ubuntu-buildroot/output/build/host-gawk-5.2.0/po/fi.po

4741 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for gawk.
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010-2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.1.62\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-19 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "taulukosta %s"
#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona"
#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaariparametria ”%s” taulukkona"
#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona"
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
#: eval.c:1551
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s” skalaarikontekstissa"
#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indeksi ”%.*s” ei ole taulukossa ”%s”"
#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%.*s\"]” taulukkona"
#: array.c:789 array.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#: array.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr ""
"asort: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille "
"epäonnistui"
#: array.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#: array.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#: array.c:851
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
#: array.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"asort: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille "
"epäonnistui"
#: array.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"asort: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille "
"epäonnistui"
#: array.c:1377
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "”%s” on virheellinen funktionimenä"
#: array.c:1381
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "lajitteluvertailufunktiota ”%s” ei ole määritelty"
#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s lohkoilla on oltava toiminto-osa"
#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "jokaisella säännöllä on oltava malli tai toiminto-osa"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "vanha awk ei tue useita ”BEGIN”- tai ”END”-sääntöjä"
#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "”%s” on sisäänrakennettu funktio. Sitä ei voi määritellä uudelleen"
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"säännöllisen lausekkeen vakio ”//” näyttää C++-kommentilta, mutta ei ole"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"säännöllisen lausekkeen vakio ”/%s/” näyttää C-kommentilta, mutta ei ole"
#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "kaksi samanlaista case-arvoa switch-rakenteen rungossa: %s"
#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "kaksoiskappale ”default” havaittu switch-rungossa"
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "”break” ei ole sallittu silmukan tai switch-lauseen ulkopuolella"
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "”continue” ei ole sallittu silmukan ulkopuolella"
#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "”next” käytetty %s-toiminnossa"
#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "”nextfile” käytetty %s-toiminnossa"
#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "”return” käytetty funktiokontekstin ulkopuolella"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"pelkkä ”print” BEGIN- tai END-säännössä pitäisi luultavasti olla ”print \"\"”"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa SYMTAB"
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa FUNCTAB"
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "”delete(array)” ei ole siirrettävä tawk-laajennus"
#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "monivaiheiset kaksisuuntaiset putket eivät toimi"
#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr ""
#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "säännöllinen lauseke sijoituksen oikealla puolella"
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "säännöllinen lauseke ”~”- tai ”!~”-operaattorin vasemmalla puolella"
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "vanha awk ei tue avainsanaa ”in” paitsi ”for”-sanan jälkeen"
#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "säännöllinen lauseke vertailun oikealla puolella"
#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” virheellinen ”%s”-säännön sisällä"
#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” määrittelemätön END-toiminnon sisällä"
#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "vanha awk ei tue moniulotteisia taulukkoja"
#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä ei ole siirrettävä"
#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "epäsuorat funktiokutsut ovat gawk-laajennus"
#: awkgram.y:2032
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "erikoismuuttujan ”%s” käyttö epäsuoralle funktiokutsulle epäonnistui"
#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "yritys käyttää ei-funktio ”%s” funktiokutsussa"
#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "virheellinen indeksointilauseke"
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "varoitus: "
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "tuhoisa: "
#: awkgram.y:2575
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "odottamaton rivinvaihto tai merkkijonon loppu"
#: awkgram.y:2596
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2845 debug.c:5215
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "lähdetiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui"
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "jaetun kirjaston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui"
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
msgid "reason unknown"
msgstr "syy tuntematon"
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "kohteen ”%s” sisällyttäminen ja käyttö ohjelmatiedostona epäonnistui"
#: awkgram.y:2905
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "on jo sisällytetty lähdetiedostoon ”%s”"
#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "jaettu kirjasto ”%s” on jo ladattu"
#: awkgram.y:2943
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include on gawk-laajennus"
#: awkgram.y:2949
msgid "empty filename after @include"
msgstr "tyhjä tiedostonimi @include:n jälkeen"
#: awkgram.y:2998
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load on gawk-laajennus"
#: awkgram.y:3005
msgid "empty filename after @load"
msgstr "tyhjä tiedostonimi @load:n jälkeen"
#: awkgram.y:3148
msgid "empty program text on command line"
msgstr "tyhjä ohjelmateksti komentorivillä"
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui"
#: awkgram.y:3275
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä"
#: awkgram.y:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "PEBKAC-virhe: virheellinen merkki \\%03o lähdekoodissa"
#: awkgram.y:3562
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "lähdetiedoston lopussa ei ole rivinvaihtoa"
#: awkgram.y:3672
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"päättämätön säännöllinen lauseke loppuu ”\\”-merkkeihin tiedoston lopussa"
#: awkgram.y:3699
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: tawk:n regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawk:ssa"
#: awkgram.y:3703
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "tawkin regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawkissa"
#: awkgram.y:3716
msgid "unterminated regexp"
msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke"
#: awkgram.y:3720
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke tiedoston lopussa"
#: awkgram.y:3809
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "”\\ #...”-rivijatkamisen käyttö ei ole siirrettävä"
#: awkgram.y:3831
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "kenoviiva ei ole rivin viimeinen merkki"
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "moniulotteiset taulukot ovat gawk-laajennus"
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**”"
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
#, fuzzy, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "operaattoria ”^” ei tueta vanhassa awk:ssa"
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "päättämätön merkkijono"
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
#, fuzzy
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja"
#: awkgram.y:4070 node.c:460
#, fuzzy
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "”\\ #...”-rivijatkamisen käyttö ei ole siirrettävä"
#: awkgram.y:4311
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "virheellinen merkki %c lausekkeessa"
#: awkgram.y:4406
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "”%s” on gawk-laajennus"
#: awkgram.y:4411
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”%s”"
#: awkgram.y:4419
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "”%s” ei ole tuettu vanhassa awk-ohjelmassa"
#: awkgram.y:4519
#, fuzzy
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "”goto”-käskyä pidetään haitallisena!\n"
#: awkgram.y:4588
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d on virheellinen argumenttilukumäärä operaattorille %s"
#: awkgram.y:4623
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: merkkijonoliteraalilla ei ole vaikutusta korvauksen viimeisenä "
"argumenttina"
#: awkgram.y:4628
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s kolmas parametri ei ole vaihdettava objekti"
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: kolmas argumentti on gawk-laajennus"
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: toinen argumentti on gawk-laajennus"
#: awkgram.y:4804
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "dcgettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta"
#: awkgram.y:4819
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "dcngettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta"
#: awkgram.y:4838
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "indeksi: regexp-vakio toisena argumenttina ei ole sallitttu"
#: awkgram.y:4891
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funktio ”%s”: parametri ”%s” varjostaa yleismuuttujaa"
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui: %s"
#: awkgram.y:4941
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "lähetetään muuttujaluettelo vakiovirheeseen"
#: awkgram.y:4949
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui (%s)"
#: awkgram.y:4974
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() kutsuttu kahdesti!"
#: awkgram.y:4982
#, fuzzy
#| msgid "there were shadowed variables."
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "siellä oli varjostettuja muuttujia."
#: awkgram.y:5059
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "funktionimi ”%s” on jo aikaisemmin määritelty"
#: awkgram.y:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "funktio ”%s”: funktionimen käyttö parametrinimenä epäonnistui"
#: awkgram.y:5113
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"funktio ”%s”: erikoismuuttujan ”%s” käyttö funktioparametrina epäonnistui"
#: awkgram.y:5117
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "funktio ”%s”: parametri ”%s” varjostaa yleismuuttujaa"
#: awkgram.y:5124
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funktio ”%s”: parametri #%d, ”%s”, samanlainen parametri #%d"
#: awkgram.y:5213
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funktiota ”%s” kutsuttiin, mutta sitä ei ole koskaan määritelty"
#: awkgram.y:5217
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "funktio ”%s” määriteltiin, mutta sitä ei ole koskaan kutsuttu suoraan"
#: awkgram.y:5249
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio parametrille #%d antaa boolean-arvon"
#: awkgram.y:5264
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funktio ”%s” kutsuttu välilyönnillä nimen ja ”(”-merkin\n"
"välillä, tai käytetty muuttujana tai taulukkona"
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "nollalla jakoa yritettiin"
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaattorissa ”%%”"
#: awkgram.y:5853
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"arvon sijoittaminen kenttäjälkikasvatuslausekkeen tulokseen epäonnistui"
#: awkgram.y:5856
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "virheellinen sijoituskohde (käskykoodi %s)"
#: awkgram.y:6240
msgid "statement has no effect"
msgstr "käskyllä ei ole vaikutusta"
#: awkgram.y:6755
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
#: awkgram.y:6760
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
#: awkgram.y:6766
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr ""
#: awkgram.y:6773
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
#: awkgram.y:6857
#, fuzzy
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@include on gawk-laajennus"
#: awkgram.y:6864
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ord: called with no arguments"
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "ord: kutsuttu ilman argumentteja"
# kohteena voi olla vakiotuloste tai joku muu
#: builtin.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s kohteeseen ”%s” epäonnistui (%s)"
#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "vakiotuloste"
#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "vakiovirhe"
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumentti %g on lukualueen ulkopuolella"
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "system: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: tyhjentäminen epäonnistui: putki ”%.*s” avattu lukemista varten, ei "
"kirjoittamiseen"
#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: tyhjentäminen epäonnistui: tiedosto ”%.*s” avattu lukemista varten, "
"ei kirjoittamiseen"
#: builtin.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui"
#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: tyhjentäminen epäonnistui: kaksisuuntainen putki ”%.*s” suljettu "
"kirjoituspäässä"
#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi"
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "index: toinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: vastaanotettu taulukkoargumentti"
#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "”length(array)” on gawk-laajennus"
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "log: vastaanotettu negatiivinen argumentti %g"
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "kohtalokas: on käytettävä ”count$” kaikilla muodoilla tai ei missään"
#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "kenttäleveys ohitetaan ”%%%%”-määritteelle"
#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle"
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "kenttäleveys ja tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu awk-muodoissa"
#: builtin.c:999
#, fuzzy
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "kohtalokas: argumenttilukumäärän argumentilla ”$” on oltava > 0"
#: builtin.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"kohtalokas: argumenttilukumäärä %ld on suurempi kuin toimitettujen "
"argumenttien lukumäärä"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu pisteen jälkeen muodossa"
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"kohtalokas: ei ”$”-argumenttia tarjottu sijantikenttäleveydelle tai "
"tarkkuudelle"
#: builtin.c:1104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "”l” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan"
#: builtin.c:1108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "kohtalokas: ”l” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa"
#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: arvo %g on liian suuri %%c-muodolle"
#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: arvo %g ei ole kelvollinen leveä merkki"
#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: arvo %g on lukualueen ulkopuolella ”%%%c”-muodolle"
#: builtin.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: arvo %g on lukualueen ulkopuolella ”%%%c”-muodolle"
#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr ""
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"ohitetaan tuntematon muotoargumenttimerkki ”%c”: ei muunnettu argumenttia"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "kohtalokas: ei kylliksi argumentteja muotomerkkijonon tyydyttämiseksi"
#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ tällainen loppui kesken"
#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: muotoargumentilla ei ole ohjauskirjainta"
#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "muotomerkkijonoon toimitettu liian monta argumenttia"
#: builtin.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: ei argumentteja"
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: ei argumentteja"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun "
"kirjoituspäähän"
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "or: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "or: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 1"
#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 0"
#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: typistetään pituus %g, joka ei ole kokonaisluku"
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: pituus %g liian suuri merkkijononindeksointiin, typistetään arvoon %g"
#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: aloitusindeksi %g on virheellinen, käytetään 1:tä"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: typistetään aloitusindeksi %g, joka ei ole kokonaisluku"
#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: lähdemerkkijono on nollapituinen"
#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: aloitusindeksi %g on merkkijonon lopun jälkeen"
#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: pituus %g alkuindeksissä %g ylittää ensimmäisen argumentin pituuden "
"(%lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: muotoarvolla kohteessa PROCINFO[\"strftime\"] on numerotyyppi"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: toinen argumentti on pienempi kuin 0 tai liian suuri time_t-"
"rakenteeseen"
#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: kohteen time_t toinen argumentti lukualueen ulkopuolella"
#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: vastaanotettu tyhjä muotomerkkijono"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: vähintään yksi arvoista on oletuslukualueen ulkopuolella"
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "system-funktio ei ole sallittu hiekkalaatikkotilassa"
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun "
"kirjoituspäähän"
#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%d”"
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "or: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko"
#: builtin.c:2780
#, fuzzy, c-format
#| msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "fnmatch: kolmatta argumenttia ei saatu"
#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: kolmatta argumenttia ”%.*s” käsiteltiin kuin 1:stä"
#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: voidaan kutsua epäsuorasti vain kahdella argumentilla"
#: builtin.c:3409
#, fuzzy
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia"
#: builtin.c:3471
#, fuzzy
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia"
#: builtin.c:3515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia"
#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"
#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): jaosarvot typistetään"
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia"
#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"
#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): jaosarvot typistetään"
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "or: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "or: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti"
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg ei ole sallittu"
#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): negatiivinen arvo ei ole sallittu"
#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): jaosarvo typistetään"
#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: ”%s” ei ole kelvollinen paikallinen kategoria"
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: kolmas argumentti ei ole taulukko"
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: nollalla jakoa yritettiin"
#: builtin.c:4277
#, fuzzy
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
#: builtin.c:4352
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
#: builtin.c:4394
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof: virheellinen argumenttityyppi ”%s”"
#: builtin.c:4398
#, fuzzy, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: virheellinen argumenttityyppi ”%s”"
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr ""
#: command.y:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Kirjoita (g)awk-lause(et). Lopeta komennolla \"end\"\n"
#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "virheellinen kehysnumero: %d"
#: command.y:298
#, fuzzy, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: virheellinen valitsin -- ”%s”"
#: command.y:324
#, fuzzy, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source ”%s”: on jo merkitty lähteeksi."
#: command.y:329
#, fuzzy, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save ”%s”: komento ei ole sallittu."
#: command.y:342
#, fuzzy
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"Komennon ”commands” käyttö breakpoint/watchpoint-komentoja varten epäonnistui"
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "yhtään breakpoint/watchpoint -kohdetta ei ole vielä asetettu"
#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "virheellinen breakpoint/watchpoint-numero"
#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Kirjoita komennot, kun %s %d osui, yksi per rivi.\n"
#: command.y:353
#, fuzzy, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Lopeta komennolla ”end”\n"
#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "”end” on kelvollinen vain komennoissa ”commands” tai ”eval”"
#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "”silent” on kelvollinen vain komennossa ”commands”"
#: command.y:376
#, fuzzy, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: virheellinen valitsin -- ”%s”"
#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: virheellinen breakpoint/watchpoint-numero"
#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "argumentti ei ole merkkijono"
#: command.y:462 command.y:467
#, fuzzy, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: virheellinen parametri - ”%s”"
#: command.y:477
#, fuzzy, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "tuntematon funktio - ”%s”"
#: command.y:534
#, fuzzy, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: virheellinen valitsin -- ”%s”"
#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "virheellinen lukualuemäärittely: %d - %d"
#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "ei-numeerinen arvo kenttänumerolle"
#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "löytyi ei-numeerinen arvo, odotettiin numeraalia"
#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "nollasta poikkeava kokonaislukuarvo"
#: command.y:820
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
#| "frames."
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - tulosta kaikkien tai N:n sisimmäisen (ulommaisin, jos N < 0) "
"kehyksen jäljet."
#: command.y:822
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[filename:]N|function] - aseta breakpoint määriteltyyn sijaintiin."
#: command.y:824
#, fuzzy
#| msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[filename:]N|function] - poista aiemmin asetetut breakpoint-kohdat."
#: command.y:826
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
#| "breakpoint(watchpoint) hit."
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [num] - aloittaa komentojen luettelon, joka suoritetaan "
"keskeytyskohta(watchpoint)osumassa."
#: command.y:828
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition num [expr] - aseta tai nollaa keskeytyskohta- tai vahtikohtaehdot."
#: command.y:830
#, fuzzy
#| msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [COUNT] - continue program being debugged."
#: command.y:832
#, fuzzy
#| msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr ""
"delete [keskeytyskohdat] [lukualue] - poista määritellyt keskeytyskohdat."
#: command.y:834
#, fuzzy
#| msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota pois käytöstä määritellyt "
"keskeytyskohdat."
#: command.y:836
#, fuzzy
#| msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [muuttuja] - tulosta muuttujan arvo joka kerta kun ohjelma pysähtyy."
#: command.y:838
#, fuzzy
#| msgid "down [N] - move N frames down the stack."
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - siirrä N kehystä alaspäin pinossa."
#: command.y:840
#, fuzzy
#| msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [tiedostonimi] - vedosta käskyt tiedostoon tai vakiotulosteeseen."
#: command.y:842
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota käyttöön määritellyt "
"keskeytyskohdat."
#: command.y:844
#, fuzzy
#| msgid "end - end a list of commands or awk statements."
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - lopeta komentojen tai awk-lauseiden luottelo."
#: command.y:846
#, fuzzy
#| msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaloi awk-lauseet."
#: command.y:848
#, fuzzy
#| msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (sama kuin quit) poistu vianjäljittäjästä."
#: command.y:850
#, fuzzy
#| msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - suorita kunnes palautetaan valittu pinokehys."
#: command.y:852
#, fuzzy
#| msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - valitse ja tulosta pinokehys numero N."
#: command.y:854
#, fuzzy
#| msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [komento] - tulosta komentoluettelo tai komennon selitys."
#: command.y:856
#, fuzzy
#| msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N COUNT - aseta keskeytyskohdan ignore-count numero N arvoon COUNT."
#: command.y:858
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
#| "display|watch."
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info aihe - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."
#: command.y:860
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[tiedostonimi:]rivinumero|funktio|lukualue] - luettele määritellyt "
"rivit."
#: command.y:862
#, fuzzy
#| msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr "next [COUNT] - askella ohjelmaa, etene alirutiinikutsujen kautta."
#: command.y:864
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine "
#| "calls."
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [COUNT] - askella yksi käsky, mutta etene alirutiinikutsujen kautta."
#: command.y:866
#, fuzzy
#| msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [nimi[=arvo]] - aseta tai näytä vianjäljittäjävalitsimet."
#: command.y:868
#, fuzzy
#| msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [muuttuja] - tulosta muutujan tai taulukon arvo."
#: command.y:870
#, fuzzy
#| msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf muoto, [argumentti], ... - muotoiltu tuloste."
#: command.y:872
#, fuzzy
#| msgid "quit - exit debugger."
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - poistu vianjäljittäjästä."
#: command.y:874
#, fuzzy
#| msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr "return [arvo] - tekee valitun pinokehyksen paluun sen kutsujalle."
#: command.y:876
#, fuzzy
#| msgid "run - start or restart executing program."
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - käynnistä tai uudelleenkäynnistä ohjelman suoritus."
#: command.y:879
#, fuzzy
#| msgid "save filename - save commands from the session to file."
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save tiedostonimi - tallenna komennot istunnosta tiedostoon."
#: command.y:882
#, fuzzy
#| msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = arvo - liitä arvo skalaarimuuttujaan."
#: command.y:884
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - pysäyttää tavallisen viestin kun pysähdytään katkaisukohdassa/"
"vahtipisteessä."
#: command.y:886
#, fuzzy
#| msgid "source file - execute commands from file."
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source file - suorita komennot tiedostosta."
#: command.y:888
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [COUNT] - askella ohjelmaa, kunnes se saavuttaa eri lähdekoodirivin."
#: command.y:890
#, fuzzy
#| msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [COUNT] - askella tarkalleen yksi käsky."
#: command.y:892
#, fuzzy
#| msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[tiedostonimi:]N|funktio] - aseta tilapäinen keskeytyskohta."
#: command.y:894
#, fuzzy
#| msgid "trace on|off - print instruction before executing."
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - tulosta käsky ennen suoritusta."
#: command.y:896
#, fuzzy
#| msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] - poista muuttuja(t) automaattisesta näyttöluettelosta."
#: command.y:898
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
#| "line or line N within current frame."
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[tiedostonimi:]N|funktio] - suorita kunnes ohjelma tavoittaa eri "
"rivin tai rivin N nykyisen kehyksen sisällä."
#: command.y:900
#, fuzzy
#| msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - poista muuttuja(t) vahtiluettelosta."
#: command.y:902
#, fuzzy
#| msgid "up [N] - move N frames up the stack."
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - siirrä N kehystä ylöspäin pinossa."
#: command.y:904
#, fuzzy
#| msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch muuttuja - aseta vahtikohta muuttujalle."
#: command.y:906
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost "
#| "(outermost if N < 0) frames."
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"missä [N] - (sama kuin paluujälki) tulostaa kaikkien tai N-sisimmäisen "
"(ulommaisen jos N < 0) kehyksen jäljen."
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "virhe: "
#: command.y:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui\n"
#: command.y:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui"
#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "virheellinen merkki komennossa"
#: command.y:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "tuntematon komento - \"%.*s\", kokeile käskyä help"
#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "virheellinen merkki"
#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "määrittelemätön komento: %s\n"
#: debug.c:257
#, fuzzy
#| msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "aseta tai näytä historiatiedostossa säilytettävien rivien lukumäärä."
#: debug.c:259
#, fuzzy
#| msgid "set or show the list command window size."
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "aseta tai näytä luettelokomentoikkunan koko."
#: debug.c:261
#, fuzzy
#| msgid "set or show gawk output file."
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "aseta tai näytä gawk-tulostetiedosto."
#: debug.c:263
#, fuzzy
#| msgid "set or show debugger prompt."
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "aseta tai näytä vianjäljittäjäkehote."
#: debug.c:265
#, fuzzy
#| msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"aseta, poista asetus tai näytä komentohistoriatallennus (value=on|off)."
#: debug.c:267
#, fuzzy
#| msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "aseta, poista asetus tai näytä valitsintallennus (value=on|off)."
#: debug.c:269
#, fuzzy
#| msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "aseta, poista asetus tai näytä käskyjäljitys (value=on|off)."
#: debug.c:358
#, fuzzy
#| msgid "program not running."
msgid "program not running"
msgstr "ohjelma ei ole käynnissä."
#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä.\n"
#: debug.c:502
#, fuzzy
#| msgid "no current source file."
msgid "no current source file"
msgstr "ei nykyistä lähdekooditiedostoa."
#: debug.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "lähdetiedostoa nimeltä ”%s” (%s) ei kyetä lukemaan"
#: debug.c:551
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"VAROITUS: lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman kääntämisen "
"jälkeen.\n"
#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "rivinumero %d lukualueen ulkopuolella; kohteessa ”%s” on %d riviä"
#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr ""
"odottamaton eof-tiedostonloppumerkki luettaessa tiedostoa ”%s”, rivi %d"
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman suorituksen aloituksen jälkeen"
#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Nykyinen lähdetiedosto: %s\n"
#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Rivien lukumäärä: %d\n"
#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Lähdetiedosto (riviä): %s (%d)\n"
#: debug.c:776
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Numero Disp Käytössä Sijainti\n"
"\n"
#: debug.c:787
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\tno of hits = %ld\n"
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tosumien lukumäärä = %ld\n"
#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tohita seuraavat %ld osumaa\n"
#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tpysähtymisehto: %s\n"
#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tkomennot:\n"
#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Nykyinen kehys: "
#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Kehyksen kutsuma: "
#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Kehyksen kutsuja: "
#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Funktiossa main() ei ole mitään.\n"
#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Ei argumentteja.\n"
#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Ei paikallisia muuttujia.\n"
#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaikki määritellyt muuttujat:\n"
"\n"
#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaikki määritellyt funktiot.\n"
"\n"
#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automaattisesti näytettävät muuttujat:\n"
"\n"
#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vahtimuuttujia:\n"
"\n"
#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "symbolia ”%s” ei löydy nykyisestä asiayhteydestä\n"
#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "”%s” ei ole taulukko\n"
#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = alustamaton kenttä\n"
#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "taulukko ”%s” on tyhjä\n"
#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "[\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”\n"
#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "”%s[\"%.*s\"]” ei ole taulukko\n"
#: debug.c:1262 debug.c:5124
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "”%s” ei ole skalaarimuuttuja"
#: debug.c:1285 debug.c:5154
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s[\"%.*s\"]” skalaarikontekstissa"
#: debug.c:1308 debug.c:5165
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%.*s\"]” taulukkona"
#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "”%s” on funktio"
#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "watchpoint %d ei ole ehdollinen\n"
#: debug.c:1527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No display item numbered %ld"
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "Yksikään näyttörivi ei ole numeroitu %ld"
#: debug.c:1530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No watch item numbered %ld"
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "Yksikään vahtirivi ei ole numeroitu %ld"
#: debug.c:1556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”\n"
#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona"
#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Watchpoint %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n"
#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Display %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n"
#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " tiedostossa ”%s”, rivi %d\n"
#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " osoitteessa ”%s”:%d"
#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tkohteessa "
#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Lisää pinokehyksiä seuraa ...\n"
#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "virheellinen kehysnumero"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön, ohita seuraavat %ld osumaa), "
"asetettu myös osoitteessa %s:%d"
#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön), asetettu myös kohdassa %s:%d"
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä, ohita seuraavat %ld "
"osumaa), asetettu myös kohdassa %s:%d"
#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä), asetettu myös kohdassa %s:"
"%d"
#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d\n"
#: debug.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "Keskeytyskohdan asetaminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n"
#: debug.c:2400
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "rivinumero %d tiedostossa ”%s” on lukualueen ulkopuolella"
#: debug.c:2404
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "sisäinen virhe: %s null vname-arvolla"
#: debug.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "Keskeytykohdan asettaminen kohdassa ”%s”:%d epäonnistui\n"
#: debug.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "Keskeytyskohdan asettaminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n"
#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d on ehdoton\n"
#: debug.c:2525 debug.c:3383
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "rivinumero %d tiedostossa ”%s” on lukualueen ulkopuolella"
#: debug.c:2541 debug.c:2563
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Poistettu keskeytyskohta %d"
#: debug.c:2547
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Ei keskeytyskohtaa funktion ”%s” sisääntulossa\n"
#: debug.c:2574
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Tiedostossa ”%s” ei ole keskeytyskohtaa, rivi #%d\n"
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero"
#: debug.c:2645
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Poistetaanko kaikki keskeytyskohdata? (y tai n) "
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
msgid "y"
msgstr "k"
#: debug.c:2695
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Keskeytyskohta %2$d:n seuraavat %1$ld risteystä ohitetaan.\n"
#: debug.c:2699
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Pysähtyy seuraavalla kerralla kun keskeytyskohta %d saavutetaan.\n"
#: debug.c:2816
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""
"Vain ohjelmia, jotka tarjoavat valitsimen ”-f”, voidaan vikajäljittää.\n"
#: debug.c:2836
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr ""
#: debug.c:2941
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Vianjäljittäjän uudelleenkäynnistys epäonnistui"
#: debug.c:2955
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Ohjelma on jo käynnissä. Käynnistetäänkö uudelleen alusta (y/n)? "
#: debug.c:2959
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Ohjelma ei käynnistynyt uudelleen\n"
#: debug.c:2969
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "virhe: uudelleenkäynnistys epäonnistui, toiminto ei ole sallittu\n"
#: debug.c:2975
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"virhe (%s): uudelleenkäynnistys epäonnistui, loput komennot ohitetaan\n"
#: debug.c:2983
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Starting program: \n"
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Käynnistetään ohjelma: \n"
#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Ohjelma päättyi epänormaalisti päättymisarvolla: %d\n"
#: debug.c:2994
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Ohjelma päättyi normaalisti päättymisarvolla: %d\n"
#: debug.c:3008
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Ohjelma on käynnissä. Poistutaanko silti (y/n)? "
#: debug.c:3043
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Ei pysäytetty yhdessäkään keskeytyskohdassa; argumentti ohitetaan.\n"
#: debug.c:3048
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid breakpoint number %d."
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero %d."
#: debug.c:3053
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Ohittaa seuraavat %ld keskeytyskohdan %d ylitystä.\n"
#: debug.c:3240
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"finish ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n"
#: debug.c:3245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Run till return from "
msgid "Run until return from "
msgstr "Suorita kunnes paluu kohteesta "
#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"return ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n"
#: debug.c:3402
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "Määritellyn sijainnin löytyminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n"
#: debug.c:3410
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "virheellinen lähdekoodirivi %d tiedostossa ”%s”"
#: debug.c:3425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "Määritellyn sijainnin %d löytyminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "elementti ei ole taulukossa\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "tyypitön muuttuja\n"
#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Pysäytetään kohdassa %s ...\n"
#: debug.c:3576
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "finish ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä %s\n"
#: debug.c:3583
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "until ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä %s\n"
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4344
#, fuzzy
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------Jatka painamalla [Enter] tai poistu painamalla q [Enter]------"
#: debug.c:5161
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”"
#: debug.c:5367
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "lähetetään tuloste vakiotulosteeseen\n"
#: debug.c:5407
msgid "invalid number"
msgstr "virheellinen numero"
#: debug.c:5541
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "”%s” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan"
#: debug.c:5549
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "”return” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan"
#: debug.c:5773
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "symbolia ”%s” ei löydy nykyisestä asiayhteydestä\n"
#: eval.c:402
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "tuntematon solmutyyppi %d"
#: eval.c:413 eval.c:429
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "tuntematon käskykoodi %d"
#: eval.c:426
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "käskykoodi %s ei ole operaattori tai avainsana"
#: eval.c:485
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "puskurin ylivuoto funktiossa genflags2str"
#: eval.c:687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktiokutsupino:\n"
"\n"
#: eval.c:713
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "”IGNORECASE” on gawk-laajennus"
#: eval.c:734
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "”BINMODE” on gawk-laajennus"
#: eval.c:791
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE-arvo ”%s” on virheellinen, käsiteltiin arvona 3"
#: eval.c:914
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "väärä ”%sFMT”-määritys ”%s”"
#: eval.c:984
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "käännetään pois ”--lint”-valitsin ”LINT”-sijoituksen vuoksi"
#: eval.c:1186
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "viite alustamattomaan argumenttiin ”%s”"
#: eval.c:1187
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "viite alustamattomaan muuttujaan ”%s”"
#: eval.c:1205
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "yritettiin kenttäviitettä arvosta, joka ei ole numeerinen"
#: eval.c:1207
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "yritettiin kenttäviitettä null-merkkijonosta"
#: eval.c:1215
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "yritettiin saantia kenttään %ld"
#: eval.c:1224
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%ld”"
#: eval.c:1288
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funktio ”%s” kutsuttiin useammalla argumentilla kuin esiteltiin"
#: eval.c:1493
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: odottamaton tyyppi ”%s”"
#: eval.c:1668
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/=”"
#: eval.c:1675
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”%%=”"
#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "laajennuksia ei sallita hiekkalaatikkotilassa"
#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load ovat gawk-laajennuksia"
#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: vastaanotettiin NULL lib_name"
#: ext.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui\n"
#: ext.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n"
#: ext.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui\n"
#: ext.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” alustusrutiini ”%s” epäonnistui\n"
#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: puuttuva funktionimi"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen ”%s” käyttö funktionimenä "
"epäonnistui"
#: ext.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen ”%s” käyttö funktionimenä "
"epäonnistui"
#: ext.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui"
#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: funktio ”%s” on jo määritelty"
#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin"
#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: negatiivinen argumenttilukumäärä funktiolle ”%s”"
#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää skalaaria taulukkona"
#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää taulukkoa skalaarina"
#: ext.c:233
#, fuzzy
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "kirjaston dynaamista latausta ei tueta"
#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui"
#: extension/filefuncs.c:479
#, fuzzy
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
#: extension/filefuncs.c:484
#, fuzzy
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: väärät parametrit"
#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: muuttujan %s luominen epäonnistui"
#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts ei ole tuettu tässä järjestelmässä"
#: extension/filefuncs.c:634
#, fuzzy
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: taulukon luominen epäonnistui"
#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: elementin asettaminen epäonnistui"
#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: elementin asettaminen epäonnistui"
#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: elementin asettaminen epäonnistui"
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: taulukon luominen epäonnistui"
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: elementin asettaminen epäonnistui"
#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 3"
#: extension/filefuncs.c:853
#, fuzzy
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#: extension/filefuncs.c:859
#, fuzzy
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
#: extension/filefuncs.c:865
#, fuzzy
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko"
#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: taulukon litistäminen epäonnistui\n"
#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: ohitetaan petollinen FTS_NOSTAT-lippu. nyyh, nyyh, nyyh."
#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: ensimmäistä argumenttia ei saatu"
#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: toista argumenttia ei saatu"
#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: kolmatta argumenttia ei saatu"
#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch ei ole toteutettu tässä järjestelmässä\n"
#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: muuttujan FNM_NOMATCH lisääminen epäonnistui"
#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: taulukkoelementin %s asettaminen epäonnistui"
#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: FNM-taulukon lisääminen epäonnistui"
#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO ei ole taulukko!"
#: extension/inplace.c:131
#, fuzzy
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace_begin: kohdallaanmuokkaus on jo aktivoitu"
#: extension/inplace.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr ""
"inplace_begin: odotetaan 2 argumenttia, mutta kutsussa oli %d argumenttia"
#: extension/inplace.c:137
#, fuzzy
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace_begin: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä "
"epäonnistui"
#: extension/inplace.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace_begin: ottaen pois käytöstä virheellisen TIEDOSTONIMI ”%s” "
"muokkauksen"
#: extension/inplace.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace_begin: stat ”%s” (%s) epäonnistui"
#: extension/inplace.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace_begin: ”%s” ei ole tavallinen tiedosto"
#: extension/inplace.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: mkstemp(”%s”) epäonnistui (%s)"
#: extension/inplace.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: chmod epäonnistui (%s)"
#: extension/inplace.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup(stdout) epäonnistui (%s)"
#: extension/inplace.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)"
#: extension/inplace.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: close(%d) epäonnistui (%s)"
#: extension/inplace.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr ""
"inplace_end: odotetaan 2 argumenttia, mutta kutsussa oli %d argumenttia"
#: extension/inplace.c:214
#, fuzzy
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace_end: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä "
"epäonnistui"
#: extension/inplace.c:221
#, fuzzy
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace_end: kohdallaanmuokkaus ei ole aktiivinen"
#: extension/inplace.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)"
#: extension/inplace.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: close(%d) epäonnistui (%s)"
#: extension/inplace.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) epäonnistui (%s)"
#: extension/inplace.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: link(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)."
#: extension/inplace.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: rename(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)"
#: extension/ordchr.c:72
#, fuzzy
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "do_reada: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
#: extension/ordchr.c:99
#, fuzzy
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#: extension/readdir.c:277
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir epäonnistui: %s"
#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: kutsuttu vääränlaisella argumentilla"
#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: REVOUT-muuttujan alustaminen epäonnistui"
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
#: extension/rwarray.c:190
#, fuzzy
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "do_writea: argumentti 1 ei ole taulukko\n"
#: extension/rwarray.c:207
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:227
#, fuzzy
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: taulukon litistäminen epäonnistui\n"
#: extension/rwarray.c:243
#, fuzzy
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: litistettyä taulukon vapauttaminen epäonnistui\n"
#: extension/rwarray.c:308
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d"
#: extension/rwarray.c:399
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "array value has unknown type %d"
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d"
#: extension/rwarray.c:443
#, fuzzy, c-format
#| msgid "array value has unknown type %d"
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d"
#: extension/rwarray.c:465
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:528
#, fuzzy
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "do_reada: clear_array epäonnistui\n"
#: extension/rwarray.c:614
#, fuzzy
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "do_reada: argumentti 1 ei ole taulukko\n"
#: extension/rwarray.c:651
#, fuzzy
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element epäonnistui\n"
#: extension/rwarray.c:759
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:830
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
#: extension/time.c:107
msgid ""
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
"instead."
msgstr ""
#: extension/time.c:153
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: ei ole tuettu tällä alustalla"
#: extension/time.c:174
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: puuttuu vaadittu numeerinen argumentti"
#: extension/time.c:180
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argumentti on negatiivinen"
#: extension/time.c:214
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: ei ole tuettu tällä alustalla"
#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr ""
#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF asetettu negatiiviseen arvoon"
#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr ""
#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr ""
#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: neljäs argumentti on gawk-laajennus"
#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: neljäs argumentti ei ole taulukko"
#: field.c:994 field.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr ""
"asort: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille "
"epäonnistui"
#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille epäonnistui"
#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: toisen argumentin käyttö alitaulukkoa neljännelle argumentille "
"epäonnistui"
#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille "
"epäonnistui"
#: field.c:1052
#, fuzzy
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: null-merkkijono kolmantena argumenttina on gawk-laajennus"
#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: neljäs argumentti ei ole taulukko"
#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: toinen argumentti ei ole taulukko"
#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: kolmas argumentti ei ole taulukko"
#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille "
"epäonnistui"
#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: toisen argumentin käyttö alitaulukkkoa neljännelle argumentille "
"epäonnistui"
#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille "
"epäonnistui"
#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "”FIELDWIDTHS” on gawk-laajennus"
#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr ""
#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo kentälle %d lähellä ”%s”"
#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "null-merkkijono ”FS”-kenttäerotinmuuttujalle on gawk-laajennus"
#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "vanha awk ei tue regexp-arvoja ”FS”-kenttäerotinmuuttujana"
#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "”FPAT” on gawk-laajennus"
#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: vastaanotti null retval-paluuarvon"
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: ei MPFR-tilassa"
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu"
#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: virheellinen numerotyyppi ”%d”"
#: gawkapi.c:386
#, fuzzy
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "load_ext: vastaanotettiin NULL lib_name"
#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: vastaaotti null-solmun"
#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: vastaanotti null-arvon"
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
#: gawkapi.c:1118
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: vastaanotettu null-taulukko"
#: gawkapi.c:1121
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: vastaanotti null-alaindeksin"
#: gawkapi.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: indeksin %d muuntaminen arvoksi %s epäonnistui\n"
#: gawkapi.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: arvon %d muuntaminen arvoksi %s epäonnistui\n"
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
#, fuzzy
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu"
#: gawkapi.c:1413
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "BEGINFILE-säännön loppua ei löytynyt"
#: gawkapi.c:1467
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr ""
"tunnistamattoman tiedostotyypin ”%s” avaaminen kohteessa ”%s” epäonnistui"
#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "komentoriviargumentti ”%s” on hakemisto: ohitettiin"
#: io.c:409 io.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui"
#: io.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "tiedostomäärittelijän %d (”%s”) sulkeminen epäonnistui (%s)"
#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr ""
#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr ""
#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr ""
#: io.c:730
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr ""
#: io.c:732
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "turha merkkien ”>” ja ”>>” sekoittaminen tiedostolle ”%.*s”"
#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr ""
#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr ""
#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr ""
#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr ""
#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr ""
#: io.c:744
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr ""
#: io.c:793
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "edelleenohjaus ei ole sallittua hiekkalaatikkotilassa"
#: io.c:827
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "lauseke ”%s”-uudellenohjauksessa on numero"
#: io.c:831
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "lausekkeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on null-merkkijonoarvo"
#: io.c:836
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"tiedostonimi ”%.*s” ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen "
"lausekkeen tulos"
#: io.c:933 io.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file-vastakkeen luomista ei tueta tällä alustalla kohteelle ”%s” fd %d-"
"arvolla"
#: io.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "putken ”%s” avaaminen tulosteelle (%s) epäonnistui"
#: io.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "putken ”%s” avaaminen syötteelle (%s) epäonnistui"
#: io.c:987
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file-vastakkeen luomista ei tueta tällä alustalla kohteelle ”%s” fd %d-"
"arvolla"
#: io.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr ""
"kaksisuuntaisen putken ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) epäonnistui"
#: io.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "uudelleenohjaus putkesta ”%s” (%s) epäonnistui"
#: io.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "uudelleenohjaus putkeen ”%s” (%s) epäonnistui"
#: io.c:1190
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"saavutettiin avoimien tiedostojen järjestelmäraja: aloitetaan "
"tiedostomäärittelijöiden lomittaminen"
#: io.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” sulkeminen epäonnistui (%s)."
#: io.c:1214
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "avoinna liian monta putkea tai syötetiedostoa"
#: io.c:1240
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: toisen argumentin on oltava ”to” tai ”from”"
#: io.c:1258
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi"
#: io.c:1263
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "suljettiin uudelleenohjaus, jota ei avattu koskaan"
#: io.c:1365
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: uudelleenohjaus ”%s” ei ole avattu operaattoreilla ”|&”, toinen "
"argumentti ohitettu"
#: io.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "virhetila (%d) putken ”%s” sulkemisessa (%s)"
#: io.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "virhetila (%d) putken ”%s” sulkemisessa (%s)"
#: io.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "virhetila (%d) tiedoston ”%s” sulkemisessa (%s)"
#: io.c:1408
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "pistokkeen ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"
#: io.c:1411
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "apuprosessin ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"
#: io.c:1414
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "putken ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"
#: io.c:1417
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "tiedoston ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"
#: io.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui"
#: io.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui"
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen (%s)"
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiovirheeseen (%s)"
#: io.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” putken tyhjennys epäonnistui (%s)."
#: io.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "putken apuprosessityhjennys uudelleenohjaukseen ”%s” epäonnistui (%s)."
#: io.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” tiedostontyhjennys epäonnistui (%s)."
#: io.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”"
#: io.c:1650
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”"
#: io.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä"
#: io.c:1676
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä"
#: io.c:1918
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-viestintää ei tueta"
#: io.c:2046 io.c:2089
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "laitteen ”%s” avaus epäonnistui, tila ”%s”"
#: io.c:2054 io.c:2106
#, fuzzy, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "”master pty”-sulkeminen epäonnistui (%s)"
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
#, fuzzy, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "vakiotulosteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)"
#: io.c:2059 io.c:2111
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"”slave pty”:n siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui "
"(dup: %s)"
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
#, fuzzy, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "vakiosyötteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)"
#: io.c:2064 io.c:2116
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"”slave pty”:n siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui "
"(dup: %s)"
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
#, fuzzy, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "”slave pty”:n sulkeminen epäonnistui (%s)"
#: io.c:2302
#, fuzzy
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "lapsiprosessin luominen komennolle ”%s” (fork: %s) epäonnistui"
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"putken siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)"
#: io.c:2395 io.c:2457
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"putken siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)"
#: io.c:2417 io.c:2680
#, fuzzy
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "vakiotulosteen palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n"
#: io.c:2425
#, fuzzy
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "vakiosyötön palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n"
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
#, fuzzy, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "putken sulkeminen epäonnistui (%s)"
#: io.c:2519
msgid "`|&' not supported"
msgstr "”|&” ei tueta"
#: io.c:2647
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "putken ”%s” (%s) avaaminen epäonnistui"
#: io.c:2701
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "lapsiprosessin luominen komennolle ”%s” (fork: %s) epäonnistui"
#: io.c:2839
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: yritys lukea kaksisuuntaisen putken suljetusta lukupäästä"
#: io.c:3158
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: vastaanotettiin NULL-osoitin"
#: io.c:3186
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"syötejäsennin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun syötejäsentimen ”%s” "
"kanssa"
#: io.c:3193
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "syötejäsentäjä ”%s” epäonnistui kohteen ”%s” avaamisessa"
#: io.c:3213
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: vastaanotti NULL-osoittimen"
#: io.c:3241
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"tulostekäärin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun tulostekäärimen ”%s” "
"kanssa"
#: io.c:3248
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "tulostekäärin ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”"
#: io.c:3269
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: vastaanotti NULL-osoittimen"
#: io.c:3298
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"kaksisuuntainen prosessori ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun "
"kaksisuuntaisen prosessorin ”%s” kanssa"
#: io.c:3307
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "kaksisuuntainen prosessori ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”"
#: io.c:3431
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "data-tiedosto ”%s” on tyhjä"
#: io.c:3473 io.c:3481
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "lisäsyötemuistin varaus epäonnistui"
#: io.c:4099
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "”RS”-monimerkkiarvo on gawk-laajennus"
#: io.c:4253
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6-viestintää ei tueta"
#: main.c:240
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
#: main.c:248
#, fuzzy
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu"
#: main.c:360
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"ympäristömuuttuja ”POSIXLY_CORRECT” asetettu: käännetään päälle valitsin ”--"
"posix”"
#: main.c:367
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--traditional”"
#: main.c:378
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"valitsin ”--posix” tai ”--traditional” korvaa valitsimen ”--non-decimal-data”"
#: main.c:383
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--characters-as-bytes”"
#: main.c:394
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "suorittaminen ”%s setuid root”-käyttäjänä saattaa olla turvapulma"
#: main.c:396
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr ""
#: main.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "binaaritilan asettaminen vakiosyötteessä (%s) epäonnistui"
#: main.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "binaaritilan asettaminen vakiotulosteessa (%s) epäonnistui"
#: main.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "binaaritilaa asettaminen vakiovirheessä (%s) epäonnistui"
#: main.c:517
msgid "no program text at all!"
msgstr "ei ohjelmatekstiä ollenkaan!"
#: main.c:611
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] -f ohjelmatiedosto [--] "
"tiedosto ...\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] [--] %cohjelma%c "
"tiedosto ...\n"
#: main.c:618
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX-valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (vakio)\n"
#: main.c:619
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f ohjelmatiedosto\t\t--file=ohjelmatiedosto\n"
#: main.c:620
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
#: main.c:621
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=arvo\t\t--assign=muuttuja=arvo\n"
#: main.c:622
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Lyhyet valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (laajennukset)\n"
#: main.c:623
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
#: main.c:624
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
#: main.c:625
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
#: main.c:626
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[tiedosto]\t\t--dump-variables[=tiedosto]\n"
#: main.c:627
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[tiedosto]\t\t--debug[=tiedosto]\n"
#: main.c:628
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
#: main.c:629
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=tiedosto\n"
#: main.c:630
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-po\n"
#: main.c:631
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:632
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i include-tiedosto\t\t--include=include-tiedosto\n"
#: main.c:633
#, fuzzy
#| msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:634
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l kirjasto\t\t--load=kirjasto\n"
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:639
#, fuzzy
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
#: main.c:640
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
#: main.c:641
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
#: main.c:642
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:643
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[tiedosto]\t\t--pretty-print[=tiedosto]\n"
#: main.c:644
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:645
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[tiedosto]\t\t--profile[=tiedosto]\n"
#: main.c:646
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
#: main.c:647
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
#: main.c:648
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--no-optimize\n"
#: main.c:649
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
#: main.c:650
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
#: main.c:651
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
#: main.c:653
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:656
#, fuzzy
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
#: main.c:659
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:665
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Virheiden ilmoittamista varten, katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk."
"info”,\n"
"joka on kappale ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa. Nämä\n"
"samat tiedot löytyvät osoitteesta\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"\n"
#: main.c:674
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk on mallietsintä- ja käsittelykieli.\n"
"Oletuksena se lukee vakiosyötettä ja kirjoittaa vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
#: main.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Esimerkkejä:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' tiedosto\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:708
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Tämä ohjelma on ilmainen; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n"
"Free Software Foundation julkaisemien GNU General Public License-lisenssin\n"
"version 3, tai (valintasi mukaan) minkä tahansa myöhäisemmän version\n"
"ehtojen mukaisesti.\n"
"\n"
#: main.c:716
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään toivossa, että se on hyödyllinen, mutta\n"
"ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes viitattua takuuta KAUPALLISUUDESTA\n"
"tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso yksityiskohdat\n"
"GNU General Public License-ehdoista.\n"
"\n"
#: main.c:722
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Sinun pitäisi vastaanottaa kopion GNU General Public Licence-lisenssistä\n"
"tämän ohjelman mukana. Jos näin ei ole, katso http://www.gnu.org/licenses/.\n"
#: main.c:761
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft ei aseta FS välilehteen POSIX awk:ssa"
#: main.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: ”%s” argumentti valitsimelle ”-v” ei ole ”var=arvo”-muodossa\n"
"\n"
#: main.c:1207
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "”%s” ei ole laillinen muuttujanimi"
#: main.c:1210
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "”%s” ei ole muuttujanimi, etsitään tiedostoa ”%s=%s”"
#: main.c:1224
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"gawk-ohjelman sisäisen ”%s”-määrittelyn käyttö muuttujanimenä epäonnistui"
#: main.c:1229
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "funktionimen ”%s” käyttö muuttujanimenä epäonnistui"
#: main.c:1308
msgid "floating point exception"
msgstr "liukulukupoikkeus"
#: main.c:1318
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe"
#: main.c:1338
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: segmenttivirhe"
#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: pinoylivuoto"
#: main.c:1450
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "ei avattu uudelleen tiedostomäärittelijää %d"
#: main.c:1457
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr ""
"laitteen /dev/null avaaminen uudelleen tiedostomäärittelijälle %d epäonnistui"
#: main.c:1671
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "tyhjä argumentti valitsimelle ”-e/--source” ohitetaan"
#: main.c:1736 main.c:1741
#, fuzzy
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--traditional”"
#: main.c:1753
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ohitettu: MPFR/GMP-tuki ei ole käännetty kohteessa"
#: main.c:1779
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr ""
#: main.c:1781
#, fuzzy
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "IPv6-viestintää ei tueta"
#: main.c:1790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on tunnistamaton, ohitetaan\n"
#: main.c:1843
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "PREC-arvo ”%.*s” on virheellinen"
#: mpfr.c:720
#, fuzzy, c-format
#| msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "RNDMODE-arvo ”%.*s” on virheellinen"
#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: mpfr.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "log: vastaanotettu negatiivinen argumentti %g"
#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): negatiivinen arvo ei ole sallittu"
#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): jaosarvo typistetään"
#: mpfr.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"
#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: vastaanotettu argumentti #%d ei ole numeerinen"
#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argumentilla #%d on virheellinen arvo %Rg, käytetään 0"
#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg ei ole sallittu"
#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argumentin #%d jaosarvo %Rg typistetään"
#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Zd ei ole sallittu"
#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"
#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"
#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"
#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "komentorivi:"
#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "tyypitetyn regex-lausekeen tekeminen epäonnistui"
#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "vanha awk ei tue ”\\%c”-koodinvaihtosekvenssiä"
#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja"
#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "ei heksadesimaalilukuja ”\\x”-koodinvaihtosekvenssissä"
#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"heksadesimaalikoodinvaihtomerkkejä \\x%.*s / %d ei ole luultavasti tulkittu "
"sillä tavalla kuin odotat"
#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "koodinvaihtosekvenssi ”\\%c” käsitelty kuin pelkkä ”%c”"
#: node.c:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your "
#| "data and your locale."
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Virheellinen monitavutieto havaittu. Paikallisasetuksesi ja tietojesi "
"välillä saattaa olla täsmäämättömyys."
#: posix/gawkmisc.c:174
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s ”%s”: fd-lippujen hakeminen epäonnistui: (fcntl F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:186
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s ”%s”: close-on-exec -asettaminen epäonnistui: (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "lähetetään profiili vakiovirheeseen"
#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s säännöt\n"
"\n"
#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Säännöt\n"
"\n"
#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "sisäinen virhe: %s null vname-arvolla"
#: profile.c:657
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "sisäinen virhe: builtin null-funktionimellä"
#: profile.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Ladatut laajennukset (-l ja/tai @load)\n"
"\n"
#: profile.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Ladatut laajennukset (-l ja/tai @load)\n"
"\n"
#: profile.c:1411
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk-profiili, luotu %s\n"
#: profile.c:1979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktiot, luetteloitu aakkosjärjestyksessä\n"
#: profile.c:2040
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tuntematon edelleenohjaustyyppi %d"
#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr ""
#: re.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "koodinvaihtosekvenssi ”\\%c” käsitelty kuin pelkkä ”%c”"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"säännöllisen lausekkeen komponentin ”%.*s” pitäisi luultavasti olla ”[%.*s]”"
#: support/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "pariton ["
#: support/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "virheellinen merkkiluokka"
#: support/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]"
#: support/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "päättymätön \\-koodinvaihtomerkki"
#: support/dfa.c:1319
#, fuzzy
#| msgid "invalid subscript expression"
msgid "? at start of expression"
msgstr "virheellinen indeksointilauseke"
#: support/dfa.c:1331
#, fuzzy
#| msgid "invalid subscript expression"
msgid "* at start of expression"
msgstr "virheellinen indeksointilauseke"
#: support/dfa.c:1345
#, fuzzy
#| msgid "invalid subscript expression"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "virheellinen indeksointilauseke"
#: support/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "virheellinen \\{\\}-sisältö"
#: support/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: support/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "pariton ("
#: support/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "syntaksi ei ole määritelty"
#: support/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "pariton )"
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin %s ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin --%s ei salli argumenttia\n"
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin %c%s ei salli argumenttia\n"
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin --%s vaatii argumentin\n"
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin --%s\n"
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin %c%s\n"
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin -W %s ei ole yksiselitteinen\n"
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin -W %s ei salli argumenttia\n"
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin -W %s vaatii argumentin\n"
#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei täsmäystä"
#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi"
#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva"
#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen paluuviite"
#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [., or [="
#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö"
#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen lukualueen loppu"
#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti loppui"
#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian iso"
#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"
#: symbol.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "funktio ”%s”: funktion ”%s” käyttö parametrinimenä epäonnistui"
#: symbol.c:880
msgid "cannot pop main context"
msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
#, fuzzy
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_reada: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
#, fuzzy
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
#, fuzzy
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_writea: argumentti 1 ei ole taulukko\n"
#, fuzzy
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_reada: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
#, fuzzy
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_reada: argumentti 1 ei ole taulukko\n"
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "”L” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan"
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "kohtalokas: ”L” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa"
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "”h” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan"
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "kohtalokas: ”h” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa"
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
#~ msgstr "Symbolia ”%s” ei ole nykyisesssä asiayhteydessä"
#, fuzzy
#~ msgid "fts: first parameter is not an array"
#~ msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#, fuzzy
#~ msgid "fts: third parameter is not an array"
#~ msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko"
#~ msgid "adump: first argument not an array"
#~ msgstr "adump: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#~ msgid "asort: second argument not an array"
#~ msgstr "asort: toinen argumentti ei ole taulukko"
#~ msgid "asorti: second argument not an array"
#~ msgstr "asorti: toinen argumentti ei ole taulukko"
#~ msgid "asorti: first argument not an array"
#~ msgstr "asorti: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#, fuzzy
#~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
#~ msgstr "asorti: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#, fuzzy
#~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
#~ msgstr "asorti: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
#~ msgstr ""
#~ "asorti: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille "
#~ "epäonnistui"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
#~ msgstr ""
#~ "asorti: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille "
#~ "epäonnistui"
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
#~ msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui"
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
#~ msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**=”"
#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
#~ msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**=”"
#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
#~ msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**”"
#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
#~ msgstr "operaattoria ”^=” ei tueta vanhassa awk:ssa"
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
#~ msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten (%s) epäonnistui"
#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
#~ msgstr "exp: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "length: received non-string argument"
#~ msgstr "length: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#~ msgid "log: received non-numeric argument"
#~ msgstr "log: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sqrt: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
#~ msgstr "sqrt: kutsuttu negatiivisella argumentilla %g"
#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "strftime: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
#~ msgstr "strftime: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#~ msgid "mktime: received non-string argument"
#~ msgstr "mktime: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#~ msgid "tolower: received non-string argument"
#~ msgstr "tolower: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#~ msgid "toupper: received non-string argument"
#~ msgstr "toupper: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sin: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
#~ msgstr "cos: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "lshift: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "lshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "lshift: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "lshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "rshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "rshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "and: argumentti %d ei ole numeeraaliargumentti"
#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "and: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu"
#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "or: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu"
#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "xor: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti"
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "xor: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu"
#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
#~ msgstr "Säännön löytäminen epäonnistui!!!\n"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "fts: bad first parameter"
#~ msgstr "fts: väärä ensimmäinen parametri"
#~ msgid "fts: bad second parameter"
#~ msgstr "fts: väärä toinen parametri"
#~ msgid "fts: bad third parameter"
#~ msgstr "fts: väärä kolmas parametri"
#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
#~ msgstr "fts: clear_array() epäonnistui\n"
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "ord: kutsuttu sopimattomalla argumentilla"
#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "chr: kutsuttu sopimattomalla argumentilla"
#~ msgid "can not pop main context"
#~ msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui"
#~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
#~ msgstr "setenv(TZ, %s) epäonnistui (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
#~ msgstr "setenv(TZ, %s) epäonnistui (%s)"
#~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
#~ msgstr "unsetenv(TZ) epäonnistui (%s)"
#~ msgid "backslash at end of string"
#~ msgstr "kenoviiva merkkijonon lopussa"
#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s[\".*%s\"]” skalaarikontekstissa"
#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
#~ msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\".*%s\"]” taulukkona"
#~ msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
#~ msgstr "delete: indeksi ”%s” ei ole taulukko ”%s”"
#~ msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
#~ msgstr ""
#~ "fflush: tyhjennys epäonnistui: putki ”%s” avattu lukemista varten, ei "
#~ "kirjoittamista"
#~ msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
#~ msgstr ""
#~ "fflush: tyhjennys epäonnistui: tiedosto ”%s” avattu lukemista varten, ei "
#~ "kirjoittamista"
#~ msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end"
#~ msgstr ""
#~ "fflush: tyhjennys epäonnistui: kaksisuuntainen putki ”%s” suljettu "
#~ "kirjoituspäässä"
#~ msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
#~ msgstr "fflush: ”%s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi"
#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
#~ msgstr "gensub: kolmas argumentti %g käsiteltiin kuin 1."
#~ msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results"
#~ msgstr "lshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"
#~ msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results"
#~ msgstr "rshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"
#~ msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results"
#~ msgstr "and: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia"
#~ msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results"
#~ msgstr "or: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia"
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results"
#~ msgstr "xor: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia"
#~ msgid "compl(%f): negative value will give strange results"
#~ msgstr "compl(%f): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia"
#~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n"
#~ msgstr "[\"%s\"] ei ole taulukko ”%s”\n"
#~ msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n"
#~ msgstr "”%s[\"%s\"]” ei ole taulukko\n"
#~ msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr "yritys käyttää taulukkoa ”%s[\"%s\"]” skalaariyhteydessä"
#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array"
#~ msgstr "yritys käyttää skalaaria ”%s[\"%s\"]” taulukkona"
#~ msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n"
#~ msgstr "%d: [\"%s\"] ei ole taulukko ”%s”\n"
#~ msgid "Program exited %s with exit value: %d\n"
#~ msgstr "Ohjelma sulkeutunut %s poistumisarvolla: %d\n"
#~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'"
#~ msgstr "[\"%s\"] ei ole taulukossa ”%s”"
#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "”extension” on gawk-laajennus"
#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
#~ msgstr "laajennos: vastaantotettu NULL lib_name"
#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
#~ msgstr "extension: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "extension: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)"
#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
#~ msgstr "extension: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui"
#~ msgid "extension: missing function name"
#~ msgstr "extension: puuttuva funktionimi"
#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: virheellinen merkki ”%c” funktionimessä ”%s”"
#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
#~ msgstr "extension: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui"
#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
#~ msgstr "extension: funktio ”%s” on jo määritelty"
#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
#~ msgstr "extension: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin"
#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
#~ msgstr ""
#~ "extension: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen käyttö ”%s” funktionimenä "
#~ "epäonnistui"
#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
#~ msgstr "chdir: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 1"
#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "stat: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä"
#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "statvfs: kutsuttu väärällä argumenttimäärällä"
#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: kutsuttu vähemmällä kuin kolmella argumentilla"
#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: kutsuttu useammalla kuin kolmella argumentilla"
#~ msgid "fork: called with too many arguments"
#~ msgstr "fork: kutsuttu liian monella argumentilla"
#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
#~ msgstr "waitpid: kutsuttu liian monella argumentilla"
#~ msgid "wait: called with no arguments"
#~ msgstr "wait: kutsuttu ilman argumentteja"
#~ msgid "wait: called with too many arguments"
#~ msgstr "wait: kutsuttu liian monella argumentilla"
#~ msgid "ord: called with too many arguments"
#~ msgstr "ord: kutsuttu liian monella argumentilla"
#~ msgid "chr: called with too many arguments"
#~ msgstr "chr: kutsuttu liian monella argumentilla"
#~ msgid "chr: called with no arguments"
#~ msgstr "chr: kutsuttu ilman argumentteja"
#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
#~ msgstr "readfile: kutsuttu liian monella argumentilla"
#~ msgid "readfile: called with no arguments"
#~ msgstr "readfile: kutsuttu ilman argumentteja"
#~ msgid "writea: called with too many arguments"
#~ msgstr "writea: kutsuttu liian monella argumentilla"
#~ msgid "reada: called with too many arguments"
#~ msgstr "reada: kutsuttu liian monilla argumenteilla"
#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
#~ msgstr "gettimeofday: ohitetaan argumentit"
#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
#~ msgstr "sleep: kutsuttu liian monella argumentilla"
#~ msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
#~ msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo, lähellä ”%s”"
#~ msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n"
#~ msgstr "api_flatten_array: indeksin %d muuntaminen epäonnistui\n"
#~ msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n"
#~ msgstr "api_flatten_array: arvon %d muuntaminen epäonnistui\n"
#~ msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
#~ msgstr "lausekeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on vain numeerinen arvo"
#~ msgid ""
#~ "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
#~ msgstr ""
#~ "tiedostonimi `%s' ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen "
#~ "lausekkeen tulos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vikailmoituksia varten katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk.info”, joka "
#~ "on\n"
#~ "kappaleessa ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
#~ msgstr "tuntematon arvo kenttämääritteelle: %d\n"
#~ msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results"
#~ msgstr "compl(%Rg): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia"
#~ msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results"
#~ msgstr "cmpl(%Zd): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"
#~ msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results"
#~ msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg antaa outoja tuloksia"
#~ msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results"
#~ msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Zd antaa outoja tuloksia"
#~ msgid "and: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "and: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "and: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "and: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "”next” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä"
#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
#~ msgstr "funktio ”%s” on määritelty ottamaan enemmän kuin %d argumenttia"
#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
#~ msgstr "function ”%s”: puuttuva argumentti #%d"
#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "”getline var” virheellinen säännön ”%s” sisällä"
#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "”getline” virheellinen säännön ”%s” sisällä"
#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
#~ msgstr "ei (tunnettua) yhteyskäytäntöä tarjottu erikoistiedostonimessä ”%s”"
#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
#~ msgstr "erikoistiedostonimi ”%s” on vaillinainen"
#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
#~ msgstr "on tarjottava etäkoneen nimi pistokkeeseen ”/inet”"
#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
#~ msgstr "on tarjottava etäportti pistokkeeseen ”/inet”"
#~ msgid ""
#~ "\t# %s block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# %s-lohko(t)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
#~ msgstr "muodon ”[%c-%c]” lukualue on paikallisasetuksesta riippuvainen"
#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
#~ msgstr "viite alustamattomaan elementtiin ”%s[\"%.*s\"]”"
#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
#~ msgstr "taulukon alaindeksi ”%s” on null-merkkijono"
#~ msgid "%s: empty (null)\n"
#~ msgstr "%s: tyhjä (null)\n"
#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
#~ msgstr "%s: tyhjä (nolla)\n"
#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
#~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: array_ref-viite taulukkoon %s\n"
#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
#~ msgstr "”nextfile” on gawk-laajennus"
#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
#~ msgstr "”delete array” on gawk-laajennus"
#~ msgid "use of non-array as array"
#~ msgstr "ei-taulukon käyttö taulukkona"
#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
#~ msgstr "”%s” on Bell Labs -laajennus"
#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"
#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): jaosarvot typistetään"
#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "xor: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "xor: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): jaosarvot typistetään"
#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
#~ msgstr "funktionimeä ”%s” käyttö muuttujana tai taulukkona epäonnistui"
#~ msgid "assignment used in conditional context"
#~ msgstr "sijoitusta käytetty ehdollisessa kontekstissa"
#~ msgid ""
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
#~ msgstr ""
#~ "for-silmukka: taulukon ”%s” koko muuttui arvosta %ld arvoon %ld silmukan "
#~ "suorituksen aikana"
#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
#~ msgstr "kohteen ”%s” kautta epäsuorasti kutsuttu funktio ei ole olemassa"
#~ msgid "function `%s' not defined"
#~ msgstr "funktio ”%s” ei ole määritelty"
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä"
#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "”next” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä"
#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
#~ msgstr "Ei osata tulkita kohdetta ”%s”"
#~ msgid "Operation Not Supported"
#~ msgstr "Toimintoa ei tueta"
#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
#~ msgstr "”-m[fr]”-valitsin asiaanliittymätön gawk:ssa"
#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
#~ msgstr "-m valitsinkäyttö: ”-m[fr] nnn”"
#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
#~ msgstr "\t-R tiedosto\t\t\t--exec=tiedosto\n"
#~ msgid "could not find groups: %s"
#~ msgstr "ryhmien löytäminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
#~ msgstr "sijoitusta ei sallita sisäänrakennetun funktion tulokselle"
#~ msgid "attempt to use array in a scalar context"
#~ msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa skalaarikontekstissa"
#~ msgid "statement may have no effect"
#~ msgstr "käsky saattaa olla tehoton"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "muisti loppui"
#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä on vanhentunut POSIX-standardissa"
#~ msgid "division by zero attempted in `/'"
#~ msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/”"
#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: tyypitön parametri pakotetaan skalaariksi"
#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: tyypitön argumentti pakotetaan skalaariksi"
#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "”break” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä"
#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "”continue” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä"
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä"
#~ msgid ""
#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
#~ "another!"
#~ msgstr ""
#~ "concatenation: sivuvaikutukset yhdessä lausekkeessa ovat muuttaneet "
#~ "toisen pituutta!"
#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
#~ msgstr "virheellinen tyyppi (%s) funktiossa tree_eval"
#~ msgid "\t# -- main --\n"
#~ msgstr "\t# -- main --\n"
#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
#~ msgstr "virheellinen puutyyppi %s funktiossa redirec()"
#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
#~ msgstr "/inet/raw-asiakas ei ole vielä valitettavasti valmis"
#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
#~ msgstr "vain root-käyttäjä voi käyttää asiakasta ”/inet/raw”."
#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
#~ msgstr "/inet/raw-palvelin ei ole vielä valitettavasti valmis"
#~ msgid "file `%s' is a directory"
#~ msgstr "tiedosto ”%s” on hakemisto"
#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
#~ msgstr "käytä ”PROCINFO[\"%s\"]” eikä ”%s”"
#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
#~ msgstr "käytä ”PROCINFO[...]” eikä ”/dev/user”"
#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
#~ msgstr "\t-m[fr] arvo\n"
#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
#~ msgid "can't convert string to float"
#~ msgstr "merkkijonon muuntaminen liukuluvuksi epäonnistui"
#~ msgid "# treated internally as `delete'"
#~ msgstr "# käsitelty sisäisesti kuin ”delete”"
#~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
#~ msgstr "# tämä on dynaamisesti ladattu laajennusfunktio"
#~ msgid ""
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# BEGIN-lohko(t)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
#~ msgstr "odottamaton tyyppi %s funktiossa prec_level"
#~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
#~ msgstr "Tuntematon solmutyyppi %s funktiossa pp_var"
#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "kaksisuuntaisen vastakkeen ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) "
#~ "epäonnistui"
#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
#~ msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona"
#~ msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
#~ msgstr "gensub: 0-arvoinen kolmas argumentti käsitellään kuin 1"
#~ msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
#~ msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Pariton [ tai [^"
#~ msgid "attempt to use function `%s' as an array"
#~ msgstr "yritettiin käyttää funktiota ”%s” taulukkona"