid "asorti: first argument not an array"
#~ msgstr "asorti: 첫번째 인자는 배열이 아닙니다"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
#~ msgstr ""
#~ "asorti: 두번째 인자에 대한 첫번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
#~ msgstr ""
#~ "asorti: 첫번째 인자에 대한 두번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다"
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
#~ msgstr "`%s' 원본 파일을 읽을 수 없습니다(%s)"
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
#~ msgstr "POSIX에서는 `**=' 연산자를 허용하지 않습니다"
#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
#~ msgstr "오래된 awk 버전에서는 `**=' 연산자를 지원하지 않습니다"
#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
#~ msgstr "오래된 awk 버전에서는 `**' 연산자를 지원하지 않습니다"
#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
#~ msgstr "오래된 awk 버전에서는 `^=' 연산자를 지원하지 않습니다"
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
#~ msgstr "기록할 `%s'을(를) 열 수 없습니다(%s)"
#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
#~ msgstr "exp: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "length: received non-string argument"
#~ msgstr "length: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "log: received non-numeric argument"
#~ msgstr "log: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sqrt: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
#~ msgstr "substr: 음의 %g 인자 값을 넣어 호출했습니다"
#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "strftime: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
#~ msgstr "strftime: 문자열이 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "mktime: received non-string argument"
#~ msgstr "mktime: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "tolower: received non-string argument"
#~ msgstr "tolower: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "toupper: received non-string argument"
#~ msgstr "toupper: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sin: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
#~ msgstr "cos: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "rshift: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "rshift: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다"
#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "and: %d번째 인자 값은 숫자가 아닙니다"
#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "and: %d번째 %g 음수 인자 값은 허용하지 않습니다"
#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "or: %d번째 %g 음수 인자 값은 허용하지 않습니다"
#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "xor: %d번째 인자 값은 숫자가 아닙니다"
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "xor: %d번째 %g 음수 인자 값은 허용하지 않습니다"
#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
#~ msgstr "규칙을 찾을 수 없습니다!!!\n"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "fts: bad first parameter"
#~ msgstr "fts: 첫번째 매개변수가 올바르지 않습니다"
#~ msgid "fts: bad second parameter"
#~ msgstr "fts: 두번째 매개변수가 올바르지 않습니다"
#~ msgid "fts: bad third parameter"
#~ msgstr "fts: 세번째 매개변수가 올바르지 않습니다"
#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
#~ msgstr "fts: clear_array() 동작 실패\n"
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "ord: 적절하지 않은 인자값으로 호출"
#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "chr: 적절하지 않은 인자값으로 호출"