3953 lines
114 KiB
Plaintext
3953 lines
114 KiB
Plaintext
# Messages français pour gawk.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
||
# Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk.
|
||
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2005.
|
||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2010-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gawk 5.1.65\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 17:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
||
"org>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: array.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "de %s"
|
||
|
||
#: array.c:355
|
||
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
||
msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"
|
||
|
||
#: array.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
||
msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau"
|
||
|
||
#: array.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
||
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau"
|
||
|
||
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
||
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
||
#: eval.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
||
msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"
|
||
|
||
#: array.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
||
msgstr "delete : l'indice « %.*s » est absent du tableau « %s »"
|
||
|
||
#: array.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
||
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau"
|
||
|
||
#: array.c:789 array.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument is not an array"
|
||
msgstr "%s : le premier argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: array.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: second argument is not an array"
|
||
msgstr "%s : le deuxième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
||
msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme second argument"
|
||
|
||
#: array.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
||
msgstr "%s : sans 2e argument, le premier argument ne peut être SYMTAB"
|
||
|
||
#: array.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
||
msgstr "%s : sans 2e argument, le premier argument ne peut être FUNCTAB"
|
||
|
||
#: array.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
||
"argument is silly."
|
||
msgstr ""
|
||
"asort/asorti : sans 3e argument, utiliser le même tableau comme source et "
|
||
"destination n'a par de sens."
|
||
|
||
#: array.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
||
msgstr "%s : le deuxième argument ne doit pas être un sous-tableau du premier"
|
||
|
||
#: array.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
||
msgstr "%s : le premier argument ne doit pas être un sous-tableau du deuxième"
|
||
|
||
#: array.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fonction autorisé"
|
||
|
||
#: array.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
||
msgstr "la fonction de comparaison « %s » du tri n'est pas définie"
|
||
|
||
#: awkgram.y:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s blocks must have an action part"
|
||
msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action"
|
||
|
||
#: awkgram.y:281
|
||
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
||
msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action"
|
||
|
||
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
||
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
||
msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples"
|
||
|
||
#: awkgram.y:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
||
msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie"
|
||
|
||
#: awkgram.y:564
|
||
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
||
msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++"
|
||
|
||
#: awkgram.y:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
||
msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C"
|
||
|
||
#: awkgram.y:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
||
msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:716
|
||
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
||
msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
||
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
||
msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
||
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
||
msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`next' used in %s action"
|
||
msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
||
msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1112
|
||
msgid "`return' used outside function context"
|
||
msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1185
|
||
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"dans BEGIN ou END, un « print » seul devrait sans doute être un « print "
|
||
"\"\" »"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
||
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
||
msgstr "« delete » est interdit sur SYMTAB"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
||
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
||
msgstr "« delete » est interdit sur FUNCTAB"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
||
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
||
msgstr "« delete(tableau) » est une extension non portable de tawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1431
|
||
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1433
|
||
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
||
msgstr "concaténation ambiguë comme cible d'une redirection d'E/S (« > »)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1645
|
||
msgid "regular expression on right of assignment"
|
||
msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
||
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
||
msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
||
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
||
msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1700
|
||
msgid "regular expression on right of comparison"
|
||
msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
||
msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valide dans une règle « %s »"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1822
|
||
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
||
msgstr "dans une action END, un « getline » non redirigé n'est pas défini"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1842
|
||
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
||
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1945
|
||
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
||
msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2019
|
||
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
||
msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de "
|
||
"fonction"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
||
msgstr "tentative d'appel de « %s » comme fonction"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2130
|
||
msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgstr "expression indice incorrecte"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "avertissement : "
|
||
|
||
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
||
msgid "fatal: "
|
||
msgstr "fatal : "
|
||
|
||
#: awkgram.y:2575
|
||
msgid "unexpected newline or end of string"
|
||
msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2596
|
||
msgid ""
|
||
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
||
"rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichiers sources et arguments doivent contenir des règles et fonctions "
|
||
"complètes"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
||
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture : %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque partagée « %s » en lecture : %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
||
msgid "reason unknown"
|
||
msgstr "raison inconnue"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
||
msgstr "impossible d'inclure « %s » et de l'utiliser comme programme"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already included source file `%s'"
|
||
msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
||
msgstr "la bibliothèque partagée « %s » est déjà chargée"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2943
|
||
msgid "@include is a gawk extension"
|
||
msgstr "@include est une extension gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2949
|
||
msgid "empty filename after @include"
|
||
msgstr "Le nom de fichier après @include est vide"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2998
|
||
msgid "@load is a gawk extension"
|
||
msgstr "@load est une extension gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3005
|
||
msgid "empty filename after @load"
|
||
msgstr "Le nom de fichier après @load est vide"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3148
|
||
msgid "empty program text on command line"
|
||
msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » : %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' is empty"
|
||
msgstr "le fichier source « %s » est vide"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
||
msgstr "erreur : caractère incorrect « \\%03o » dans le code source"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3562
|
||
msgid "source file does not end in newline"
|
||
msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3672
|
||
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne "
|
||
"marche pas dans gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
msgstr ""
|
||
"le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas "
|
||
"dans gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3716
|
||
msgid "unterminated regexp"
|
||
msgstr "expression rationnelle non refermée"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3720
|
||
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
||
msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3809
|
||
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3831
|
||
msgid "backslash not last character on line"
|
||
msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
||
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
||
msgstr "les tableaux multidimensionnels sont une extension gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
||
msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « %s »"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « %s »"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "chaîne non refermée"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
||
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
||
msgstr "POSIX interdit les sauts de lignes physiques dans les chaînes"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
||
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
||
msgstr "prolonger une chaîne via une barre oblique inversée est non portable"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
||
msgstr "caractère incorrect « %c » dans l'expression"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
||
msgstr "« %s » est une extension gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
||
msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4519
|
||
msgid "`goto' considered harmful!"
|
||
msgstr "« goto » est jugé dangereux !"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
||
msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans "
|
||
"effet"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
||
msgstr "le troisième paramètre de %s n'est pas un objet modifiable"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
||
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "match : le troisième argument est une extension gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
||
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "close : le deuxième argument est une extension gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4804
|
||
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4819
|
||
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4838
|
||
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"index : le deuxième argument ne peut être une expression rationnelle "
|
||
"constante"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
||
msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4941
|
||
msgid "sending variable list to standard error"
|
||
msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de la fermeture : %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4974
|
||
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
||
msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4982
|
||
msgid "there were shadowed variables"
|
||
msgstr "il y avait des variables masquées"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function name `%s' previously defined"
|
||
msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme "
|
||
"paramètre d'une fonction"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
"fonction « %s » : le paramètre « %s » ne peut contenir un espace de noms"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called but never defined"
|
||
msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
||
msgstr "fonction « %s » définie mais jamais appelée directement"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
||
msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un booléen"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
||
"or used as a variable or an array"
|
||
msgstr ""
|
||
"fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n"
|
||
"et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
||
msgid "division by zero attempted"
|
||
msgstr "tentative de division par zéro"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
||
msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »"
|
||
|
||
# gawk 'BEGIN { $1++ = 1 }'
|
||
#: awkgram.y:5853
|
||
msgid ""
|
||
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'assigner une valeur au résultat de la post-incrémentation d'un "
|
||
"champ"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
||
msgstr "cible de l'assignement incorrecte (opcode %s)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6240
|
||
msgid "statement has no effect"
|
||
msgstr "l'instruction est sans effet"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"identifiant %s : les noms qualifiés sont interdits en mode POSIX / "
|
||
"traditionnel"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
||
msgstr ""
|
||
"identifiant %s : le séparateur d'espace de noms est « :: », et non « : »"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
||
msgstr "l'identifiant qualifié « %s » est mal formé"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
||
msgstr ""
|
||
"identifiant « %s » : le séparateur d'espace de noms ne peut apparaître "
|
||
"qu'une fois"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser l'identifiant réservé « %s » comme espace de noms est interdit"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
||
"not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser l'identifiant réservé « %s » comme 2nd composant d'un nom qualifié "
|
||
"est interdit"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6857
|
||
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
||
msgstr "@namespace est une extension gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'espace de noms « %s » doit respecter les règles d'écriture des identifiants"
|
||
|
||
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: called with %d arguments"
|
||
msgstr "%s : appelé avec %d arguments"
|
||
|
||
#: builtin.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "échec de %s vers « %s » : %s"
|
||
|
||
#: builtin.c:134
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "sortie standard"
|
||
|
||
#: builtin.c:135
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "sortie d'erreur standard"
|
||
|
||
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
||
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "%s : argument reçu non numérique"
|
||
|
||
#: builtin.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
||
msgstr "exp : l'argument %g est hors limite"
|
||
|
||
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
||
#: builtin.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string argument"
|
||
msgstr "%s : l'argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush : vidage impossible : le tube « %.*s » est ouvert en lecture et non "
|
||
"en écriture"
|
||
|
||
#: builtin.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush : vidage impossible : fichier « %.*s » ouvert en lecture, pas en "
|
||
"écriture"
|
||
|
||
#: builtin.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
||
msgstr "fflush : vidage vers le fichier « %.*s » impossible : %s"
|
||
|
||
#: builtin.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush : vidage impossible : le tube bidirectionnel « %.*s » a fermé son "
|
||
"côté écriture"
|
||
|
||
#: builtin.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un coprocessus"
|
||
|
||
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
||
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string first argument"
|
||
msgstr "%s : le 1er argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string second argument"
|
||
msgstr "%s : le 2e argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: builtin.c:592
|
||
msgid "length: received array argument"
|
||
msgstr "length : l'argument reçu est un tableau"
|
||
|
||
#: builtin.c:595
|
||
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
||
msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk"
|
||
|
||
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received negative argument %g"
|
||
msgstr "%s : l'argument est négatif %g"
|
||
|
||
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
||
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
||
msgstr ""
|
||
"fatal : « numéro$ » doit être utilisé pour toutes les formats ou pour aucun"
|
||
|
||
#: builtin.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "taille du champ de la spécification « %% » ignorée"
|
||
|
||
#: builtin.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "précision de la spécification « %% » ignorée"
|
||
|
||
#: builtin.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %% » ignorées"
|
||
|
||
#: builtin.c:990
|
||
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
||
msgstr "fatal : « $ » n'est pas autorisé dans les formats awk"
|
||
|
||
#: builtin.c:999
|
||
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
||
msgstr "fatal : le numéro d'argument de « $ » doit être > 0"
|
||
|
||
#: builtin.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"fatal : l'index de l'argument %ld est supérieur au nombre total d'arguments "
|
||
"fournis"
|
||
|
||
#: builtin.c:1007
|
||
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
||
msgstr "fatal : dans un format, « $ » ne doit pas suivre un point"
|
||
|
||
#: builtin.c:1026
|
||
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
||
msgstr ""
|
||
"fatal : aucun « $ » fourni pour la taille ou la précision du champ positionné"
|
||
|
||
#: builtin.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
msgstr "« %c » n'a pas de sens dans une chaîne de format awk ; ignoré"
|
||
|
||
#: builtin.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
msgstr "fatal : « %c » est interdit dans une chaîne de format awk POSIX"
|
||
|
||
#: builtin.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
||
msgstr "[s]printf : valeur %g trop grande pour le format « %%c »"
|
||
|
||
#: builtin.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
||
msgstr "[s]printf : %g n'est pas un caractère large valide"
|
||
|
||
#: builtin.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
||
msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour le format « %%%c »"
|
||
|
||
#: builtin.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
||
msgstr "[s]printf : valeur %s hors limite pour le format « %%%c »"
|
||
|
||
#: builtin.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
||
msgstr ""
|
||
"le format %%%c est conforme à POSIX, mais non reconnu par les autres awk"
|
||
|
||
#: builtin.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
||
msgstr "caractère de format inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti"
|
||
|
||
#: builtin.c:1693
|
||
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
||
msgstr "fatal : pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de formatage"
|
||
|
||
#: builtin.c:1695
|
||
msgid "^ ran out for this one"
|
||
msgstr "^ à court pour celui-ci"
|
||
|
||
#: builtin.c:1702
|
||
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
||
msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle"
|
||
|
||
#: builtin.c:1705
|
||
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
||
msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de formatage"
|
||
|
||
#: builtin.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
||
msgstr "%s : la chaîne de format n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: builtin.c:1767
|
||
msgid "sprintf: no arguments"
|
||
msgstr "sprintf : aucun argument"
|
||
|
||
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
||
msgid "printf: no arguments"
|
||
msgstr "printf : aucun argument"
|
||
|
||
#: builtin.c:1816
|
||
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"printf : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture"
|
||
|
||
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
||
msgstr "%s : le troisième argument n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
||
#: builtin.c:4227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "%s : le deuxième argument reçu n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: builtin.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
||
msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
||
msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0"
|
||
|
||
#: builtin.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
||
msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée"
|
||
|
||
#: builtin.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
||
msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g"
|
||
|
||
#: builtin.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
||
msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
||
msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué"
|
||
|
||
#: builtin.c:1963
|
||
msgid "substr: source string is zero length"
|
||
msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle"
|
||
|
||
#: builtin.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
||
msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne"
|
||
|
||
#: builtin.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)"
|
||
|
||
# Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ; print strftime() }'
|
||
#: builtin.c:2060
|
||
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
||
msgstr ""
|
||
"strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type "
|
||
"numérique"
|
||
|
||
#: builtin.c:2091
|
||
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
||
msgstr "strftime: deuxième argument négatif ou trop grand pour time_t"
|
||
|
||
#: builtin.c:2098
|
||
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
||
msgstr "strftime: deuxième argument hors plage pour time_t"
|
||
|
||
#: builtin.c:2114
|
||
msgid "strftime: received empty format string"
|
||
msgstr "strftime : la chaîne de formatage est vide"
|
||
|
||
#: builtin.c:2220
|
||
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
||
msgstr ""
|
||
"mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut"
|
||
|
||
#: builtin.c:2258
|
||
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "La fonction « system » est interdite en mode bac à sable"
|
||
|
||
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
||
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"print : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture"
|
||
|
||
#: builtin.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
||
msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »"
|
||
|
||
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "%s : le premier argument n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: builtin.c:2778
|
||
msgid "match: third argument is not an array"
|
||
msgstr "match : le troisième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: builtin.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
||
msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme troisième argument"
|
||
|
||
#: builtin.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
||
msgstr "gensub : le troisième argument « %.*s » sera traité comme un 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
||
msgstr "%s : un appel indirect nécessite deux arguments"
|
||
|
||
#: builtin.c:3409
|
||
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
||
msgstr "un appel indirect à gensub demande 3 ou 4 arguments"
|
||
|
||
#: builtin.c:3471
|
||
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
||
msgstr "un appel indirect à match demande 2 ou 3 arguments"
|
||
|
||
#: builtin.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
||
msgstr "un appel indirect à %s demande 2 à 4 arguments"
|
||
|
||
#: builtin.c:3592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites"
|
||
|
||
#: builtin.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées"
|
||
|
||
#: builtin.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f) : un décalage trop grand donne des résultats inattendus"
|
||
|
||
#: builtin.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites"
|
||
|
||
#: builtin.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées"
|
||
|
||
#: builtin.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr ""
|
||
"rshift(%f, %f) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus"
|
||
|
||
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "%s : appelé avec moins de deux arguments"
|
||
|
||
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
||
msgstr "%s : l'argument %d n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
||
msgstr "%s : argument %d : la valeur négative %g est interdite"
|
||
|
||
#: builtin.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
||
msgstr "compl(%f) : les valeurs négatives sont interdites"
|
||
|
||
#: builtin.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
||
msgstr "compl(%f) : les valeurs non entières seront tronquées"
|
||
|
||
#: builtin.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
||
msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale"
|
||
|
||
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string third argument"
|
||
msgstr "%s : le 3e argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
||
msgstr "%s : le 5e argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
||
msgstr "%s : le 4e argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
||
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
||
msgstr "intdiv : le troisième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
||
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
||
msgstr "intdiv : tentative de division par zéro"
|
||
|
||
#: builtin.c:4277
|
||
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
||
msgstr "typeof : le deuxième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: builtin.c:4352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"typeof a détecté une combinaison de drapeaux incorrects « %s ». Merci de "
|
||
"nous remonter l'erreur."
|
||
|
||
#: builtin.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
||
msgstr "typeof : type de paramètre incorrect « %s »"
|
||
|
||
#: builtin.c:4398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
||
msgstr "typeof : type d'argument inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un fichier (%.*s) à ARGV en mode bac à sable"
|
||
|
||
#: command.y:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
||
msgstr "Entrez des instructions (g)awk. Terminez avec « end »\n"
|
||
|
||
#: command.y:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid frame number: %d"
|
||
msgstr "numéro de trame incorrect : %d"
|
||
|
||
#: command.y:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "info : option incorrecte - « %s »"
|
||
|
||
#: command.y:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source: `%s': already sourced"
|
||
msgstr "source « %s » : déjà chargée"
|
||
|
||
#: command.y:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
||
msgstr "sauve « %s » : commande interdite"
|
||
|
||
#: command.y:342
|
||
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser « commands » pour des points d'arrêt ou de surveillance"
|
||
|
||
#: command.y:344
|
||
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
||
msgstr "Aucun point d'arrêt ou de surveillance défini"
|
||
|
||
#: command.y:346
|
||
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
msgstr "numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect"
|
||
|
||
#: command.y:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez les commandes exécutées lors de l'appui de %s %d, une par ligne.\n"
|
||
|
||
#: command.y:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End with the command `end'\n"
|
||
msgstr "Terminez par la commande « end »\n"
|
||
|
||
#: command.y:360
|
||
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
||
msgstr "« end » n'est valable que dans « commands » ou « eval »"
|
||
|
||
#: command.y:370
|
||
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
||
msgstr "« silent » n'est valable que dans « commands »"
|
||
|
||
#: command.y:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "trace : option incorrecte - « %s »"
|
||
|
||
#: command.y:390
|
||
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
msgstr "condition : numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect"
|
||
|
||
#: command.y:452
|
||
msgid "argument not a string"
|
||
msgstr "l'argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: command.y:462 command.y:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
||
msgstr "option : paramètre incorrect - « %s »"
|
||
|
||
#: command.y:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such function - `%s'"
|
||
msgstr "fonction inconnue - « %s »"
|
||
|
||
#: command.y:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "enable : option incorrecte - « %s »"
|
||
|
||
#: command.y:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
||
msgstr "spécification de plage incorrecte : %d - %d"
|
||
|
||
#: command.y:662
|
||
msgid "non-numeric value for field number"
|
||
msgstr "numéro de champ non numérique"
|
||
|
||
#: command.y:683 command.y:690
|
||
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
||
msgstr "valeur non numérique trouvée, nombre attendu"
|
||
|
||
#: command.y:715 command.y:721
|
||
msgid "non-zero integer value"
|
||
msgstr "valeur entière non nulle"
|
||
|
||
#: command.y:820
|
||
msgid ""
|
||
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"backtrace [N] - affiche la trace de tout ou des N dernières trames (du début "
|
||
"si N < 0)"
|
||
|
||
#: command.y:822
|
||
msgid ""
|
||
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
||
msgstr ""
|
||
"break [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt à l'endroit indiqué"
|
||
|
||
#: command.y:824
|
||
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
||
msgstr "clear [[fichier:]N|fonction] - détruit un point d'arrêt existant"
|
||
|
||
#: command.y:826
|
||
msgid ""
|
||
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
||
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
||
msgstr ""
|
||
"commands [no] - débute une liste de commande à lancer aux points d'arrêt ou "
|
||
"de surveillance"
|
||
|
||
#: command.y:828
|
||
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"condition no [expr] - définit ou détruit une condition d'arrêt ou de "
|
||
"surveillance"
|
||
|
||
#: command.y:830
|
||
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
||
msgstr "continue [NB] - continue le programme en cours"
|
||
|
||
#: command.y:832
|
||
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
||
msgstr "delete [points d'arrêt] [plage] - détruit les points d'arrêt indiqués"
|
||
|
||
#: command.y:834
|
||
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"disable [points d'arrêt] [plage] - désactive les points d'arrêt indiqués"
|
||
|
||
#: command.y:836
|
||
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
||
msgstr "display [var] - affiche la valeur de la variable à chaque arrêt"
|
||
|
||
#: command.y:838
|
||
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
||
msgstr "down [N] - descend de N trames dans la pile"
|
||
|
||
#: command.y:840
|
||
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"dump [fichier] - recopie les instructions vers la sortie standard ou un "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#: command.y:842
|
||
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
||
msgstr "enable [once|del] [points d'arrêt] [plage] - active les points d'arrêt"
|
||
|
||
#: command.y:844
|
||
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
||
msgstr "end - termine une liste de d'instructions awk ou de commandes"
|
||
|
||
#: command.y:846
|
||
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
||
msgstr "eval instructions|[p1, p2, ...] - évalue des instructions awk"
|
||
|
||
#: command.y:848
|
||
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
||
msgstr "exit - (identique à quit) sort du débogueur"
|
||
|
||
#: command.y:850
|
||
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
||
msgstr "finish - exécute jusqu'au retour de la trame sélectionnée de la pile"
|
||
|
||
#: command.y:852
|
||
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
||
msgstr "frame [N] - sélectionne et affiche la trame N de la pile"
|
||
|
||
#: command.y:854
|
||
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
||
msgstr ""
|
||
"help [commande] - affiche la liste des commandes ou explique la commande"
|
||
|
||
#: command.y:856
|
||
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
||
msgstr "ignore N NB - ignore les NB prochaines occurrences du point d'arrêt N"
|
||
|
||
#: command.y:858
|
||
msgid ""
|
||
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
"display|watch"
|
||
msgstr ""
|
||
"info sujet - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
"display|watch"
|
||
|
||
#: command.y:860
|
||
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"list [-|+|[fichier:]no_ligne|fonction|plage] - affiche les lignes indiquées"
|
||
|
||
#: command.y:862
|
||
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
||
msgstr "next [NB] - avance ligne par ligne, sans détailler les sous-routines"
|
||
|
||
#: command.y:864
|
||
msgid ""
|
||
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
||
msgstr ""
|
||
"nexti [NB] - avance d'une instruction, sans détailler les sous-routines"
|
||
|
||
#: command.y:866
|
||
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
||
msgstr "option [nom[=valeur]] - affiche ou définit les options du débogueur"
|
||
|
||
#: command.y:868
|
||
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
||
msgstr "print var [var] - affiche la valeur d'une variable ou d'un tableau"
|
||
|
||
#: command.y:870
|
||
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
||
msgstr "printf format, [arg], ... - sortie formatée"
|
||
|
||
#: command.y:872
|
||
msgid "quit - exit debugger"
|
||
msgstr "quit - sort du débogueur"
|
||
|
||
#: command.y:874
|
||
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
||
msgstr ""
|
||
"return [valeur] - fait revenir la trame choisie de la pile vers son appelant"
|
||
|
||
#: command.y:876
|
||
msgid "run - start or restart executing program"
|
||
msgstr "run - démarre et redémarre l'exécution du programme"
|
||
|
||
#: command.y:879
|
||
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
||
msgstr "save fichier - enregistre les commandes de la sessions dans un fichier"
|
||
|
||
#: command.y:882
|
||
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
||
msgstr "set var = valeur - assigne une valeur à une variable scalaire"
|
||
|
||
#: command.y:884
|
||
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"silent - suspend les messages habituels lors des points d'arrêt et de "
|
||
"surveillance"
|
||
|
||
#: command.y:886
|
||
msgid "source file - execute commands from file"
|
||
msgstr "source fichier - exécute les commandes du fichier"
|
||
|
||
#: command.y:888
|
||
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
||
msgstr "step [NB] - avance jusqu'à une ligne différente du code source"
|
||
|
||
#: command.y:890
|
||
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
||
msgstr "stepi [NB] - avance d'une instruction exactement"
|
||
|
||
#: command.y:892
|
||
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
||
msgstr "tbreak [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt temporaire"
|
||
|
||
#: command.y:894
|
||
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
||
msgstr "trace on|off - affiche les instructions avant de les exécuter"
|
||
|
||
#: command.y:896
|
||
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
||
msgstr ""
|
||
"undisplay [N] - retire la ou les variables de la liste d'affichage "
|
||
"automatique"
|
||
|
||
#: command.y:898
|
||
msgid ""
|
||
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
||
"line or line N within current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"until [[fichier:]N|fonction] - exécution jusqu'à dépasser la ligne courant "
|
||
"ou la ligne N, dans la trame actuelle"
|
||
|
||
#: command.y:900
|
||
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
||
msgstr "unwatch [N] - enlève la ou les variables de la liste de surveillance"
|
||
|
||
#: command.y:902
|
||
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
||
msgstr "up [N] - remonte de N trames dans la pile"
|
||
|
||
#: command.y:904
|
||
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
||
msgstr "watch var - définit un point de surveillance pour une variable"
|
||
|
||
#: command.y:906
|
||
msgid ""
|
||
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
||
"if N < 0) frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"where [N] - (identique à backtrace) affiche la trace de tout ou des N "
|
||
"dernières trames (du début si N < 0)"
|
||
|
||
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "erreur : "
|
||
|
||
#: command.y:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read command: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de lire la commande : %s\n"
|
||
|
||
#: command.y:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read command: %s"
|
||
msgstr "impossible de lire la commande : %s"
|
||
|
||
#: command.y:1126
|
||
msgid "invalid character in command"
|
||
msgstr "la commande contient un caractère incorrect"
|
||
|
||
#: command.y:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
||
msgstr "commande inconnue - « %.*s », essayez « help »"
|
||
|
||
#: command.y:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: command.y:1294
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgstr "Caractère incorrect"
|
||
|
||
#: command.y:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined command: %s\n"
|
||
msgstr "commande inconnue : %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:257
|
||
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
||
msgstr "affiche ou définit le nombre de lignes du fichier d'historique"
|
||
|
||
#: debug.c:259
|
||
msgid "set or show the list command window size"
|
||
msgstr "affiche ou définit la taille de fenêtre pour la commande list"
|
||
|
||
#: debug.c:261
|
||
msgid "set or show gawk output file"
|
||
msgstr "affiche ou définit le fichier de sortie de gawk"
|
||
|
||
#: debug.c:263
|
||
msgid "set or show debugger prompt"
|
||
msgstr "affiche ou définit l'invite du débogueur"
|
||
|
||
#: debug.c:265
|
||
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"affiche ou (dés)active l'enregistrement de l'historique (valeur=on|off)"
|
||
|
||
#: debug.c:267
|
||
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
||
msgstr "affiche ou (dés)active l'enregistrement des options (valeur=on|off)"
|
||
|
||
#: debug.c:269
|
||
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
||
msgstr "affiche ou (dés)active le traçage des instructions (valeur=on|off)"
|
||
|
||
#: debug.c:358
|
||
msgid "program not running"
|
||
msgstr "le programme n'est pas en cours"
|
||
|
||
#: debug.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
||
msgstr "le fichier source « %s » est vide.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:502
|
||
msgid "no current source file"
|
||
msgstr "pas de fichier source courant"
|
||
|
||
#: debug.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver le fichier source nommé « %s » : %s"
|
||
|
||
#: debug.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention : fichier source « %s » modifié après la compilation du "
|
||
"programme.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
||
msgstr "numéro de ligne %d hors limite ; « %s » a %d lignes"
|
||
|
||
#: debug.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
||
msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de « %s », ligne %d"
|
||
|
||
#: debug.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
||
msgstr "fichier source « %s » modifié depuis le début d'exécution du programme"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: debug.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current source file: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier source courant : %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of lines: %d\n"
|
||
msgstr "Nombre de lignes : %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
||
msgstr "Fichier source (lignes) : %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: debug.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Number Disp Enabled Location\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro Post Activé Position\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
||
msgstr "\tnombre d'occurrences = %ld\n"
|
||
|
||
#: debug.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
||
msgstr "\tignore les %ld prochaines occurrences\n"
|
||
|
||
#: debug.c:791 debug.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
||
msgstr "\tcondition d'arrêt : %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:793 debug.c:933
|
||
msgid "\tcommands:\n"
|
||
msgstr "\tcommandes :\n"
|
||
|
||
#: debug.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current frame: "
|
||
msgstr "Trame courante : "
|
||
|
||
#: debug.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Called by frame: "
|
||
msgstr "Appelée par la trame : "
|
||
|
||
#: debug.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caller of frame: "
|
||
msgstr "Appelant de la trame : "
|
||
|
||
#: debug.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None in main().\n"
|
||
msgstr "Aucune dans main().\n"
|
||
|
||
#: debug.c:870
|
||
msgid "No arguments.\n"
|
||
msgstr "Aucun argument.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:871
|
||
msgid "No locals.\n"
|
||
msgstr "Aucune variable locale.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"All defined variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des variables définies :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"All defined functions:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des fonctions définies :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-display variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables affichées automatiquement :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Watch variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables inspectées :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
||
msgstr "pas de symbole « %s » dans le contexte actuel\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not an array\n"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un tableau\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
||
msgstr "$%ld = champ non initialisé\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array `%s' is empty\n"
|
||
msgstr "le tableau « %s » est vide\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
msgstr "l'indice « %.*s » n'est pas dans le tableau « %s »\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
||
msgstr "« %s[\"%.*s\"] » n'est pas un tableau\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une variable scalaire"
|
||
|
||
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
||
msgstr ""
|
||
"tentative d'utilisation du tableau « %s[\"%.*s\"] » en contexte scalaire"
|
||
|
||
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
||
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau"
|
||
|
||
#: debug.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a function"
|
||
msgstr "« %s » est une fonction"
|
||
|
||
#: debug.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
||
msgstr "le point de surveillance %d est inconditionnel\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no display item numbered %ld"
|
||
msgstr "aucune entrée d'affichage numéro %ld"
|
||
|
||
#: debug.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no watch item numbered %ld"
|
||
msgstr "aucune entrée de surveillance numéro %ld"
|
||
|
||
#: debug.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
msgstr "%d : l'indice « %.*s » n'est pas dans le tableau « %s »\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1796
|
||
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
||
msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"
|
||
|
||
#: debug.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Point de surveillance %d détruit, car son paramètre est hors contexte.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
msgstr "Affichage %d détruit, car son paramètre est hors contexte\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "dans le fichier « %s », ligne %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at `%s':%d"
|
||
msgstr " à « %s »:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%ld\tin "
|
||
msgstr "#%ld\tdans "
|
||
|
||
#: debug.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
||
msgstr "D'autres trames de la pile suivent...\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2048
|
||
msgid "invalid frame number"
|
||
msgstr "Numéro de trame incorrect"
|
||
|
||
#: debug.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : point d'arrêt %d (activé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
||
msgstr "Note : point d'arrêt %d (activé) déjà défini à %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : point d'arrêt %d (désactivé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:"
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
||
msgstr "Note : point d'arrêt %d (désactivé) déjà défini à %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "Point d'arrêt %d défini dans le fichier « %s » ligne %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans le fichier « %s »\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
||
msgstr "le numéro de ligne %d est hors du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: debug.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
||
msgstr "erreur interne : impossible de trouver la règle\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt à « %s:%d »:\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans la fonction « %s »\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"le point d'arrêt %d défini sur le fichier « %s », ligne %d est "
|
||
"inconditionnel\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
||
msgstr "numéro de ligne %d dans le fichier « %s » hors limite"
|
||
|
||
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
||
msgstr "Point d'arrêt %d supprimé"
|
||
|
||
#: debug.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
||
msgstr "Aucun point d'arrêt à l'appel de la fonction « %s »\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
||
msgstr "Pas de point d'arrêt sur le fichier « %s », ligne #%d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
||
msgid "invalid breakpoint number"
|
||
msgstr "Numéro de point d'arrêt incorrect"
|
||
|
||
#: debug.c:2645
|
||
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
||
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt (o ou n) "
|
||
|
||
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: debug.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
||
msgstr "Ignorera les prochaines %ld occurrences du point d'arrêt %d.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
||
msgstr "S'arrêtera à la prochaine occurrence du point d'arrêt %d.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les programmes fournis via l'option « -f » peuvent être débogués.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restarting ...\n"
|
||
msgstr "Relance...\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart debugger"
|
||
msgstr "Échec de redémarrage du débogueur"
|
||
|
||
#: debug.c:2955
|
||
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
||
msgstr "Programme en cours. Reprendre depuis le début (o/n) ? "
|
||
|
||
#: debug.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program not restarted\n"
|
||
msgstr "Programme non redémarré\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
||
msgstr "erreur : impossible de redémarrer, opération interdite\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
||
msgstr "erreur (%s) : impossible de redémarrer, suite des commandes ignorées\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting program:\n"
|
||
msgstr "Démarrage du programme :\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
||
msgstr "Le programme s'est terminé en erreur avec le code de retour : %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
||
msgstr "Le programme s'est terminé correctement avec le code de retour : %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3008
|
||
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
||
msgstr "Le programme est en cours. Sortir quand même (o/n) ?"
|
||
|
||
#: debug.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
||
msgstr "Aucun arrêt à un point d'arrêt : argument ignoré.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
||
msgstr "point d'arrêt %d incorrect"
|
||
|
||
#: debug.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
||
msgstr "Les %ld prochaines occurrences du point d'arrêt %d seront ignorées.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
msgstr "« finish » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run until return from "
|
||
msgstr "S'exécute jusqu'au retour de "
|
||
|
||
#: debug.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
msgstr "« return » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la position indiquée dans la fonction « %s »\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
||
msgstr "ligne source %d incorrecte dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: debug.c:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
||
msgstr "Position %d introuvable dans le fichier « %s »\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "element not in array\n"
|
||
msgstr "élément absent du tableau\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "untyped variable\n"
|
||
msgstr "variable sans type\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
||
msgstr "Arrêt dans %s...\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
msgstr "« finish » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
msgstr "« until » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
||
#: debug.c:4344
|
||
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
||
msgstr "\t-----[Entrée] : continuer ; [q] + [Entrée] : quitter-----"
|
||
|
||
#: debug.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
||
msgstr "[\"%.*s\"] est absent du tableau « %s »"
|
||
|
||
#: debug.c:5367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending output to stdout\n"
|
||
msgstr "envoi de la sortie vers stdout\n"
|
||
|
||
#: debug.c:5407
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "nombre incorrect"
|
||
|
||
#: debug.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
msgstr "« %s » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée"
|
||
|
||
#: debug.c:5549
|
||
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
msgstr "« return » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée"
|
||
|
||
#: debug.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
||
msgstr "pas de symbole « %s » dans le contexte actuel"
|
||
|
||
#: eval.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nodetype %d"
|
||
msgstr "type de nœud %d inconnu"
|
||
|
||
#: eval.c:413 eval.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown opcode %d"
|
||
msgstr "code opération %d inconnu"
|
||
|
||
#: eval.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
||
msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef"
|
||
|
||
#: eval.c:485
|
||
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
||
msgstr "débordement de tampon dans genflag2str"
|
||
|
||
#: eval.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Function Call Stack:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Pile des appels de fonctions :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eval.c:713
|
||
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk"
|
||
|
||
#: eval.c:734
|
||
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "« BINMODE » est une extension gawk"
|
||
|
||
#: eval.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
||
msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place"
|
||
|
||
#: eval.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
||
msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »"
|
||
|
||
#: eval.c:984
|
||
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
||
msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »"
|
||
|
||
#: eval.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
||
msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »"
|
||
|
||
#: eval.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
||
msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »"
|
||
|
||
#: eval.c:1205
|
||
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
||
msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique"
|
||
|
||
#: eval.c:1207
|
||
msgid "attempt to field reference from null string"
|
||
msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle"
|
||
|
||
#: eval.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to access field %ld"
|
||
msgstr "tentative d'accès au champ %ld"
|
||
|
||
#: eval.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
||
msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »"
|
||
|
||
#: eval.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
||
msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments"
|
||
|
||
#: eval.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
||
msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu"
|
||
|
||
#: eval.c:1668
|
||
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
||
msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »"
|
||
|
||
#: eval.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
||
msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »"
|
||
|
||
#: ext.c:51
|
||
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)"
|
||
|
||
#: ext.c:54
|
||
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
||
msgstr "-l / @load est une extension gawk"
|
||
|
||
#: ext.c:57
|
||
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
||
msgstr "load_ext : lib_name reçu NULL"
|
||
|
||
#: ext.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
||
msgstr "load_ext : impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ext.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"load_ext : bibliothèque « %s » : ne définit pas "
|
||
"« plugin_is_GPL_compatible » : %s"
|
||
|
||
#: ext.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"load_ext : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ext.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"load_ext : bibliothèque « %s » : échec de la routine d'initialisation « %s »"
|
||
|
||
#: ext.c:92
|
||
msgid "make_builtin: missing function name"
|
||
msgstr "make_builtin : nom de fonction manquant"
|
||
|
||
#: ext.c:100 ext.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
||
msgstr ""
|
||
"make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme nom de "
|
||
"fonction"
|
||
|
||
#: ext.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
||
msgstr ""
|
||
"make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme espace de "
|
||
"noms"
|
||
|
||
#: ext.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
||
msgstr "make_builtin : impossible de redéfinir la fonction « %s »"
|
||
|
||
#: ext.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
||
msgstr "make_builtin : fonction « %s » déjà définie"
|
||
|
||
#: ext.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
||
msgstr "make_builtin : nom de la fonction « %s » déjà défini"
|
||
|
||
#: ext.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
||
msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments"
|
||
|
||
#: ext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
||
msgstr ""
|
||
"fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme "
|
||
"tableau"
|
||
|
||
#: ext.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
||
msgstr ""
|
||
"fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme "
|
||
"scalaire"
|
||
|
||
#: ext.c:233
|
||
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
||
msgstr "chargement dynamique des bibliothèques impossible"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
||
msgstr "stat : impossible de lire le lien symbolique « %s »"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:479
|
||
msgid "stat: first argument is not a string"
|
||
msgstr "stat : le premier argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:484
|
||
msgid "stat: second argument is not an array"
|
||
msgstr "split : le deuxième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:528
|
||
msgid "stat: bad parameters"
|
||
msgstr "stat : paramètres incorrects"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
||
msgstr "fts init : impossible de créer la variable %s"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:615
|
||
msgid "fts is not supported on this system"
|
||
msgstr "fts n'est pas compatible avec ce système"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:634
|
||
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
||
msgstr "fill_stat_element : impossible de créer le tableau, mémoire saturée"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:643
|
||
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_stat_element : impossible de définir l'élément"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:658
|
||
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_path_element : impossible de définir l'élément"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:674
|
||
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_error_element : impossible de définir l'élément"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
||
msgid "fts-process: could not create array"
|
||
msgstr "fts-process : impossible de créer le tableau"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
||
#: extension/filefuncs.c:801
|
||
msgid "fts-process: could not set element"
|
||
msgstr "fts-process : impossible de définir l'élément"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:850
|
||
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
||
msgstr "fts : appelé avec un nombre d'arguments incorrects, attendu : 3"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:853
|
||
msgid "fts: first argument is not an array"
|
||
msgstr "fts : le premier argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:859
|
||
msgid "fts: second argument is not a number"
|
||
msgstr "fts : le deuxième argument n'est pas un nombre"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:865
|
||
msgid "fts: third argument is not an array"
|
||
msgstr "fts : le troisième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:872
|
||
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
||
msgstr "fts : impossible d'aplatir le tableau\n"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:890
|
||
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
||
msgstr "fts : on ignore le drapeau sournois FTS_NOSTAT..."
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:120
|
||
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
||
msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 1er argument"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:125
|
||
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
||
msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le deuxième argument"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:130
|
||
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
||
msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le troisième argument"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:143
|
||
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
||
msgstr "fnmatch n'est pas disponible sur ce système\n"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:175
|
||
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
||
msgstr "fnmatch init : impossible d'ajouter la variable FNM_NOMATCH"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
||
msgstr "fnmatch init : impossible de définir l'élément de tableau %s"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:195
|
||
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
||
msgstr "fnmatch init : impossible d'installer le tableau FNM"
|
||
|
||
#: extension/fork.c:92
|
||
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
||
msgstr "fork : PROCINFO n'est pas un tableau !"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:131
|
||
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
||
msgstr "inplace::begin : modification sur place déjà active"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
msgstr "inplace::begin : 2 arguments attendus, appelé avec %d"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:137
|
||
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace::begin : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace::begin : modification sur place annulée pour le fichier incorrect "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin : stat impossible sur « %s » (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "inplace::begin : « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin : échec de mkstemp('%s') (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin : échec de la chmod (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin : échec de dup(stdout) (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin : échec de dup2(%d, stdout) (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin : échec de close(%d) (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
msgstr "inplace::end : 2 arguments attendus, appelé avec %d"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:214
|
||
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace::end : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:221
|
||
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
||
msgstr "inplace::end : modification sur place non active"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end : échec de dup2(%d, stdout) (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end : échec de close(%d) (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end : échec de fsetpos(stdout) (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end : échec de link('%s', '%s') (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end : échec de rename('%s', '%s') (%s)"
|
||
|
||
#: extension/ordchr.c:72
|
||
msgid "ord: first argument is not a string"
|
||
msgstr "ord : le premier argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: extension/ordchr.c:99
|
||
msgid "chr: first argument is not a number"
|
||
msgstr "chr : le premier argument n'est pas un nombre"
|
||
|
||
#: extension/readdir.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
||
msgstr "dir_take_control_of : échec de opendir/fdopendir : %s"
|
||
|
||
#: extension/readfile.c:133
|
||
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
||
msgstr "readfile : appelé avec un mauvais type d'argument"
|
||
|
||
#: extension/revoutput.c:127
|
||
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
||
msgstr "revoutput : impossible d'initialiser la variable REVOUT"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument is not a string"
|
||
msgstr "%s : le 1er argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:190
|
||
msgid "writea: second argument is not an array"
|
||
msgstr "writea : le second argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:207
|
||
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
||
msgstr "writeall : tableau SYMTAB introuvable"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:227
|
||
msgid "write_array: could not flatten array"
|
||
msgstr "write_array : impossible d'aplatir le tableau"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:243
|
||
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
||
msgstr "write_array : impossible de libérer le tableau aplati"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array value has unknown type %d"
|
||
msgstr "le tableau est de type inconnu %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"extension rwarray : réception d'une valeur GMP/MPFR, mais sans support GMP/"
|
||
"MPFR."
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
||
msgstr "le tableau est de type inconnu %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
||
msgstr "impossible de libérer la valeur du type non géré %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readall: unable to set %s"
|
||
msgstr "readlall : impossible de définir %s"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:528
|
||
msgid "reada: clear_array failed"
|
||
msgstr "reada : échec de clear_array"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:614
|
||
msgid "reada: second argument is not an array"
|
||
msgstr "reada : le second argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:651
|
||
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
||
msgstr "read_array : échec de set_array_element"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur récupérée avec un code de type inconnu %d traitée comme une chaîne"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"extension rwarray : fichier contenant une valeur GMP/MPFR, sans support GMP/"
|
||
"MPFR."
|
||
|
||
#: extension/time.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension time est obsolète. Utilisez l'extension timex de gawkextlib."
|
||
|
||
#: extension/time.c:153
|
||
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
||
msgstr "gettimeofday : n'est pas disponible sur cette plate-forme"
|
||
|
||
#: extension/time.c:174
|
||
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
||
msgstr "sleep : l'argument numérique requis est absent"
|
||
|
||
#: extension/time.c:180
|
||
msgid "sleep: argument is negative"
|
||
msgstr "sleep : l'argument est négatif"
|
||
|
||
#: extension/time.c:214
|
||
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
||
msgstr "sleep : n'est pas disponible sur cette plate-forme"
|
||
|
||
#: field.c:287
|
||
msgid "input record too large"
|
||
msgstr "champ d'entrée trop grand"
|
||
|
||
#: field.c:408
|
||
msgid "NF set to negative value"
|
||
msgstr "une valeur négative a été assignée à NF"
|
||
|
||
#: field.c:413
|
||
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
||
msgstr "décrémenter NF n'est pas portable vers de nombreux awk"
|
||
|
||
#: field.c:861
|
||
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
||
msgstr "accéder aux champs depuis un END pourrait ne pas être portable"
|
||
|
||
#: field.c:988 field.c:997
|
||
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "split : le quatrième argument est une extension gawk"
|
||
|
||
#: field.c:992
|
||
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
||
msgstr "split : le quatrième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: field.c:994 field.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
||
msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme 4e argument"
|
||
|
||
#: field.c:1004
|
||
msgid "split: second argument is not an array"
|
||
msgstr "split : le deuxième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: field.c:1010
|
||
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
msgstr ""
|
||
"split : impossible d'utiliser le même tableau comme deuxième et quatrième "
|
||
"argument"
|
||
|
||
#: field.c:1015
|
||
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"split : impossible d'utiliser un sous-tableau du deuxième argument en "
|
||
"quatrième argument"
|
||
|
||
#: field.c:1018
|
||
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"split : impossible d'utiliser un sous-tableau du quatrième argument en "
|
||
"deuxième argument"
|
||
|
||
#: field.c:1052
|
||
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"split : utiliser une chaîne vide en troisième argument est une extension non "
|
||
"standard"
|
||
|
||
#: field.c:1091
|
||
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
||
msgstr "patsplit : le quatrième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: field.c:1098
|
||
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
||
msgstr "patsplit : le deuxième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: field.c:1109
|
||
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
||
msgstr "patsplit : le troisième argument n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#: field.c:1113
|
||
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
msgstr ""
|
||
"patsplit : impossible d'utiliser le même tableau comme deuxième et quatrième "
|
||
"argument"
|
||
|
||
#: field.c:1118
|
||
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du deuxième argument en "
|
||
"quatrième argument"
|
||
|
||
#: field.c:1121
|
||
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du quatrième argument en "
|
||
"deuxième argument"
|
||
|
||
#: field.c:1171
|
||
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk"
|
||
|
||
#: field.c:1240
|
||
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
||
msgstr "« * » doit être le dernier élément de FIELDWIDTHS"
|
||
|
||
#: field.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
||
msgstr "valeur de FIELDWIDTHS incorrecte, pour le champ %d, près de « %s »"
|
||
|
||
#: field.c:1334
|
||
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk"
|
||
|
||
#: field.c:1338
|
||
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »"
|
||
|
||
#: field.c:1464
|
||
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
||
msgstr "« FPAT » est une extension gawk"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:156
|
||
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
||
msgstr "awk_value_to_node : retval nul reçu"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
||
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
||
msgstr "awk_value_to_node : mode MPFR non utilisé"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
||
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
||
msgstr "awk_value_to_node : MPFR non disponible"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
||
msgstr "awk_value_to_node : type numérique incorrect « %d »"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:386
|
||
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
||
msgstr "add_ext_func : réception d'un espace de noms NULL"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
||
"file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"node_to_awk_value : utilisation de drapeaux numériques incorrects « %s ». "
|
||
"Merci de nous remonter l'erreur"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:562
|
||
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
||
msgstr "node_to_awk_value : node nul reçu"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:565
|
||
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
||
msgstr "node_to_awk_value : val nul reçu"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"node_to_awk_value : utilisation de drapeaux incorrects « %s ». Merci de nous "
|
||
"remonter l'erreur"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1118
|
||
msgid "remove_element: received null array"
|
||
msgstr "remove_element : tableau nul reçu"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1121
|
||
msgid "remove_element: received null subscript"
|
||
msgstr "remove_element : indice nul reçu"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
||
msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir l'indice %d en %s"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
||
msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir la valeur %d en %s"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
||
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
||
msgstr "api_get_mpfr : MPFR non disponible"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1413
|
||
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
||
msgstr "fin de la règle BEGINFILE non trouvée"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le type de fichier « %s » inconnu en « %s »"
|
||
|
||
#: io.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
||
msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré"
|
||
|
||
#: io.c:409 io.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s"
|
||
|
||
#: io.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s"
|
||
|
||
#: io.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et de sortie"
|
||
|
||
#: io.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et tube d'entrée"
|
||
|
||
#: io.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et tube bidirectionnel"
|
||
|
||
#: io.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et tube de sortie"
|
||
|
||
#: io.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
||
msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »"
|
||
|
||
#: io.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme tube d'entrée et fichier de sortie"
|
||
|
||
#: io.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier de sortie et tube de sortie"
|
||
|
||
#: io.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier de sortie et tube bidirectionnel"
|
||
|
||
#: io.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme tube d'entrée et tube de sortie"
|
||
|
||
#: io.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme tube d'entrée et tube bidirectionnel"
|
||
|
||
#: io.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
||
msgstr "« %.*s » utilisé comme tube de sortie et tube bidirectionnel"
|
||
|
||
#: io.c:793
|
||
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "les redirections sont interdites mode bac à sable"
|
||
|
||
#: io.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
||
msgstr "l'expression dans la redirection « %s » est un nombre"
|
||
|
||
#: io.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
||
msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle"
|
||
|
||
#: io.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier « %.*s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une "
|
||
"expression booléenne"
|
||
|
||
#: io.c:933 io.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
||
msgstr "get_file : impossible de créer le tube « %s » avec le fd %d"
|
||
|
||
#: io.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie : %s"
|
||
|
||
#: io.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée : %s"
|
||
|
||
#: io.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"création d'un connecteur via get_file non disponible sur cette plate-forme "
|
||
"pour « %s » avec le fd %d"
|
||
|
||
#: io.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrée-sortie : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de rediriger vers « %s » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du "
|
||
"multiplexage des descripteurs de fichiers"
|
||
|
||
#: io.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "échec de fermeture de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1214
|
||
msgid "too many pipes or input files open"
|
||
msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts"
|
||
|
||
#: io.c:1240
|
||
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
||
msgstr "close : le deuxième argument doit être « to » ou « from »"
|
||
|
||
#: io.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr ""
|
||
"close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un coprocessus"
|
||
|
||
#: io.c:1263
|
||
msgid "close of redirection that was never opened"
|
||
msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte"
|
||
|
||
#: io.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », deuxième "
|
||
"argument ignoré"
|
||
|
||
#: io.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
||
msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube bidirectionnel « %s » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
||
msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
||
msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie"
|
||
|
||
#: io.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
||
msgstr "aucune fermeture explicite du coprocessus « %s » fournie"
|
||
|
||
#: io.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
||
msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie"
|
||
|
||
#: io.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
||
msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie"
|
||
|
||
#: io.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
||
msgstr "fflush : impossible de vider la sortie standard : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
||
msgstr "fflush : impossible de vider la sortie d'erreur standard : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing standard output: %s"
|
||
msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing standard error: %s"
|
||
msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "échec du vidage du tube « %s » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le coprocessus : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
||
msgstr "port local %s incorrect dans « /inet » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
||
msgstr "port local %s incorrect dans « /inet »"
|
||
|
||
#: io.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
||
msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes : %s"
|
||
|
||
#: io.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
||
msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes"
|
||
|
||
#: io.c:1918
|
||
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
||
msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles"
|
||
|
||
#: io.c:2046 io.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »"
|
||
|
||
#: io.c:2054 io.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of master pty failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fermeture du pty maître : %s"
|
||
|
||
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils : %s"
|
||
|
||
#: io.c:2059 io.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
||
msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils : %s"
|
||
|
||
#: io.c:2064 io.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fermeture du pty esclave : %s"
|
||
|
||
#: io.c:2302
|
||
msgid "could not create child process or open pty"
|
||
msgstr "impossible de créer un processus fils ou d'ouvrir un pty"
|
||
|
||
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2395 io.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2417 io.c:2680
|
||
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
||
msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent"
|
||
|
||
#: io.c:2425
|
||
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
||
msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent"
|
||
|
||
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of pipe failed: %s"
|
||
msgstr "échec de la fermeture du tube : %s"
|
||
|
||
#: io.c:2519
|
||
msgid "`|&' not supported"
|
||
msgstr "« |& » non disponible"
|
||
|
||
#: io.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » : %s"
|
||
|
||
#: io.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
||
msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2839
|
||
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"getline : tentative de lecture vers un tube bidirectionnel fermé côté lecture"
|
||
|
||
#: io.c:3158
|
||
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_input_parser : pointeur NULL reçu"
|
||
|
||
#: io.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'analyseur d'entrée « %s » est en conflit avec l'analyseur « %s » déjà "
|
||
"installé"
|
||
|
||
#: io.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "l'analyseur d'entrée « %s » n'a pu ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: io.c:3213
|
||
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_output_wrapper : pointeur NULL reçu"
|
||
|
||
#: io.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"le filtre de sortie « %s » est en conflit avec le filtre « %s » déjà installé"
|
||
|
||
#: io.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "le filtre de sortie « %s » n'a pu ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: io.c:3269
|
||
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_output_processor : pointeur NULL reçu"
|
||
|
||
#: io.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"le gestionnaire bidirectionnel « %s » est en conflit avec le gestionnaire "
|
||
"« %s » déjà installé"
|
||
|
||
#: io.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "le gestionnaire bidirectionnel « %s » n'a pu ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: io.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data file `%s' is empty"
|
||
msgstr "le fichier de données « %s » est vide"
|
||
|
||
#: io.c:3473 io.c:3481
|
||
msgid "could not allocate more input memory"
|
||
msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée"
|
||
|
||
#: io.c:4099
|
||
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk"
|
||
|
||
#: io.c:4253
|
||
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
||
msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles"
|
||
|
||
#: main.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
||
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : fatal : échec d'initialisation de l'allocateur de mémoire permanente : "
|
||
"code : %d, pam.c ligne : %d.\n"
|
||
|
||
#: main.c:248
|
||
msgid "persistent memory is not supported"
|
||
msgstr "mémoire permanente non disponible"
|
||
|
||
#: main.c:360
|
||
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
||
msgstr ""
|
||
"variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --"
|
||
"posix »"
|
||
|
||
#: main.c:367
|
||
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
||
msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »"
|
||
|
||
#: main.c:378
|
||
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
||
msgstr ""
|
||
"« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »"
|
||
|
||
#: main.c:383
|
||
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
||
msgstr "« --posix » prend le pas sur « --characters-as-bytes »"
|
||
|
||
#: main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité"
|
||
|
||
#: main.c:396
|
||
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
||
msgstr "L'option -r/--re-interval est maintenant sans effet"
|
||
|
||
#: main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
||
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin : %s"
|
||
|
||
#: main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
||
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout : %s"
|
||
|
||
#: main.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
||
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr : %s"
|
||
|
||
#: main.c:517
|
||
msgid "no program text at all!"
|
||
msgstr "aucun programme !"
|
||
|
||
#: main.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:618
|
||
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
||
msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n"
|
||
|
||
#: main.c:619
|
||
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
||
msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n"
|
||
|
||
#: main.c:620
|
||
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
||
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
||
|
||
#: main.c:621
|
||
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
||
msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n"
|
||
|
||
#: main.c:622
|
||
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
||
msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n"
|
||
|
||
#: main.c:623
|
||
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
||
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
||
|
||
#: main.c:624
|
||
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
||
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
||
|
||
#: main.c:625
|
||
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
||
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
||
|
||
#: main.c:626
|
||
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-d[fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n"
|
||
|
||
#: main.c:627
|
||
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-D[fichier]\t\t--debug[=fichier]\n"
|
||
|
||
#: main.c:628
|
||
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
||
msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n"
|
||
|
||
#: main.c:629
|
||
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
||
msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n"
|
||
|
||
#: main.c:630
|
||
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
||
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
||
|
||
#: main.c:631
|
||
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
|
||
#: main.c:632
|
||
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
||
msgstr "\t-i fichier\t\t--include=fichier\n"
|
||
|
||
#: main.c:633
|
||
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
||
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
||
|
||
#: main.c:634
|
||
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
||
msgstr "\t-l bibliothèque\t\t--load=bibliothèque\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
||
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
||
#.
|
||
#: main.c:639
|
||
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
||
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
||
|
||
#: main.c:640
|
||
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
||
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
||
|
||
#: main.c:641
|
||
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
||
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
||
|
||
#: main.c:642
|
||
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
||
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
||
|
||
#: main.c:643
|
||
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-o[fichier]\t\t--pretty-print[=fichier]\n"
|
||
|
||
#: main.c:644
|
||
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
||
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
||
|
||
#: main.c:645
|
||
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-p[fichier]\t\t--profile[=fichier]\n"
|
||
|
||
#: main.c:646
|
||
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
||
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
||
|
||
#: main.c:647
|
||
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
||
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
||
|
||
#: main.c:648
|
||
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
||
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
||
|
||
#: main.c:649
|
||
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
||
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
||
|
||
#: main.c:650
|
||
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
||
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
||
|
||
#: main.c:651
|
||
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
||
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
||
|
||
#: main.c:653
|
||
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
|
||
#: main.c:656
|
||
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
||
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
||
|
||
#: main.c:659
|
||
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
||
msgstr "\t-Z nom-locale\t\t--locale=nom-locale\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
||
#. no-wrap
|
||
#: main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
||
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
||
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
||
"printed version. This same information may be found at\n"
|
||
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
||
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour signaler une anomalie, utilisez le programme « gawkbug ».\n"
|
||
"Pour des instructions complètes, consultez le nœud « Bugs » de\n"
|
||
"« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n"
|
||
"de la version imprimée. Vous trouverez les mêmes informations sur\n"
|
||
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
"MERCI de ne PAS essayer de signaler une anomalie via comp.lang.awk,\n"
|
||
"ou en utilisant un forum internet tel que Stack Overflow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à\n"
|
||
"traduction-gawk@tigreraye.org.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
||
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n"
|
||
"Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
||
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples :\n"
|
||
"\t%s '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n"
|
||
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: main.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n"
|
||
"modifier selon les termes de la licence publique générale GNU (GNU\n"
|
||
"General Public License), telle que publiée par la Free Software\n"
|
||
"Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n"
|
||
"version ultérieure de votre choix.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
|
||
"GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n"
|
||
"SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n"
|
||
"sujet, consultez le texte de la licence publique générale GNU (GNU\n"
|
||
"General Public License).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez avoir reçu copie de la licence publique générale GNU\n"
|
||
"(GNU General Public License) avec ce programme. Sinon, consultez\n"
|
||
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
||
|
||
#: main.c:761
|
||
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
||
msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX"
|
||
|
||
#: main.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable autorisé"
|
||
|
||
#: main.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »"
|
||
|
||
#: main.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser le mot clef gawk « %s » comme variable"
|
||
|
||
#: main.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable"
|
||
|
||
#: main.c:1308
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "exception du traitement en virgule flottante"
|
||
|
||
#: main.c:1318
|
||
msgid "fatal error: internal error"
|
||
msgstr "fatal : erreur interne"
|
||
|
||
#: main.c:1338
|
||
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
||
msgstr "fatal : erreur interne : erreur de segmentation"
|
||
|
||
#: main.c:1351
|
||
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
||
msgstr "fatal : erreur interne : débordement de la pile"
|
||
|
||
#: main.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pre-opened fd %d"
|
||
msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert"
|
||
|
||
#: main.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
||
msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteur fd %d"
|
||
|
||
#: main.c:1671
|
||
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
||
msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré"
|
||
|
||
#: main.c:1736 main.c:1741
|
||
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
||
msgstr "« --profile » prend le pas sur « --pretty-print »"
|
||
|
||
#: main.c:1753
|
||
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
||
msgstr "-M sans effet : version compilée sans MPFR/GMP"
|
||
|
||
#: main.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
||
msgstr "Utilisez « GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk » au lieu de --persist."
|
||
|
||
#: main.c:1781
|
||
msgid "Persistent memory is not supported."
|
||
msgstr "La mémoire permanente n'est disponible."
|
||
|
||
#: main.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
||
msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n"
|
||
|
||
#: main.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s : l'option requiert un argument - %c\n"
|
||
|
||
#: mpfr.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
||
msgstr "la valeur « %.*s » de PREC est incorrecte"
|
||
|
||
#: mpfr.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
||
msgstr "la valeur « %.*s » de ROUNDMODE est incorrecte"
|
||
|
||
#: mpfr.c:786
|
||
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: mpfr.c:788
|
||
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "atan2 : le deuxième argument n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: mpfr.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
||
msgstr "%s : l'argument est négatif %.*s"
|
||
|
||
#: mpfr.c:894
|
||
msgid "int: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "int : l'argument n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: mpfr.c:926
|
||
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: mpfr.c:938
|
||
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
||
msgstr "compl(%Rg) : valeur négative interdite"
|
||
|
||
#: mpfr.c:943
|
||
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
||
msgstr "compl(%Rg) : les valeurs non entières seront tronquées"
|
||
|
||
#: mpfr.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "compl(%Zd) : les valeurs négatives sont interdites"
|
||
|
||
#: mpfr.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
||
msgstr "%s : argument reçu non numérique #%d"
|
||
|
||
#: mpfr.c:982
|
||
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
||
msgstr "%s : l'argument #%d a une valeur incorrecte %Rg, utilisation de 0"
|
||
|
||
#: mpfr.c:993
|
||
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
||
msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Rg est interdite"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1000
|
||
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
||
msgstr "%s : argument #%d : la valeur non entière %Rg sera tronquée"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
||
msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Zd est interdite"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1108
|
||
msgid "and: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "and : appelé avec moins de 2 arguments"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1140
|
||
msgid "or: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "or : appelé avec moins de 2 arguments"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1171
|
||
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "xor : appelé avec moins de 2 arguments"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1301
|
||
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1345
|
||
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "intdiv : le premier argument n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1347
|
||
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "intdiv : le deuxième argument reçu n'est pas numérique"
|
||
|
||
#: msg.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd. line:"
|
||
msgstr "ligne de commande:"
|
||
|
||
#: node.c:488
|
||
msgid "could not make typed regex"
|
||
msgstr "impossible de créer une expression rationnelle typée"
|
||
|
||
#: node.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »"
|
||
|
||
#: node.c:612
|
||
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
||
msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »"
|
||
|
||
#: node.c:618
|
||
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
||
msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » "
|
||
|
||
#: node.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
||
"expect"
|
||
msgstr ""
|
||
"la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera "
|
||
"probablement pas interprétée comme vous l'imaginez"
|
||
|
||
#: node.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »"
|
||
|
||
#: node.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
||
"and your locale"
|
||
msgstr ""
|
||
"Données multioctets incorrectes détectées. Possible incohérence entre "
|
||
"données et paramètres régionaux (locale)"
|
||
|
||
#: posix/gawkmisc.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)"
|
||
|
||
#: posix/gawkmisc.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
||
|
||
#: profile.c:73
|
||
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
||
msgstr "Trop de niveaux d'indentation. Envisagez de restructurer votre code"
|
||
|
||
#: profile.c:112
|
||
msgid "sending profile to standard error"
|
||
msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard"
|
||
|
||
#: profile.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t# %s rule(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# %s règle(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t# Rule(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# Règle(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s with null vname"
|
||
msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul"
|
||
|
||
#: profile.c:657
|
||
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
||
msgstr "erreur interne : fonction interne avec un fname nul"
|
||
|
||
#: profile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s# Extensions chargées (via -l ou @load)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Fichiers inclus (via -i ou @include)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
||
msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n"
|
||
|
||
#: profile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
||
msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu"
|
||
|
||
#: re.c:58 re.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
||
"POSIX"
|
||
msgstr ""
|
||
"le comportement d'une exp. rationnelle incluant des caractères NUL est non "
|
||
"défini pour POSIX"
|
||
|
||
#: re.c:127
|
||
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
||
msgstr "octet NUL invalide dans une exp. rationnelle dynamique"
|
||
|
||
#: re.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"séquence d'échappement d'exp. rationnelle « \\%c » traitée comme un simple "
|
||
"« %c »"
|
||
|
||
#: re.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
||
msgstr ""
|
||
"séquence d'échappement d'exp. rationnelle « \\%c » n'est pas un opérateur "
|
||
"connu"
|
||
|
||
#: re.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être "
|
||
"« [%.*s] »"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:894
|
||
msgid "unbalanced ["
|
||
msgstr "[ non apparié"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1015
|
||
msgid "invalid character class"
|
||
msgstr "classe de caractères incorrecte"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1143
|
||
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
||
msgstr "la syntaxe des classes de caractères est [[:space:]], et non [:space:]"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1209
|
||
msgid "unfinished \\ escape"
|
||
msgstr "échappement \\ non terminé"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1319
|
||
msgid "? at start of expression"
|
||
msgstr "? en début d'expression"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1331
|
||
msgid "* at start of expression"
|
||
msgstr "* en début d'expression"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1345
|
||
msgid "+ at start of expression"
|
||
msgstr "+ en début d'expression"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1400
|
||
msgid "{...} at start of expression"
|
||
msgstr "{...} en début d'expression"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1403
|
||
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1405
|
||
msgid "regular expression too big"
|
||
msgstr "expression rationnelle trop grande"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1555
|
||
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
||
msgstr "|| égaré avant un caractère non imprimable"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1557
|
||
msgid "stray \\ before white space"
|
||
msgstr "|| égaré avant un espace"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray \\ before %lc"
|
||
msgstr "|| égaré devant %lc"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1562
|
||
msgid "stray \\"
|
||
msgstr "|| égaré"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1917
|
||
msgid "unbalanced ("
|
||
msgstr "( non apparié"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:2034
|
||
msgid "no syntax specified"
|
||
msgstr "aucune syntaxe indiquée"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:2045
|
||
msgid "unbalanced )"
|
||
msgstr ") non apparié"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : option incorrecte - « %c »\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
||
#: support/getopt.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : l'option requiert un argument - « %c »\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Caractère d'interclassement incorrect"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse finale"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Référence arrière incorrecte"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ sans correspondance"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Borne finale incorrecte"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Aucune expression rationnelle précédente"
|
||
|
||
#: symbol.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"fonction « %s » : impossible d'utiliser la fonction « %s » comme paramètre"
|
||
|
||
#: symbol.c:880
|
||
msgid "cannot pop main context"
|
||
msgstr "impossible de rétablir (pop) le contexte principal (main)"
|
||
|
||
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_writea : le premier argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_reada : le premier argument n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_writea : l'argument 0 n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
||
#~ msgstr "do_writea : l'argument 1 n'est pas un tableau"
|
||
|
||
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_reada : l'argument 0 n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
||
#~ msgstr "do_reada : l'argument 1 n'est pas un tableau"
|