4741 lines
138 KiB
Plaintext
4741 lines
138 KiB
Plaintext
# Finnish messages for gawk.
|
||
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010-2015, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gawk 4.1.62\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-19 12:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||
|
||
#: array.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "taulukosta %s"
|
||
|
||
#: array.c:355
|
||
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
||
msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona"
|
||
|
||
#: array.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
||
msgstr "yritettiin käyttää skalaariparametria ”%s” taulukkona"
|
||
|
||
#: array.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
||
msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona"
|
||
|
||
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
||
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
||
#: eval.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
||
msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s” skalaarikontekstissa"
|
||
|
||
#: array.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
||
msgstr "delete: indeksi ”%.*s” ei ole taulukossa ”%s”"
|
||
|
||
#: array.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
||
msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%.*s\"]” taulukkona"
|
||
|
||
#: array.c:789 array.c:839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: first argument is not an array"
|
||
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: array.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: second argument is not an array"
|
||
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"asort: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: array.c:842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
||
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: array.c:844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
||
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: array.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
||
"argument is silly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: array.c:856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"asort: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: array.c:861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"asort: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: array.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
||
msgstr "”%s” on virheellinen funktionimenä"
|
||
|
||
#: array.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
||
msgstr "lajitteluvertailufunktiota ”%s” ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: awkgram.y:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s blocks must have an action part"
|
||
msgstr "%s lohkoilla on oltava toiminto-osa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:281
|
||
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
||
msgstr "jokaisella säännöllä on oltava malli tai toiminto-osa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
||
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
||
msgstr "vanha awk ei tue useita ”BEGIN”- tai ”END”-sääntöjä"
|
||
|
||
#: awkgram.y:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
||
msgstr "”%s” on sisäänrakennettu funktio. Sitä ei voi määritellä uudelleen"
|
||
|
||
#: awkgram.y:564
|
||
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
||
msgstr ""
|
||
"säännöllisen lausekkeen vakio ”//” näyttää C++-kommentilta, mutta ei ole"
|
||
|
||
#: awkgram.y:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
||
msgstr ""
|
||
"säännöllisen lausekkeen vakio ”/%s/” näyttää C-kommentilta, mutta ei ole"
|
||
|
||
#: awkgram.y:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
||
msgstr "kaksi samanlaista case-arvoa switch-rakenteen rungossa: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:716
|
||
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
||
msgstr "kaksoiskappale ”default” havaittu switch-rungossa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
||
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
||
msgstr "”break” ei ole sallittu silmukan tai switch-lauseen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
||
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
||
msgstr "”continue” ei ole sallittu silmukan ulkopuolella"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`next' used in %s action"
|
||
msgstr "”next” käytetty %s-toiminnossa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
||
msgstr "”nextfile” käytetty %s-toiminnossa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1112
|
||
msgid "`return' used outside function context"
|
||
msgstr "”return” käytetty funktiokontekstin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1185
|
||
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"pelkkä ”print” BEGIN- tai END-säännössä pitäisi luultavasti olla ”print \"\"”"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
||
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
||
msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa SYMTAB"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
||
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
||
msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa FUNCTAB"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
||
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
||
msgstr "”delete(array)” ei ole siirrettävä tawk-laajennus"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1431
|
||
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
||
msgstr "monivaiheiset kaksisuuntaiset putket eivät toimi"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1433
|
||
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: awkgram.y:1645
|
||
msgid "regular expression on right of assignment"
|
||
msgstr "säännöllinen lauseke sijoituksen oikealla puolella"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
||
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
||
msgstr "säännöllinen lauseke ”~”- tai ”!~”-operaattorin vasemmalla puolella"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
||
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
||
msgstr "vanha awk ei tue avainsanaa ”in” paitsi ”for”-sanan jälkeen"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1700
|
||
msgid "regular expression on right of comparison"
|
||
msgstr "säännöllinen lauseke vertailun oikealla puolella"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
||
msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” virheellinen ”%s”-säännön sisällä"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1822
|
||
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
||
msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” määrittelemätön END-toiminnon sisällä"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1842
|
||
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
||
msgstr "vanha awk ei tue moniulotteisia taulukkoja"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1945
|
||
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
||
msgstr "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä ei ole siirrettävä"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2019
|
||
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
||
msgstr "epäsuorat funktiokutsut ovat gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
||
msgstr "erikoismuuttujan ”%s” käyttö epäsuoralle funktiokutsulle epäonnistui"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
||
msgstr "yritys käyttää ei-funktio ”%s” funktiokutsussa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2130
|
||
msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgstr "virheellinen indeksointilauseke"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "varoitus: "
|
||
|
||
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
||
msgid "fatal: "
|
||
msgstr "tuhoisa: "
|
||
|
||
#: awkgram.y:2575
|
||
msgid "unexpected newline or end of string"
|
||
msgstr "odottamaton rivinvaihto tai merkkijonon loppu"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2596
|
||
msgid ""
|
||
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
||
"rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
||
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "lähdetiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "jaetun kirjaston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
||
msgid "reason unknown"
|
||
msgstr "syy tuntematon"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
||
msgstr "kohteen ”%s” sisällyttäminen ja käyttö ohjelmatiedostona epäonnistui"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already included source file `%s'"
|
||
msgstr "on jo sisällytetty lähdetiedostoon ”%s”"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
||
msgstr "jaettu kirjasto ”%s” on jo ladattu"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2943
|
||
msgid "@include is a gawk extension"
|
||
msgstr "@include on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2949
|
||
msgid "empty filename after @include"
|
||
msgstr "tyhjä tiedostonimi @include:n jälkeen"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2998
|
||
msgid "@load is a gawk extension"
|
||
msgstr "@load on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3005
|
||
msgid "empty filename after @load"
|
||
msgstr "tyhjä tiedostonimi @load:n jälkeen"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3148
|
||
msgid "empty program text on command line"
|
||
msgstr "tyhjä ohjelmateksti komentorivillä"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
||
msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' is empty"
|
||
msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
||
msgstr "PEBKAC-virhe: virheellinen merkki ’\\%03o’ lähdekoodissa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3562
|
||
msgid "source file does not end in newline"
|
||
msgstr "lähdetiedoston lopussa ei ole rivinvaihtoa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3672
|
||
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"päättämätön säännöllinen lauseke loppuu ”\\”-merkkeihin tiedoston lopussa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
msgstr "%s: %d: tawk:n regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawk:ssa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
msgstr "tawkin regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawkissa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3716
|
||
msgid "unterminated regexp"
|
||
msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3720
|
||
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
||
msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke tiedoston lopussa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3809
|
||
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
||
msgstr "”\\ #...”-rivijatkamisen käyttö ei ole siirrettävä"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3831
|
||
msgid "backslash not last character on line"
|
||
msgstr "kenoviiva ei ole rivin viimeinen merkki"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
||
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
||
msgstr "moniulotteiset taulukot ovat gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
||
msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**”"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "operaattoria ”^” ei tueta vanhassa awk:ssa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "päättämätön merkkijono"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
||
msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
||
msgstr "”\\ #...”-rivijatkamisen käyttö ei ole siirrettävä"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
||
msgstr "virheellinen merkki ’%c’ lausekkeessa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
||
msgstr "”%s” on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
||
msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”%s”"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "”%s” ei ole tuettu vanhassa awk-ohjelmassa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "`goto' considered harmful!"
|
||
msgstr "”goto”-käskyä pidetään haitallisena!\n"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
||
msgstr "%d on virheellinen argumenttilukumäärä operaattorille %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: merkkijonoliteraalilla ei ole vaikutusta korvauksen viimeisenä "
|
||
"argumenttina"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
||
msgstr "%s kolmas parametri ei ole vaihdettava objekti"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
||
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "match: kolmas argumentti on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
||
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "close: toinen argumentti on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4804
|
||
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr "dcgettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4819
|
||
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr "dcngettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4838
|
||
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
||
msgstr "indeksi: regexp-vakio toisena argumenttina ei ole sallitttu"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
||
msgstr "funktio ”%s”: parametri ”%s” varjostaa yleismuuttujaa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4941
|
||
msgid "sending variable list to standard error"
|
||
msgstr "lähetetään muuttujaluettelo vakiovirheeseen"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: close failed: %s"
|
||
msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4974
|
||
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
||
msgstr "shadow_funcs() kutsuttu kahdesti!"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4982
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "there were shadowed variables."
|
||
msgid "there were shadowed variables"
|
||
msgstr "siellä oli varjostettuja muuttujia."
|
||
|
||
#: awkgram.y:5059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function name `%s' previously defined"
|
||
msgstr "funktionimi ”%s” on jo aikaisemmin määritelty"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
||
msgstr "funktio ”%s”: funktionimen käyttö parametrinimenä epäonnistui"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"funktio ”%s”: erikoismuuttujan ”%s” käyttö funktioparametrina epäonnistui"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
||
msgstr "funktio ”%s”: parametri ”%s” varjostaa yleismuuttujaa"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
||
msgstr "funktio ”%s”: parametri #%d, ”%s”, samanlainen parametri #%d"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called but never defined"
|
||
msgstr "funktiota ”%s” kutsuttiin, mutta sitä ei ole koskaan määritelty"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
||
msgstr "funktio ”%s” määriteltiin, mutta sitä ei ole koskaan kutsuttu suoraan"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
||
msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio parametrille #%d antaa boolean-arvon"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
||
"or used as a variable or an array"
|
||
msgstr ""
|
||
"funktio ”%s” kutsuttu välilyönnillä nimen ja ”(”-merkin\n"
|
||
"välillä, tai käytetty muuttujana tai taulukkona"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
||
msgid "division by zero attempted"
|
||
msgstr "nollalla jakoa yritettiin"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
||
msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaattorissa ”%%”"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5853
|
||
msgid ""
|
||
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"arvon sijoittaminen kenttäjälkikasvatuslausekkeen tulokseen epäonnistui"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
||
msgstr "virheellinen sijoituskohde (käskykoodi %s)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6240
|
||
msgid "statement has no effect"
|
||
msgstr "käskyllä ei ole vaikutusta"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: awkgram.y:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: awkgram.y:6766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: awkgram.y:6773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
||
"not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: awkgram.y:6857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
||
msgstr "@include on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "ord: called with no arguments"
|
||
msgid "%s: called with %d arguments"
|
||
msgstr "ord: kutsuttu ilman argumentteja"
|
||
|
||
# kohteena voi olla vakiotuloste tai joku muu
|
||
#: builtin.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "%s kohteeseen ”%s” epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: builtin.c:134
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "vakiotuloste"
|
||
|
||
#: builtin.c:135
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "vakiovirhe"
|
||
|
||
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
||
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "%s: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: builtin.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
||
msgstr "exp: argumentti %g on lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
||
#: builtin.c:2550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string argument"
|
||
msgstr "system: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: tyhjentäminen epäonnistui: putki ”%.*s” avattu lukemista varten, ei "
|
||
"kirjoittamiseen"
|
||
|
||
#: builtin.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: tyhjentäminen epäonnistui: tiedosto ”%.*s” avattu lukemista varten, "
|
||
"ei kirjoittamiseen"
|
||
|
||
#: builtin.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
||
msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: builtin.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: tyhjentäminen epäonnistui: kaksisuuntainen putki ”%.*s” suljettu "
|
||
"kirjoituspäässä"
|
||
|
||
#: builtin.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr "fflush: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi"
|
||
|
||
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
||
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string first argument"
|
||
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string second argument"
|
||
msgstr "index: toinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: builtin.c:592
|
||
msgid "length: received array argument"
|
||
msgstr "length: vastaanotettu taulukkoargumentti"
|
||
|
||
#: builtin.c:595
|
||
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
||
msgstr "”length(array)” on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received negative argument %g"
|
||
msgstr "log: vastaanotettu negatiivinen argumentti %g"
|
||
|
||
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
||
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
||
msgstr "kohtalokas: on käytettävä ”count$” kaikilla muodoilla tai ei missään"
|
||
|
||
#: builtin.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "kenttäleveys ohitetaan ”%%%%”-määritteelle"
|
||
|
||
#: builtin.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle"
|
||
|
||
#: builtin.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "kenttäleveys ja tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle"
|
||
|
||
#: builtin.c:990
|
||
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
||
msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu awk-muodoissa"
|
||
|
||
#: builtin.c:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
||
msgstr "kohtalokas: argumenttilukumäärän argumentilla ”$” on oltava > 0"
|
||
|
||
#: builtin.c:1003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"kohtalokas: argumenttilukumäärä %ld on suurempi kuin toimitettujen "
|
||
"argumenttien lukumäärä"
|
||
|
||
#: builtin.c:1007
|
||
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
||
msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu pisteen jälkeen muodossa"
|
||
|
||
#: builtin.c:1026
|
||
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
||
msgstr ""
|
||
"kohtalokas: ei ”$”-argumenttia tarjottu sijantikenttäleveydelle tai "
|
||
"tarkkuudelle"
|
||
|
||
#: builtin.c:1104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
msgstr "”l” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan"
|
||
|
||
#: builtin.c:1108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
msgstr "kohtalokas: ”l” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa"
|
||
|
||
#: builtin.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
||
msgstr "[s]printf: arvo %g on liian suuri %%c-muodolle"
|
||
|
||
#: builtin.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
||
msgstr "[s]printf: arvo %g ei ole kelvollinen leveä merkki"
|
||
|
||
#: builtin.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
||
msgstr "[s]printf: arvo %g on lukualueen ulkopuolella ”%%%c”-muodolle"
|
||
|
||
#: builtin.c:1552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
||
msgstr "[s]printf: arvo %g on lukualueen ulkopuolella ”%%%c”-muodolle"
|
||
|
||
#: builtin.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"ohitetaan tuntematon muotoargumenttimerkki ”%c”: ei muunnettu argumenttia"
|
||
|
||
#: builtin.c:1693
|
||
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
||
msgstr "kohtalokas: ei kylliksi argumentteja muotomerkkijonon tyydyttämiseksi"
|
||
|
||
#: builtin.c:1695
|
||
msgid "^ ran out for this one"
|
||
msgstr "^ tällainen loppui kesken"
|
||
|
||
#: builtin.c:1702
|
||
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
||
msgstr "[s]printf: muotoargumentilla ei ole ohjauskirjainta"
|
||
|
||
#: builtin.c:1705
|
||
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
||
msgstr "muotomerkkijonoon toimitettu liian monta argumenttia"
|
||
|
||
#: builtin.c:1752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
||
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: builtin.c:1767
|
||
msgid "sprintf: no arguments"
|
||
msgstr "sprintf: ei argumentteja"
|
||
|
||
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
||
msgid "printf: no arguments"
|
||
msgstr "printf: ei argumentteja"
|
||
|
||
#: builtin.c:1816
|
||
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"printf: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun "
|
||
"kirjoituspäähän"
|
||
|
||
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
||
msgstr "or: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
||
#: builtin.c:4227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "or: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: builtin.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
||
msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
||
msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 0"
|
||
|
||
#: builtin.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
||
msgstr "substr: typistetään pituus %g, joka ei ole kokonaisluku"
|
||
|
||
#: builtin.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
||
msgstr ""
|
||
"substr: pituus %g liian suuri merkkijononindeksointiin, typistetään arvoon %g"
|
||
|
||
#: builtin.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
||
msgstr "substr: aloitusindeksi %g on virheellinen, käytetään 1:tä"
|
||
|
||
#: builtin.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
||
msgstr "substr: typistetään aloitusindeksi %g, joka ei ole kokonaisluku"
|
||
|
||
#: builtin.c:1963
|
||
msgid "substr: source string is zero length"
|
||
msgstr "substr: lähdemerkkijono on nollapituinen"
|
||
|
||
#: builtin.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
||
msgstr "substr: aloitusindeksi %g on merkkijonon lopun jälkeen"
|
||
|
||
#: builtin.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"substr: pituus %g alkuindeksissä %g ylittää ensimmäisen argumentin pituuden "
|
||
"(%lu)"
|
||
|
||
#: builtin.c:2060
|
||
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
||
msgstr ""
|
||
"strftime: muotoarvolla kohteessa PROCINFO[\"strftime\"] on numerotyyppi"
|
||
|
||
#: builtin.c:2091
|
||
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
||
msgstr ""
|
||
"strftime: toinen argumentti on pienempi kuin 0 tai liian suuri time_t-"
|
||
"rakenteeseen"
|
||
|
||
#: builtin.c:2098
|
||
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
||
msgstr "strftime: kohteen time_t toinen argumentti lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: builtin.c:2114
|
||
msgid "strftime: received empty format string"
|
||
msgstr "strftime: vastaanotettu tyhjä muotomerkkijono"
|
||
|
||
#: builtin.c:2220
|
||
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
||
msgstr "mktime: vähintään yksi arvoista on oletuslukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: builtin.c:2258
|
||
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "’system’-funktio ei ole sallittu hiekkalaatikkotilassa"
|
||
|
||
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
||
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"print: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun "
|
||
"kirjoituspäähän"
|
||
|
||
#: builtin.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
||
msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%d”"
|
||
|
||
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "or: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: builtin.c:2778
|
||
msgid "match: third argument is not an array"
|
||
msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: builtin.c:2780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
||
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
||
msgstr "fnmatch: kolmatta argumenttia ei saatu"
|
||
|
||
#: builtin.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
||
msgstr "gensub: kolmatta argumenttia ”%.*s” käsiteltiin kuin 1:stä"
|
||
|
||
#: builtin.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
||
msgstr "%s: voidaan kutsua epäsuorasti vain kahdella argumentilla"
|
||
|
||
#: builtin.c:3409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
||
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
||
msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia"
|
||
|
||
#: builtin.c:3471
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
||
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
||
msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia"
|
||
|
||
#: builtin.c:3515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
|
||
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
||
msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia"
|
||
|
||
#: builtin.c:3592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"
|
||
|
||
#: builtin.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f): jaosarvot typistetään"
|
||
|
||
#: builtin.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia"
|
||
|
||
#: builtin.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"
|
||
|
||
#: builtin.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f): jaosarvot typistetään"
|
||
|
||
#: builtin.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia"
|
||
|
||
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "or: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"
|
||
|
||
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
||
msgstr "or: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti"
|
||
|
||
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
||
msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg ei ole sallittu"
|
||
|
||
#: builtin.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
||
msgstr "compl(%f): negatiivinen arvo ei ole sallittu"
|
||
|
||
#: builtin.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
||
msgstr "compl(%f): jaosarvo typistetään"
|
||
|
||
#: builtin.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
||
msgstr "dcgettext: ”%s” ei ole kelvollinen paikallinen kategoria"
|
||
|
||
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string third argument"
|
||
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
||
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
||
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
||
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
||
msgstr "intdiv: kolmas argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
||
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
||
msgstr "intdiv: nollalla jakoa yritettiin"
|
||
|
||
#: builtin.c:4277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
||
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: builtin.c:4352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
||
msgstr "typeof: virheellinen argumenttityyppi ”%s”"
|
||
|
||
#: builtin.c:4398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
||
msgstr "typeof: virheellinen argumenttityyppi ”%s”"
|
||
|
||
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: command.y:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
||
msgstr "Kirjoita (g)awk-lause(et). Lopeta komennolla \"end\"\n"
|
||
|
||
#: command.y:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid frame number: %d"
|
||
msgstr "virheellinen kehysnumero: %d"
|
||
|
||
#: command.y:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "info: virheellinen valitsin -- ”%s”"
|
||
|
||
#: command.y:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "source: `%s': already sourced"
|
||
msgstr "source ”%s”: on jo merkitty lähteeksi."
|
||
|
||
#: command.y:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
||
msgstr "save ”%s”: komento ei ole sallittu."
|
||
|
||
#: command.y:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennon ”commands” käyttö breakpoint/watchpoint-komentoja varten epäonnistui"
|
||
|
||
#: command.y:344
|
||
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
||
msgstr "yhtään breakpoint/watchpoint -kohdetta ei ole vielä asetettu"
|
||
|
||
#: command.y:346
|
||
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
msgstr "virheellinen breakpoint/watchpoint-numero"
|
||
|
||
#: command.y:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
||
msgstr "Kirjoita komennot, kun %s %d osui, yksi per rivi.\n"
|
||
|
||
#: command.y:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "End with the command `end'\n"
|
||
msgstr "Lopeta komennolla ”end”\n"
|
||
|
||
#: command.y:360
|
||
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
||
msgstr "”end” on kelvollinen vain komennoissa ”commands” tai ”eval”"
|
||
|
||
#: command.y:370
|
||
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
||
msgstr "”silent” on kelvollinen vain komennossa ”commands”"
|
||
|
||
#: command.y:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "trace: virheellinen valitsin -- ”%s”"
|
||
|
||
#: command.y:390
|
||
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
msgstr "condition: virheellinen breakpoint/watchpoint-numero"
|
||
|
||
#: command.y:452
|
||
msgid "argument not a string"
|
||
msgstr "argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: command.y:462 command.y:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
||
msgstr "option: virheellinen parametri - ”%s”"
|
||
|
||
#: command.y:477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no such function - `%s'"
|
||
msgstr "tuntematon funktio - ”%s”"
|
||
|
||
#: command.y:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "enable: virheellinen valitsin -- ”%s”"
|
||
|
||
#: command.y:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
||
msgstr "virheellinen lukualuemäärittely: %d - %d"
|
||
|
||
#: command.y:662
|
||
msgid "non-numeric value for field number"
|
||
msgstr "ei-numeerinen arvo kenttänumerolle"
|
||
|
||
#: command.y:683 command.y:690
|
||
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
||
msgstr "löytyi ei-numeerinen arvo, odotettiin numeraalia"
|
||
|
||
#: command.y:715 command.y:721
|
||
msgid "non-zero integer value"
|
||
msgstr "nollasta poikkeava kokonaislukuarvo"
|
||
|
||
#: command.y:820
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
|
||
#| "frames."
|
||
msgid ""
|
||
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"backtrace [N] - tulosta kaikkien tai N:n sisimmäisen (ulommaisin, jos N < 0) "
|
||
"kehyksen jäljet."
|
||
|
||
#: command.y:822
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
|
||
msgid ""
|
||
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
||
msgstr ""
|
||
"break [[filename:]N|function] - aseta breakpoint määriteltyyn sijaintiin."
|
||
|
||
#: command.y:824
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
|
||
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
||
msgstr ""
|
||
"clear [[filename:]N|function] - poista aiemmin asetetut breakpoint-kohdat."
|
||
|
||
#: command.y:826
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
||
#| "breakpoint(watchpoint) hit."
|
||
msgid ""
|
||
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
||
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
||
msgstr ""
|
||
"commands [num] - aloittaa komentojen luettelon, joka suoritetaan "
|
||
"keskeytyskohta(watchpoint)osumassa."
|
||
|
||
#: command.y:828
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
|
||
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"condition num [expr] - aseta tai nollaa keskeytyskohta- tai vahtikohtaehdot."
|
||
|
||
#: command.y:830
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
|
||
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
||
msgstr "continue [COUNT] - continue program being debugged."
|
||
|
||
#: command.y:832
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
|
||
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"delete [keskeytyskohdat] [lukualue] - poista määritellyt keskeytyskohdat."
|
||
|
||
#: command.y:834
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
|
||
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"disable [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota pois käytöstä määritellyt "
|
||
"keskeytyskohdat."
|
||
|
||
#: command.y:836
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
|
||
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
||
msgstr ""
|
||
"display [muuttuja] - tulosta muuttujan arvo joka kerta kun ohjelma pysähtyy."
|
||
|
||
#: command.y:838
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "down [N] - move N frames down the stack."
|
||
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
||
msgstr "down [N] - siirrä N kehystä alaspäin pinossa."
|
||
|
||
#: command.y:840
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
|
||
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
||
msgstr "dump [tiedostonimi] - vedosta käskyt tiedostoon tai vakiotulosteeseen."
|
||
|
||
#: command.y:842
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
|
||
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"enable [once|del] [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota käyttöön määritellyt "
|
||
"keskeytyskohdat."
|
||
|
||
#: command.y:844
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "end - end a list of commands or awk statements."
|
||
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
||
msgstr "end - lopeta komentojen tai awk-lauseiden luottelo."
|
||
|
||
#: command.y:846
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
|
||
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
||
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaloi awk-lauseet."
|
||
|
||
#: command.y:848
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
|
||
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
||
msgstr "exit - (sama kuin quit) poistu vianjäljittäjästä."
|
||
|
||
#: command.y:850
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
|
||
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
||
msgstr "finish - suorita kunnes palautetaan valittu pinokehys."
|
||
|
||
#: command.y:852
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
|
||
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
||
msgstr "frame [N] - valitse ja tulosta pinokehys numero N."
|
||
|
||
#: command.y:854
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
|
||
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
||
msgstr "help [komento] - tulosta komentoluettelo tai komennon selitys."
|
||
|
||
#: command.y:856
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
|
||
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignore N COUNT - aseta keskeytyskohdan ignore-count numero N arvoon COUNT."
|
||
|
||
#: command.y:858
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
#| "display|watch."
|
||
msgid ""
|
||
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
"display|watch"
|
||
msgstr ""
|
||
"info aihe - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
"display|watch."
|
||
|
||
#: command.y:860
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
|
||
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"list [-|+|[tiedostonimi:]rivinumero|funktio|lukualue] - luettele määritellyt "
|
||
"rivit."
|
||
|
||
#: command.y:862
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
|
||
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
||
msgstr "next [COUNT] - askella ohjelmaa, etene alirutiinikutsujen kautta."
|
||
|
||
#: command.y:864
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine "
|
||
#| "calls."
|
||
msgid ""
|
||
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
||
msgstr ""
|
||
"nexti [COUNT] - askella yksi käsky, mutta etene alirutiinikutsujen kautta."
|
||
|
||
#: command.y:866
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
|
||
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
||
msgstr "option [nimi[=arvo]] - aseta tai näytä vianjäljittäjävalitsimet."
|
||
|
||
#: command.y:868
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
|
||
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
||
msgstr "print var [muuttuja] - tulosta muutujan tai taulukon arvo."
|
||
|
||
#: command.y:870
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
|
||
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
||
msgstr "printf muoto, [argumentti], ... - muotoiltu tuloste."
|
||
|
||
#: command.y:872
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "quit - exit debugger."
|
||
msgid "quit - exit debugger"
|
||
msgstr "quit - poistu vianjäljittäjästä."
|
||
|
||
#: command.y:874
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
|
||
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
||
msgstr "return [arvo] - tekee valitun pinokehyksen paluun sen kutsujalle."
|
||
|
||
#: command.y:876
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "run - start or restart executing program."
|
||
msgid "run - start or restart executing program"
|
||
msgstr "run - käynnistä tai uudelleenkäynnistä ohjelman suoritus."
|
||
|
||
#: command.y:879
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "save filename - save commands from the session to file."
|
||
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
||
msgstr "save tiedostonimi - tallenna komennot istunnosta tiedostoon."
|
||
|
||
#: command.y:882
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
|
||
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
||
msgstr "set var = arvo - liitä arvo skalaarimuuttujaan."
|
||
|
||
#: command.y:884
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
|
||
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"silent - pysäyttää tavallisen viestin kun pysähdytään katkaisukohdassa/"
|
||
"vahtipisteessä."
|
||
|
||
#: command.y:886
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "source file - execute commands from file."
|
||
msgid "source file - execute commands from file"
|
||
msgstr "source file - suorita komennot tiedostosta."
|
||
|
||
#: command.y:888
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
|
||
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
||
msgstr ""
|
||
"step [COUNT] - askella ohjelmaa, kunnes se saavuttaa eri lähdekoodirivin."
|
||
|
||
#: command.y:890
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
|
||
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
||
msgstr "stepi [COUNT] - askella tarkalleen yksi käsky."
|
||
|
||
#: command.y:892
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
|
||
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
||
msgstr "tbreak [[tiedostonimi:]N|funktio] - aseta tilapäinen keskeytyskohta."
|
||
|
||
#: command.y:894
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "trace on|off - print instruction before executing."
|
||
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
||
msgstr "trace on|off - tulosta käsky ennen suoritusta."
|
||
|
||
#: command.y:896
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
|
||
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
||
msgstr "undisplay [N] - poista muuttuja(t) automaattisesta näyttöluettelosta."
|
||
|
||
#: command.y:898
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
||
#| "line or line N within current frame."
|
||
msgid ""
|
||
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
||
"line or line N within current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"until [[tiedostonimi:]N|funktio] - suorita kunnes ohjelma tavoittaa eri "
|
||
"rivin tai rivin N nykyisen kehyksen sisällä."
|
||
|
||
#: command.y:900
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
|
||
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
||
msgstr "unwatch [N] - poista muuttuja(t) vahtiluettelosta."
|
||
|
||
#: command.y:902
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "up [N] - move N frames up the stack."
|
||
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
||
msgstr "up [N] - siirrä N kehystä ylöspäin pinossa."
|
||
|
||
#: command.y:904
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
|
||
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
||
msgstr "watch muuttuja - aseta vahtikohta muuttujalle."
|
||
|
||
#: command.y:906
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost "
|
||
#| "(outermost if N < 0) frames."
|
||
msgid ""
|
||
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
||
"if N < 0) frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"missä [N] - (sama kuin paluujälki) tulostaa kaikkien tai N-sisimmäisen "
|
||
"(ulommaisen jos N < 0) kehyksen jäljen."
|
||
|
||
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "virhe: "
|
||
|
||
#: command.y:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read command: %s\n"
|
||
msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: command.y:1075
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read command: %s"
|
||
msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: command.y:1126
|
||
msgid "invalid character in command"
|
||
msgstr "virheellinen merkki komennossa"
|
||
|
||
#: command.y:1162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
||
msgstr "tuntematon komento - \"%.*s\", kokeile käskyä help"
|
||
|
||
#: command.y:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: command.y:1294
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgstr "virheellinen merkki"
|
||
|
||
#: command.y:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined command: %s\n"
|
||
msgstr "määrittelemätön komento: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
|
||
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
||
msgstr "aseta tai näytä historiatiedostossa säilytettävien rivien lukumäärä."
|
||
|
||
#: debug.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "set or show the list command window size."
|
||
msgid "set or show the list command window size"
|
||
msgstr "aseta tai näytä luettelokomentoikkunan koko."
|
||
|
||
#: debug.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "set or show gawk output file."
|
||
msgid "set or show gawk output file"
|
||
msgstr "aseta tai näytä gawk-tulostetiedosto."
|
||
|
||
#: debug.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "set or show debugger prompt."
|
||
msgid "set or show debugger prompt"
|
||
msgstr "aseta tai näytä vianjäljittäjäkehote."
|
||
|
||
#: debug.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
|
||
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"aseta, poista asetus tai näytä komentohistoriatallennus (value=on|off)."
|
||
|
||
#: debug.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
|
||
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
||
msgstr "aseta, poista asetus tai näytä valitsintallennus (value=on|off)."
|
||
|
||
#: debug.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
|
||
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
||
msgstr "aseta, poista asetus tai näytä käskyjäljitys (value=on|off)."
|
||
|
||
#: debug.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "program not running."
|
||
msgid "program not running"
|
||
msgstr "ohjelma ei ole käynnissä."
|
||
|
||
#: debug.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
||
msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "no current source file."
|
||
msgid "no current source file"
|
||
msgstr "ei nykyistä lähdekooditiedostoa."
|
||
|
||
#: debug.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
||
msgstr "lähdetiedostoa nimeltä ”%s” (%s) ei kyetä lukemaan"
|
||
|
||
#: debug.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
||
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman kääntämisen "
|
||
"jälkeen.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
||
msgstr "rivinumero %d lukualueen ulkopuolella; kohteessa ”%s” on %d riviä"
|
||
|
||
#: debug.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"odottamaton eof-tiedostonloppumerkki luettaessa tiedostoa ”%s”, rivi %d"
|
||
|
||
#: debug.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman suorituksen aloituksen jälkeen"
|
||
|
||
#: debug.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current source file: %s\n"
|
||
msgstr "Nykyinen lähdetiedosto: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of lines: %d\n"
|
||
msgstr "Rivien lukumäärä: %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
||
msgstr "Lähdetiedosto (riviä): %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: debug.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Number Disp Enabled Location\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero Disp Käytössä Sijainti\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\tno of hits = %ld\n"
|
||
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
||
msgstr "\tosumien lukumäärä = %ld\n"
|
||
|
||
#: debug.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
||
msgstr "\tohita seuraavat %ld osumaa\n"
|
||
|
||
#: debug.c:791 debug.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
||
msgstr "\tpysähtymisehto: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:793 debug.c:933
|
||
msgid "\tcommands:\n"
|
||
msgstr "\tkomennot:\n"
|
||
|
||
#: debug.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current frame: "
|
||
msgstr "Nykyinen kehys: "
|
||
|
||
#: debug.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Called by frame: "
|
||
msgstr "Kehyksen kutsuma: "
|
||
|
||
#: debug.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caller of frame: "
|
||
msgstr "Kehyksen kutsuja: "
|
||
|
||
#: debug.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None in main().\n"
|
||
msgstr "Funktiossa main() ei ole mitään.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:870
|
||
msgid "No arguments.\n"
|
||
msgstr "Ei argumentteja.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:871
|
||
msgid "No locals.\n"
|
||
msgstr "Ei paikallisia muuttujia.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"All defined variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki määritellyt muuttujat:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"All defined functions:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki määritellyt funktiot.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-display variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaattisesti näytettävät muuttujat:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Watch variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vahtimuuttujia:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
||
msgstr "symbolia ”%s” ei löydy nykyisestä asiayhteydestä\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not an array\n"
|
||
msgstr "”%s” ei ole taulukko\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
||
msgstr "$%ld = alustamaton kenttä\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array `%s' is empty\n"
|
||
msgstr "taulukko ”%s” on tyhjä\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
|
||
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
msgstr "[\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
||
msgstr "”%s[\"%.*s\"]” ei ole taulukko\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
||
msgstr "”%s” ei ole skalaarimuuttuja"
|
||
|
||
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
||
msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s[\"%.*s\"]” skalaarikontekstissa"
|
||
|
||
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
||
msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%.*s\"]” taulukkona"
|
||
|
||
#: debug.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a function"
|
||
msgstr "”%s” on funktio"
|
||
|
||
#: debug.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
||
msgstr "watchpoint %d ei ole ehdollinen\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No display item numbered %ld"
|
||
msgid "no display item numbered %ld"
|
||
msgstr "Yksikään näyttörivi ei ole numeroitu %ld"
|
||
|
||
#: debug.c:1530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No watch item numbered %ld"
|
||
msgid "no watch item numbered %ld"
|
||
msgstr "Yksikään vahtirivi ei ole numeroitu %ld"
|
||
|
||
#: debug.c:1556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
|
||
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
msgstr "%d: [\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1796
|
||
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
||
msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona"
|
||
|
||
#: debug.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Watchpoint %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
msgstr "Display %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
||
msgstr " tiedostossa ”%s”, rivi %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at `%s':%d"
|
||
msgstr " osoitteessa ”%s”:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%ld\tin "
|
||
msgstr "#%ld\tkohteessa "
|
||
|
||
#: debug.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
||
msgstr "Lisää pinokehyksiä seuraa ...\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2048
|
||
msgid "invalid frame number"
|
||
msgstr "virheellinen kehysnumero"
|
||
|
||
#: debug.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön, ohita seuraavat %ld osumaa), "
|
||
"asetettu myös osoitteessa %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön), asetettu myös kohdassa %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä, ohita seuraavat %ld "
|
||
"osumaa), asetettu myös kohdassa %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä), asetettu myös kohdassa %s:"
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "Keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
||
msgstr "Keskeytyskohdan asetaminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
||
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
||
msgstr "rivinumero %d tiedostossa ”%s” on lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: debug.c:2404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: %s null vname-arvolla"
|
||
|
||
#: debug.c:2406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
||
msgstr "Keskeytykohdan asettaminen kohdassa ”%s”:%d epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
||
msgstr "Keskeytyskohdan asettaminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
||
msgstr "keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d on ehdoton\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
||
msgstr "rivinumero %d tiedostossa ”%s” on lukualueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
||
msgstr "Poistettu keskeytyskohta %d"
|
||
|
||
#: debug.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
||
msgstr "Ei keskeytyskohtaa funktion ”%s” sisääntulossa\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
||
msgstr "Tiedostossa ”%s” ei ole keskeytyskohtaa, rivi #%d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
||
msgid "invalid breakpoint number"
|
||
msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero"
|
||
|
||
#: debug.c:2645
|
||
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki keskeytyskohdata? (y tai n) "
|
||
|
||
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: debug.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
||
msgstr "Keskeytyskohta %2$d:n seuraavat %1$ld risteystä ohitetaan.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
||
msgstr "Pysähtyy seuraavalla kerralla kun keskeytyskohta %d saavutetaan.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vain ohjelmia, jotka tarjoavat valitsimen ”-f”, voidaan vikajäljittää.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restarting ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart debugger"
|
||
msgstr "Vianjäljittäjän uudelleenkäynnistys epäonnistui"
|
||
|
||
#: debug.c:2955
|
||
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
||
msgstr "Ohjelma on jo käynnissä. Käynnistetäänkö uudelleen alusta (y/n)? "
|
||
|
||
#: debug.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program not restarted\n"
|
||
msgstr "Ohjelma ei käynnistynyt uudelleen\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
||
msgstr "virhe: uudelleenkäynnistys epäonnistui, toiminto ei ole sallittu\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"virhe (%s): uudelleenkäynnistys epäonnistui, loput komennot ohitetaan\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Starting program: \n"
|
||
msgid "Starting program:\n"
|
||
msgstr "Käynnistetään ohjelma: \n"
|
||
|
||
#: debug.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
||
msgstr "Ohjelma päättyi epänormaalisti päättymisarvolla: %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
||
msgstr "Ohjelma päättyi normaalisti päättymisarvolla: %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3008
|
||
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
||
msgstr "Ohjelma on käynnissä. Poistutaanko silti (y/n)? "
|
||
|
||
#: debug.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
||
msgstr "Ei pysäytetty yhdessäkään keskeytyskohdassa; argumentti ohitetaan.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid breakpoint number %d."
|
||
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
||
msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero %d."
|
||
|
||
#: debug.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
||
msgstr "Ohittaa seuraavat %ld keskeytyskohdan %d ylitystä.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"’finish’ ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Run till return from "
|
||
msgid "Run until return from "
|
||
msgstr "Suorita kunnes paluu kohteesta "
|
||
|
||
#: debug.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"’return’ ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
||
msgstr "Määritellyn sijainnin löytyminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
||
msgstr "virheellinen lähdekoodirivi %d tiedostossa ”%s”"
|
||
|
||
#: debug.c:3425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
||
msgstr "Määritellyn sijainnin %d löytyminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "element not in array\n"
|
||
msgstr "elementti ei ole taulukossa\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "untyped variable\n"
|
||
msgstr "tyypitön muuttuja\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
||
msgstr "Pysäytetään kohdassa %s ...\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
msgstr "’finish’ ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä ’%s’\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
msgstr "’until’ ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä ’%s’\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
||
#: debug.c:4344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
||
msgstr "\t------Jatka painamalla [Enter] tai poistu painamalla q [Enter]------"
|
||
|
||
#: debug.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
||
msgstr "[\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”"
|
||
|
||
#: debug.c:5367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending output to stdout\n"
|
||
msgstr "lähetetään tuloste vakiotulosteeseen\n"
|
||
|
||
#: debug.c:5407
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "virheellinen numero"
|
||
|
||
#: debug.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
msgstr "”%s” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan"
|
||
|
||
#: debug.c:5549
|
||
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
msgstr "”return” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan"
|
||
|
||
#: debug.c:5773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
||
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
||
msgstr "symbolia ”%s” ei löydy nykyisestä asiayhteydestä\n"
|
||
|
||
#: eval.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nodetype %d"
|
||
msgstr "tuntematon solmutyyppi %d"
|
||
|
||
#: eval.c:413 eval.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown opcode %d"
|
||
msgstr "tuntematon käskykoodi %d"
|
||
|
||
#: eval.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
||
msgstr "käskykoodi %s ei ole operaattori tai avainsana"
|
||
|
||
#: eval.c:485
|
||
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
||
msgstr "puskurin ylivuoto funktiossa genflags2str"
|
||
|
||
#: eval.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Function Call Stack:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Funktiokutsupino:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eval.c:713
|
||
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "”IGNORECASE” on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: eval.c:734
|
||
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "”BINMODE” on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: eval.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
||
msgstr "BINMODE-arvo ”%s” on virheellinen, käsiteltiin arvona 3"
|
||
|
||
#: eval.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
||
msgstr "väärä ”%sFMT”-määritys ”%s”"
|
||
|
||
#: eval.c:984
|
||
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
||
msgstr "käännetään pois ”--lint”-valitsin ”LINT”-sijoituksen vuoksi"
|
||
|
||
#: eval.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
||
msgstr "viite alustamattomaan argumenttiin ”%s”"
|
||
|
||
#: eval.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
||
msgstr "viite alustamattomaan muuttujaan ”%s”"
|
||
|
||
#: eval.c:1205
|
||
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
||
msgstr "yritettiin kenttäviitettä arvosta, joka ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: eval.c:1207
|
||
msgid "attempt to field reference from null string"
|
||
msgstr "yritettiin kenttäviitettä null-merkkijonosta"
|
||
|
||
#: eval.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to access field %ld"
|
||
msgstr "yritettiin saantia kenttään %ld"
|
||
|
||
#: eval.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
||
msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%ld”"
|
||
|
||
#: eval.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
||
msgstr "funktio ”%s” kutsuttiin useammalla argumentilla kuin esiteltiin"
|
||
|
||
#: eval.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
||
msgstr "unwind_stack: odottamaton tyyppi ”%s”"
|
||
|
||
#: eval.c:1668
|
||
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
||
msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/=”"
|
||
|
||
#: eval.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
||
msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”%%=”"
|
||
|
||
#: ext.c:51
|
||
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "laajennuksia ei sallita hiekkalaatikkotilassa"
|
||
|
||
#: ext.c:54
|
||
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
||
msgstr "-l / @load ovat gawk-laajennuksia"
|
||
|
||
#: ext.c:57
|
||
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
||
msgstr "load_ext: vastaanotettiin NULL lib_name"
|
||
|
||
#: ext.c:60
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
||
msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: ext.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"load_ext: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n"
|
||
|
||
#: ext.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
||
msgstr "load_ext: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: ext.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
||
msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” alustusrutiini ”%s” epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: ext.c:92
|
||
msgid "make_builtin: missing function name"
|
||
msgstr "make_builtin: puuttuva funktionimi"
|
||
|
||
#: ext.c:100 ext.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
||
msgstr ""
|
||
"make_builtin: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen ”%s” käyttö funktionimenä "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: ext.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
||
msgstr ""
|
||
"make_builtin: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen ”%s” käyttö funktionimenä "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: ext.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
||
msgstr "make_builtin: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui"
|
||
|
||
#: ext.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
||
msgstr "make_builtin: funktio ”%s” on jo määritelty"
|
||
|
||
#: ext.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
||
msgstr "make_builtin: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin"
|
||
|
||
#: ext.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
||
msgstr "make_builtin: negatiivinen argumenttilukumäärä funktiolle ”%s”"
|
||
|
||
#: ext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
||
msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää skalaaria taulukkona"
|
||
|
||
#: ext.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
||
msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää taulukkoa skalaarina"
|
||
|
||
#: ext.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
||
msgstr "kirjaston dynaamista latausta ei tueta"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
||
msgstr "stat: symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stat: first argument is not a string"
|
||
msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stat: second argument is not an array"
|
||
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:528
|
||
msgid "stat: bad parameters"
|
||
msgstr "stat: väärät parametrit"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
||
msgstr "fts init: muuttujan %s luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:615
|
||
msgid "fts is not supported on this system"
|
||
msgstr "fts ei ole tuettu tässä järjestelmässä"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
||
msgstr "fill_stat_element: taulukon luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:643
|
||
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_stat_element: elementin asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:658
|
||
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_path_element: elementin asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:674
|
||
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_error_element: elementin asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
||
msgid "fts-process: could not create array"
|
||
msgstr "fts-process: taulukon luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
||
#: extension/filefuncs.c:801
|
||
msgid "fts-process: could not set element"
|
||
msgstr "fts-process: elementin asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:850
|
||
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
||
msgstr "fts: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 3"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fts: first argument is not an array"
|
||
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fts: second argument is not a number"
|
||
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fts: third argument is not an array"
|
||
msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:872
|
||
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
||
msgstr "fts: taulukon litistäminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:890
|
||
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
||
msgstr "fts: ohitetaan petollinen FTS_NOSTAT-lippu. nyyh, nyyh, nyyh."
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:120
|
||
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
||
msgstr "fnmatch: ensimmäistä argumenttia ei saatu"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:125
|
||
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
||
msgstr "fnmatch: toista argumenttia ei saatu"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:130
|
||
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
||
msgstr "fnmatch: kolmatta argumenttia ei saatu"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:143
|
||
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
||
msgstr "fnmatch ei ole toteutettu tässä järjestelmässä\n"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:175
|
||
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
||
msgstr "fnmatch init: muuttujan FNM_NOMATCH lisääminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
||
msgstr "fnmatch init: taulukkoelementin %s asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:195
|
||
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
||
msgstr "fnmatch init: FNM-taulukon lisääminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/fork.c:92
|
||
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
||
msgstr "fork: PROCINFO ei ole taulukko!"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
||
msgstr "inplace_begin: kohdallaanmuokkaus on jo aktivoitu"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace_begin: odotetaan 2 argumenttia, mutta kutsussa oli %d argumenttia"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace_begin: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace_begin: ottaen pois käytöstä virheellisen TIEDOSTONIMI ”%s” "
|
||
"muokkauksen"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
||
msgstr "inplace_begin: stat ”%s” (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "inplace_begin: ”%s” ei ole tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_begin: mkstemp(”%s”) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_begin: chmod epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_begin: dup(stdout) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_begin: close(%d) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace_end: odotetaan 2 argumenttia, mutta kutsussa oli %d argumenttia"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace_end: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
||
msgstr "inplace_end: kohdallaanmuokkaus ei ole aktiivinen"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_end: close(%d) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_end: link(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)."
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace_end: rename(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: extension/ordchr.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ord: first argument is not a string"
|
||
msgstr "do_reada: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
|
||
|
||
#: extension/ordchr.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "chr: first argument is not a number"
|
||
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: extension/readdir.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
||
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: extension/readfile.c:133
|
||
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
||
msgstr "readfile: kutsuttu vääränlaisella argumentilla"
|
||
|
||
#: extension/revoutput.c:127
|
||
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
||
msgstr "revoutput: REVOUT-muuttujan alustaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: first argument is not a string"
|
||
msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "writea: second argument is not an array"
|
||
msgstr "do_writea: argumentti 1 ei ole taulukko\n"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:207
|
||
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write_array: could not flatten array"
|
||
msgstr "write_array: taulukon litistäminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
||
msgstr "write_array: litistettyä taulukon vapauttaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array value has unknown type %d"
|
||
msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
||
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
||
msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "array value has unknown type %d"
|
||
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
||
msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readall: unable to set %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reada: clear_array failed"
|
||
msgstr "do_reada: clear_array epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reada: second argument is not an array"
|
||
msgstr "do_reada: argumentti 1 ei ole taulukko\n"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
||
msgstr "read_array: set_array_element epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/time.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extension/time.c:153
|
||
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
||
msgstr "gettimeofday: ei ole tuettu tällä alustalla"
|
||
|
||
#: extension/time.c:174
|
||
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
||
msgstr "sleep: puuttuu vaadittu numeerinen argumentti"
|
||
|
||
#: extension/time.c:180
|
||
msgid "sleep: argument is negative"
|
||
msgstr "sleep: argumentti on negatiivinen"
|
||
|
||
#: extension/time.c:214
|
||
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
||
msgstr "sleep: ei ole tuettu tällä alustalla"
|
||
|
||
#: field.c:287
|
||
msgid "input record too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: field.c:408
|
||
msgid "NF set to negative value"
|
||
msgstr "NF asetettu negatiiviseen arvoon"
|
||
|
||
#: field.c:413
|
||
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: field.c:861
|
||
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: field.c:988 field.c:997
|
||
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "split: neljäs argumentti on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: field.c:992
|
||
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
||
msgstr "split: neljäs argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: field.c:994 field.c:1093
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"asort: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: field.c:1004
|
||
msgid "split: second argument is not an array"
|
||
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: field.c:1010
|
||
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
msgstr ""
|
||
"split: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille epäonnistui"
|
||
|
||
#: field.c:1015
|
||
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"split: toisen argumentin käyttö alitaulukkoa neljännelle argumentille "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: field.c:1018
|
||
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"split: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: field.c:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
||
msgstr "split: null-merkkijono kolmantena argumenttina on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: field.c:1091
|
||
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
||
msgstr "patsplit: neljäs argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: field.c:1098
|
||
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
||
msgstr "patsplit: toinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: field.c:1109
|
||
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
||
msgstr "patsplit: kolmas argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#: field.c:1113
|
||
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
msgstr ""
|
||
"patsplit: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: field.c:1118
|
||
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"patsplit: toisen argumentin käyttö alitaulukkkoa neljännelle argumentille "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: field.c:1121
|
||
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
msgstr ""
|
||
"patsplit: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: field.c:1171
|
||
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "”FIELDWIDTHS” on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: field.c:1240
|
||
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: field.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
||
msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo kentälle %d lähellä ”%s”"
|
||
|
||
#: field.c:1334
|
||
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "null-merkkijono ”FS”-kenttäerotinmuuttujalle on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: field.c:1338
|
||
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
||
msgstr "vanha awk ei tue regexp-arvoja ”FS”-kenttäerotinmuuttujana"
|
||
|
||
#: field.c:1464
|
||
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
||
msgstr "”FPAT” on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:156
|
||
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: vastaanotti null retval-paluuarvon"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
||
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: ei MPFR-tilassa"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
||
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: virheellinen numerotyyppi ”%d”"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
||
msgstr "load_ext: vastaanotettiin NULL lib_name"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
||
"file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gawkapi.c:562
|
||
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
||
msgstr "node_to_awk_value: vastaaotti null-solmun"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:565
|
||
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
||
msgstr "node_to_awk_value: vastaanotti null-arvon"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1118
|
||
msgid "remove_element: received null array"
|
||
msgstr "remove_element: vastaanotettu null-taulukko"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1121
|
||
msgid "remove_element: received null subscript"
|
||
msgstr "remove_element: vastaanotti null-alaindeksin"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"api_flatten_array_typed: indeksin %d muuntaminen arvoksi %s epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
||
msgstr "api_flatten_array_typed: arvon %d muuntaminen arvoksi %s epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1413
|
||
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
||
msgstr "BEGINFILE-säännön loppua ei löytynyt"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"tunnistamattoman tiedostotyypin ”%s” avaaminen kohteessa ”%s” epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
||
msgstr "komentoriviargumentti ”%s” on hakemisto: ohitettiin"
|
||
|
||
#: io.c:409 io.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
||
msgstr "tiedostomäärittelijän %d (”%s”) sulkeminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
||
msgstr "turha merkkien ”>” ja ”>>” sekoittaminen tiedostolle ”%.*s”"
|
||
|
||
#: io.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io.c:793
|
||
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "edelleenohjaus ei ole sallittua hiekkalaatikkotilassa"
|
||
|
||
#: io.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
||
msgstr "lauseke ”%s”-uudellenohjauksessa on numero"
|
||
|
||
#: io.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
||
msgstr "lausekkeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on null-merkkijonoarvo"
|
||
|
||
#: io.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"tiedostonimi ”%.*s” ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen "
|
||
"lausekkeen tulos"
|
||
|
||
#: io.c:933 io.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"get_file-vastakkeen luomista ei tueta tällä alustalla kohteelle ”%s” fd %d-"
|
||
"arvolla"
|
||
|
||
#: io.c:948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "putken ”%s” avaaminen tulosteelle (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
||
msgstr "putken ”%s” avaaminen syötteelle (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"get_file-vastakkeen luomista ei tueta tällä alustalla kohteelle ”%s” fd %d-"
|
||
"arvolla"
|
||
|
||
#: io.c:998
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"kaksisuuntaisen putken ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:1085
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
||
msgstr "uudelleenohjaus putkesta ”%s” (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:1088
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
||
msgstr "uudelleenohjaus putkeen ”%s” (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"saavutettiin avoimien tiedostojen järjestelmäraja: aloitetaan "
|
||
"tiedostomäärittelijöiden lomittaminen"
|
||
|
||
#: io.c:1206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” sulkeminen epäonnistui (%s)."
|
||
|
||
#: io.c:1214
|
||
msgid "too many pipes or input files open"
|
||
msgstr "avoinna liian monta putkea tai syötetiedostoa"
|
||
|
||
#: io.c:1240
|
||
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
||
msgstr "close: toisen argumentin on oltava ”to” tai ”from”"
|
||
|
||
#: io.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr "close: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi"
|
||
|
||
#: io.c:1263
|
||
msgid "close of redirection that was never opened"
|
||
msgstr "suljettiin uudelleenohjaus, jota ei avattu koskaan"
|
||
|
||
#: io.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"close: uudelleenohjaus ”%s” ei ole avattu operaattoreilla ”|&”, toinen "
|
||
"argumentti ohitettu"
|
||
|
||
#: io.c:1382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
||
msgstr "virhetila (%d) putken ”%s” sulkemisessa (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
||
msgstr "virhetila (%d) putken ”%s” sulkemisessa (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
||
msgstr "virhetila (%d) tiedoston ”%s” sulkemisessa (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
||
msgstr "pistokkeen ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"
|
||
|
||
#: io.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
||
msgstr "apuprosessin ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"
|
||
|
||
#: io.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
||
msgstr "putken ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"
|
||
|
||
#: io.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"
|
||
|
||
#: io.c:1452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
||
msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
||
msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error writing standard output: %s"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error writing standard error: %s"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiovirheeseen (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:1498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” putken tyhjennys epäonnistui (%s)."
|
||
|
||
#: io.c:1501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "putken apuprosessityhjennys uudelleenohjaukseen ”%s” epäonnistui (%s)."
|
||
|
||
#: io.c:1504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” tiedostontyhjennys epäonnistui (%s)."
|
||
|
||
#: io.c:1647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
||
msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”"
|
||
|
||
#: io.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
||
msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”"
|
||
|
||
#: io.c:1673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
||
msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä"
|
||
|
||
#: io.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
||
msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä"
|
||
|
||
#: io.c:1918
|
||
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
||
msgstr "TCP/IP-viestintää ei tueta"
|
||
|
||
#: io.c:2046 io.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
||
msgstr "laitteen ”%s” avaus epäonnistui, tila ”%s”"
|
||
|
||
#: io.c:2054 io.c:2106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close of master pty failed: %s"
|
||
msgstr "”master pty”-sulkeminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
||
msgstr "vakiotulosteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:2059 io.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"”slave pty”:n siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui "
|
||
"(dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
||
msgstr "vakiosyötteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:2064 io.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"”slave pty”:n siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui "
|
||
"(dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
||
msgstr "”slave pty”:n sulkeminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:2302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not create child process or open pty"
|
||
msgstr "lapsiprosessin luominen komennolle ”%s” (fork: %s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"putken siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2395 io.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"putken siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2417 io.c:2680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
||
msgstr "vakiotulosteen palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: io.c:2425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
||
msgstr "vakiosyötön palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close of pipe failed: %s"
|
||
msgstr "putken sulkeminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: io.c:2519
|
||
msgid "`|&' not supported"
|
||
msgstr "”|&” ei tueta"
|
||
|
||
#: io.c:2647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
||
msgstr "putken ”%s” (%s) avaaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
||
msgstr "lapsiprosessin luominen komennolle ”%s” (fork: %s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:2839
|
||
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
||
msgstr "getline: yritys lukea kaksisuuntaisen putken suljetusta lukupäästä"
|
||
|
||
#: io.c:3158
|
||
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_input_parser: vastaanotettiin NULL-osoitin"
|
||
|
||
#: io.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"syötejäsennin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun syötejäsentimen ”%s” "
|
||
"kanssa"
|
||
|
||
#: io.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "syötejäsentäjä ”%s” epäonnistui kohteen ”%s” avaamisessa"
|
||
|
||
#: io.c:3213
|
||
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_output_wrapper: vastaanotti NULL-osoittimen"
|
||
|
||
#: io.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"tulostekäärin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun tulostekäärimen ”%s” "
|
||
"kanssa"
|
||
|
||
#: io.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "tulostekäärin ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”"
|
||
|
||
#: io.c:3269
|
||
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_output_processor: vastaanotti NULL-osoittimen"
|
||
|
||
#: io.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"kaksisuuntainen prosessori ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun "
|
||
"kaksisuuntaisen prosessorin ”%s” kanssa"
|
||
|
||
#: io.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "kaksisuuntainen prosessori ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”"
|
||
|
||
#: io.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data file `%s' is empty"
|
||
msgstr "data-tiedosto ”%s” on tyhjä"
|
||
|
||
#: io.c:3473 io.c:3481
|
||
msgid "could not allocate more input memory"
|
||
msgstr "lisäsyötemuistin varaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: io.c:4099
|
||
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "”RS”-monimerkkiarvo on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#: io.c:4253
|
||
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
||
msgstr "IPv6-viestintää ei tueta"
|
||
|
||
#: main.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
||
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "persistent memory is not supported"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: main.c:360
|
||
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ympäristömuuttuja ”POSIXLY_CORRECT” asetettu: käännetään päälle valitsin ”--"
|
||
"posix”"
|
||
|
||
#: main.c:367
|
||
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
||
msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--traditional”"
|
||
|
||
#: main.c:378
|
||
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
||
msgstr ""
|
||
"valitsin ”--posix” tai ”--traditional” korvaa valitsimen ”--non-decimal-data”"
|
||
|
||
#: main.c:383
|
||
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
||
msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--characters-as-bytes”"
|
||
|
||
#: main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
||
msgstr "suorittaminen ”%s setuid root”-käyttäjänä saattaa olla turvapulma"
|
||
|
||
#: main.c:396
|
||
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
||
msgstr "binaaritilan asettaminen vakiosyötteessä (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: main.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
||
msgstr "binaaritilan asettaminen vakiotulosteessa (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: main.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
||
msgstr "binaaritilaa asettaminen vakiovirheessä (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#: main.c:517
|
||
msgid "no program text at all!"
|
||
msgstr "ei ohjelmatekstiä ollenkaan!"
|
||
|
||
#: main.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] -f ohjelmatiedosto [--] "
|
||
"tiedosto ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] [--] %cohjelma%c "
|
||
"tiedosto ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:618
|
||
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
||
msgstr "POSIX-valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (vakio)\n"
|
||
|
||
#: main.c:619
|
||
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
||
msgstr "\t-f ohjelmatiedosto\t\t--file=ohjelmatiedosto\n"
|
||
|
||
#: main.c:620
|
||
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
||
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
||
|
||
#: main.c:621
|
||
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
||
msgstr "\t-v var=arvo\t\t--assign=muuttuja=arvo\n"
|
||
|
||
#: main.c:622
|
||
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
||
msgstr "Lyhyet valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (laajennukset)\n"
|
||
|
||
#: main.c:623
|
||
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
||
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
||
|
||
#: main.c:624
|
||
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
||
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
||
|
||
#: main.c:625
|
||
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
||
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
||
|
||
#: main.c:626
|
||
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-d[tiedosto]\t\t--dump-variables[=tiedosto]\n"
|
||
|
||
#: main.c:627
|
||
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-D[tiedosto]\t\t--debug[=tiedosto]\n"
|
||
|
||
#: main.c:628
|
||
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
||
msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
||
|
||
#: main.c:629
|
||
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
||
msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=tiedosto\n"
|
||
|
||
#: main.c:630
|
||
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
||
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-po\n"
|
||
|
||
#: main.c:631
|
||
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
|
||
#: main.c:632
|
||
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
||
msgstr "\t-i include-tiedosto\t\t--include=include-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: main.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
||
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
|
||
#: main.c:634
|
||
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
||
msgstr "\t-l kirjasto\t\t--load=kirjasto\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
||
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
||
#.
|
||
#: main.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
||
msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
|
||
|
||
#: main.c:640
|
||
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
||
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
||
|
||
#: main.c:641
|
||
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
||
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
||
|
||
#: main.c:642
|
||
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
||
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
||
|
||
#: main.c:643
|
||
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-o[tiedosto]\t\t--pretty-print[=tiedosto]\n"
|
||
|
||
#: main.c:644
|
||
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
||
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
||
|
||
#: main.c:645
|
||
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
||
msgstr "\t-p[tiedosto]\t\t--profile[=tiedosto]\n"
|
||
|
||
#: main.c:646
|
||
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
||
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
||
|
||
#: main.c:647
|
||
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
||
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
||
|
||
#: main.c:648
|
||
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
||
msgstr "\t-O\t\t\t--no-optimize\n"
|
||
|
||
#: main.c:649
|
||
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
||
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
||
|
||
#: main.c:650
|
||
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
||
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
||
|
||
#: main.c:651
|
||
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
||
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
||
|
||
#: main.c:653
|
||
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
|
||
#: main.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
||
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
|
||
|
||
#: main.c:659
|
||
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
||
#. no-wrap
|
||
#: main.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
||
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
||
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
||
"printed version. This same information may be found at\n"
|
||
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
||
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Virheiden ilmoittamista varten, katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk."
|
||
"info”,\n"
|
||
"joka on kappale ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa. Nämä\n"
|
||
"samat tiedot löytyvät osoitteesta\n"
|
||
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
||
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gawk on mallietsintä- ja käsittelykieli.\n"
|
||
"Oletuksena se lukee vakiosyötettä ja kirjoittaa vakiotulosteeseen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
||
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esimerkkejä:\n"
|
||
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' tiedosto\n"
|
||
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: main.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä ohjelma on ilmainen; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n"
|
||
"Free Software Foundation julkaisemien GNU General Public License-lisenssin\n"
|
||
"version 3, tai (valintasi mukaan) minkä tahansa myöhäisemmän version\n"
|
||
"ehtojen mukaisesti.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä ohjelmaa levitetään toivossa, että se on hyödyllinen, mutta\n"
|
||
"ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes viitattua takuuta KAUPALLISUUDESTA\n"
|
||
"tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso yksityiskohdat\n"
|
||
"GNU General Public License-ehdoista.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinun pitäisi vastaanottaa kopion GNU General Public Licence-lisenssistä\n"
|
||
"tämän ohjelman mukana. Jos näin ei ole, katso http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
||
|
||
#: main.c:761
|
||
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
||
msgstr "-Ft ei aseta FS välilehteen POSIX awk:ssa"
|
||
|
||
#: main.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ”%s” argumentti valitsimelle ”-v” ei ole ”var=arvo”-muodossa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
||
msgstr "”%s” ei ole laillinen muuttujanimi"
|
||
|
||
#: main.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
||
msgstr "”%s” ei ole muuttujanimi, etsitään tiedostoa ”%s=%s”"
|
||
|
||
#: main.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
||
msgstr ""
|
||
"gawk-ohjelman sisäisen ”%s”-määrittelyn käyttö muuttujanimenä epäonnistui"
|
||
|
||
#: main.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
||
msgstr "funktionimen ”%s” käyttö muuttujanimenä epäonnistui"
|
||
|
||
#: main.c:1308
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "liukulukupoikkeus"
|
||
|
||
#: main.c:1318
|
||
msgid "fatal error: internal error"
|
||
msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: main.c:1338
|
||
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
||
msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: segmenttivirhe"
|
||
|
||
#: main.c:1351
|
||
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
||
msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: pinoylivuoto"
|
||
|
||
#: main.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pre-opened fd %d"
|
||
msgstr "ei avattu uudelleen tiedostomäärittelijää %d"
|
||
|
||
#: main.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"laitteen /dev/null avaaminen uudelleen tiedostomäärittelijälle %d epäonnistui"
|
||
|
||
#: main.c:1671
|
||
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
||
msgstr "tyhjä argumentti valitsimelle ”-e/--source” ohitetaan"
|
||
|
||
#: main.c:1736 main.c:1741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
||
msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--traditional”"
|
||
|
||
#: main.c:1753
|
||
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
||
msgstr "-M ohitettu: MPFR/GMP-tuki ei ole käännetty kohteessa"
|
||
|
||
#: main.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:1781
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
|
||
msgid "Persistent memory is not supported."
|
||
msgstr "IPv6-viestintää ei tueta"
|
||
|
||
#: main.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on tunnistamaton, ohitetaan\n"
|
||
|
||
#: main.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
|
||
|
||
#: mpfr.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
||
msgstr "PREC-arvo ”%.*s” on virheellinen"
|
||
|
||
#: mpfr.c:720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
||
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
||
msgstr "RNDMODE-arvo ”%.*s” on virheellinen"
|
||
|
||
#: mpfr.c:786
|
||
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "atan2: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: mpfr.c:788
|
||
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "atan2: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: mpfr.c:827
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
||
msgstr "log: vastaanotettu negatiivinen argumentti %g"
|
||
|
||
#: mpfr.c:894
|
||
msgid "int: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "int: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: mpfr.c:926
|
||
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "compl: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: mpfr.c:938
|
||
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
||
msgstr "compl(%Rg): negatiivinen arvo ei ole sallittu"
|
||
|
||
#: mpfr.c:943
|
||
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
||
msgstr "compl(%Rg): jaosarvo typistetään"
|
||
|
||
#: mpfr.c:954
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "compl(%Zd): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"
|
||
|
||
#: mpfr.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
||
msgstr "%s: vastaanotettu argumentti #%d ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: mpfr.c:982
|
||
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
||
msgstr "%s: argumentilla #%d on virheellinen arvo %Rg, käytetään 0"
|
||
|
||
#: mpfr.c:993
|
||
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
||
msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg ei ole sallittu"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1000
|
||
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
||
msgstr "%s: argumentin #%d jaosarvo %Rg typistetään"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
||
msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Zd ei ole sallittu"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1108
|
||
msgid "and: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "and: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1140
|
||
msgid "or: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "or: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1171
|
||
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "xor: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1301
|
||
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "srand: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1345
|
||
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "intdiv: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1347
|
||
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "intdiv: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#: msg.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd. line:"
|
||
msgstr "komentorivi:"
|
||
|
||
#: node.c:488
|
||
msgid "could not make typed regex"
|
||
msgstr "tyypitetyn regex-lausekeen tekeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: node.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr "vanha awk ei tue ”\\%c”-koodinvaihtosekvenssiä"
|
||
|
||
#: node.c:612
|
||
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
||
msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja"
|
||
|
||
#: node.c:618
|
||
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
||
msgstr "ei heksadesimaalilukuja ”\\x”-koodinvaihtosekvenssissä"
|
||
|
||
#: node.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
||
"expect"
|
||
msgstr ""
|
||
"heksadesimaalikoodinvaihtomerkkejä \\x%.*s / %d ei ole luultavasti tulkittu "
|
||
"sillä tavalla kuin odotat"
|
||
|
||
#: node.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
msgstr "koodinvaihtosekvenssi ”\\%c” käsitelty kuin pelkkä ”%c”"
|
||
|
||
#: node.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your "
|
||
#| "data and your locale."
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
||
"and your locale"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen monitavutieto havaittu. Paikallisasetuksesi ja tietojesi "
|
||
"välillä saattaa olla täsmäämättömyys."
|
||
|
||
#: posix/gawkmisc.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
||
msgstr "%s %s ”%s”: fd-lippujen hakeminen epäonnistui: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
||
|
||
#: posix/gawkmisc.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s ”%s”: close-on-exec -asettaminen epäonnistui: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
||
|
||
#: profile.c:73
|
||
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: profile.c:112
|
||
msgid "sending profile to standard error"
|
||
msgstr "lähetetään profiili vakiovirheeseen"
|
||
|
||
#: profile.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t# %s rule(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# %s säännöt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t# Rule(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# Säännöt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s with null vname"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: %s null vname-arvolla"
|
||
|
||
#: profile.c:657
|
||
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: builtin null-funktionimellä"
|
||
|
||
#: profile.c:1316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# Ladatut laajennukset (-l ja/tai @load)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t# Ladatut laajennukset (-l ja/tai @load)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
||
msgstr "\t# gawk-profiili, luotu %s\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Funktiot, luetteloitu aakkosjärjestyksessä\n"
|
||
|
||
#: profile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
||
msgstr "redir2str: tuntematon edelleenohjaustyyppi %d"
|
||
|
||
#: re.c:58 re.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
||
"POSIX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: re.c:127
|
||
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: re.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
msgstr "koodinvaihtosekvenssi ”\\%c” käsitelty kuin pelkkä ”%c”"
|
||
|
||
#: re.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: re.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"säännöllisen lausekkeen komponentin ”%.*s” pitäisi luultavasti olla ”[%.*s]”"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:894
|
||
msgid "unbalanced ["
|
||
msgstr "pariton ["
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1015
|
||
msgid "invalid character class"
|
||
msgstr "virheellinen merkkiluokka"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1143
|
||
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
||
msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1209
|
||
msgid "unfinished \\ escape"
|
||
msgstr "päättymätön \\-koodinvaihtomerkki"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgid "? at start of expression"
|
||
msgstr "virheellinen indeksointilauseke"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgid "* at start of expression"
|
||
msgstr "virheellinen indeksointilauseke"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgid "+ at start of expression"
|
||
msgstr "virheellinen indeksointilauseke"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1400
|
||
msgid "{...} at start of expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1403
|
||
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "virheellinen \\{\\}-sisältö"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1405
|
||
msgid "regular expression too big"
|
||
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1555
|
||
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1557
|
||
msgid "stray \\ before white space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray \\ before %lc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1562
|
||
msgid "stray \\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1917
|
||
msgid "unbalanced ("
|
||
msgstr "pariton ("
|
||
|
||
#: support/dfa.c:2034
|
||
msgid "no syntax specified"
|
||
msgstr "syntaksi ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:2045
|
||
msgid "unbalanced )"
|
||
msgstr "pariton )"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
||
#: support/getopt.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Ei täsmäystä"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Virheellinen paluuviite"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Pariton [, [^, [:, [., or [="
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Pariton ( tai \\("
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Pariton \\{"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Virheellinen lukualueen loppu"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Muisti loppui"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian iso"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Pariton ) tai \\)"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"
|
||
|
||
#: symbol.c:750
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
||
msgstr "funktio ”%s”: funktion ”%s” käyttö parametrinimenä epäonnistui"
|
||
|
||
#: symbol.c:880
|
||
msgid "cannot pop main context"
|
||
msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_reada: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
||
#~ msgstr "do_writea: argumentti 1 ei ole taulukko\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
||
#~ msgstr "do_reada: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
||
#~ msgstr "do_reada: argumentti 1 ei ole taulukko\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
#~ msgstr "”L” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
#~ msgstr "kohtalokas: ”L” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa"
|
||
|
||
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
#~ msgstr "”h” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
#~ msgstr "kohtalokas: ”h” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa"
|
||
|
||
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
|
||
#~ msgstr "Symbolia ”%s” ei ole nykyisesssä asiayhteydessä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fts: first parameter is not an array"
|
||
#~ msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fts: third parameter is not an array"
|
||
#~ msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#~ msgid "adump: first argument not an array"
|
||
#~ msgstr "adump: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#~ msgid "asort: second argument not an array"
|
||
#~ msgstr "asort: toinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#~ msgid "asorti: second argument not an array"
|
||
#~ msgstr "asorti: toinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#~ msgid "asorti: first argument not an array"
|
||
#~ msgstr "asorti: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
|
||
#~ msgstr "asorti: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
|
||
#~ msgstr "asorti: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"
|
||
|
||
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "asorti: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille "
|
||
#~ "epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "asorti: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille "
|
||
#~ "epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
||
#~ msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
||
#~ msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**=”"
|
||
|
||
#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
|
||
#~ msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**=”"
|
||
|
||
#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
|
||
#~ msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**”"
|
||
|
||
#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
||
#~ msgstr "operaattoria ”^=” ei tueta vanhassa awk:ssa"
|
||
|
||
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
||
#~ msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten (%s) epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
|
||
#~ msgstr "exp: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "length: received non-string argument"
|
||
#~ msgstr "length: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgid "log: received non-numeric argument"
|
||
#~ msgstr "log: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
||
#~ msgstr "sqrt: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
||
#~ msgstr "sqrt: kutsuttu negatiivisella argumentilla %g"
|
||
|
||
#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
||
#~ msgstr "strftime: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
|
||
#~ msgstr "strftime: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgid "mktime: received non-string argument"
|
||
#~ msgstr "mktime: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgid "tolower: received non-string argument"
|
||
#~ msgstr "tolower: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgid "toupper: received non-string argument"
|
||
#~ msgstr "toupper: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
|
||
#~ msgstr "sin: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
|
||
#~ msgstr "cos: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "lshift: received non-numeric first argument"
|
||
#~ msgstr "lshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "lshift: received non-numeric second argument"
|
||
#~ msgstr "lshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
||
#~ msgstr "rshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
|
||
#~ msgstr "rshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
|
||
#~ msgstr "and: argumentti %d ei ole numeeraaliargumentti"
|
||
|
||
#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
|
||
#~ msgstr "and: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu"
|
||
|
||
#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
|
||
#~ msgstr "or: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu"
|
||
|
||
#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
|
||
#~ msgstr "xor: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti"
|
||
|
||
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
|
||
#~ msgstr "xor: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
|
||
#~ msgstr "Säännön löytäminen epäonnistui!!!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "q"
|
||
#~ msgstr "q"
|
||
|
||
#~ msgid "fts: bad first parameter"
|
||
#~ msgstr "fts: väärä ensimmäinen parametri"
|
||
|
||
#~ msgid "fts: bad second parameter"
|
||
#~ msgstr "fts: väärä toinen parametri"
|
||
|
||
#~ msgid "fts: bad third parameter"
|
||
#~ msgstr "fts: väärä kolmas parametri"
|
||
|
||
#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
|
||
#~ msgstr "fts: clear_array() epäonnistui\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
|
||
#~ msgstr "ord: kutsuttu sopimattomalla argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
|
||
#~ msgstr "chr: kutsuttu sopimattomalla argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "can not pop main context"
|
||
#~ msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
|
||
#~ msgstr "setenv(TZ, %s) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
|
||
#~ msgstr "setenv(TZ, %s) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
|
||
#~ msgstr "unsetenv(TZ) epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "backslash at end of string"
|
||
#~ msgstr "kenoviiva merkkijonon lopussa"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
|
||
#~ msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s[\".*%s\"]” skalaarikontekstissa"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
|
||
#~ msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\".*%s\"]” taulukkona"
|
||
|
||
#~ msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
|
||
#~ msgstr "delete: indeksi ”%s” ei ole taulukko ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fflush: tyhjennys epäonnistui: putki ”%s” avattu lukemista varten, ei "
|
||
#~ "kirjoittamista"
|
||
|
||
#~ msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fflush: tyhjennys epäonnistui: tiedosto ”%s” avattu lukemista varten, ei "
|
||
#~ "kirjoittamista"
|
||
|
||
#~ msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fflush: tyhjennys epäonnistui: kaksisuuntainen putki ”%s” suljettu "
|
||
#~ "kirjoituspäässä"
|
||
|
||
#~ msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
#~ msgstr "fflush: ”%s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi"
|
||
|
||
#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
|
||
#~ msgstr "gensub: kolmas argumentti %g käsiteltiin kuin 1."
|
||
|
||
#~ msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results"
|
||
#~ msgstr "lshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results"
|
||
#~ msgstr "rshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results"
|
||
#~ msgstr "and: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results"
|
||
#~ msgstr "or: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results"
|
||
#~ msgstr "xor: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "compl(%f): negative value will give strange results"
|
||
#~ msgstr "compl(%f): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "[\"%s\"] ei ole taulukko ”%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n"
|
||
#~ msgstr "”%s[\"%s\"]” ei ole taulukko\n"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context"
|
||
#~ msgstr "yritys käyttää taulukkoa ”%s[\"%s\"]” skalaariyhteydessä"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array"
|
||
#~ msgstr "yritys käyttää skalaaria ”%s[\"%s\"]” taulukkona"
|
||
|
||
#~ msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%d: [\"%s\"] ei ole taulukko ”%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Program exited %s with exit value: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Ohjelma sulkeutunut %s poistumisarvolla: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'"
|
||
#~ msgstr "[\"%s\"] ei ole taulukossa ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
|
||
#~ msgstr "”extension” on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
|
||
#~ msgstr "laajennos: vastaantotettu NULL lib_name"
|
||
|
||
#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
|
||
#~ msgstr "extension: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "extension: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
|
||
#~ msgstr "extension: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "extension: missing function name"
|
||
#~ msgstr "extension: puuttuva funktionimi"
|
||
|
||
#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
|
||
#~ msgstr "extension: virheellinen merkki ”%c” funktionimessä ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
|
||
#~ msgstr "extension: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
|
||
#~ msgstr "extension: funktio ”%s” on jo määritelty"
|
||
|
||
#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
|
||
#~ msgstr "extension: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin"
|
||
|
||
#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "extension: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen käyttö ”%s” funktionimenä "
|
||
#~ "epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
|
||
#~ msgstr "chdir: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 1"
|
||
|
||
#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
|
||
#~ msgstr "stat: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä"
|
||
|
||
#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
|
||
#~ msgstr "statvfs: kutsuttu väärällä argumenttimäärällä"
|
||
|
||
#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
|
||
#~ msgstr "fnmatch: kutsuttu vähemmällä kuin kolmella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
|
||
#~ msgstr "fnmatch: kutsuttu useammalla kuin kolmella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "fork: called with too many arguments"
|
||
#~ msgstr "fork: kutsuttu liian monella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
|
||
#~ msgstr "waitpid: kutsuttu liian monella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "wait: called with no arguments"
|
||
#~ msgstr "wait: kutsuttu ilman argumentteja"
|
||
|
||
#~ msgid "wait: called with too many arguments"
|
||
#~ msgstr "wait: kutsuttu liian monella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "ord: called with too many arguments"
|
||
#~ msgstr "ord: kutsuttu liian monella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "chr: called with too many arguments"
|
||
#~ msgstr "chr: kutsuttu liian monella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "chr: called with no arguments"
|
||
#~ msgstr "chr: kutsuttu ilman argumentteja"
|
||
|
||
#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
|
||
#~ msgstr "readfile: kutsuttu liian monella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "readfile: called with no arguments"
|
||
#~ msgstr "readfile: kutsuttu ilman argumentteja"
|
||
|
||
#~ msgid "writea: called with too many arguments"
|
||
#~ msgstr "writea: kutsuttu liian monella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "reada: called with too many arguments"
|
||
#~ msgstr "reada: kutsuttu liian monilla argumenteilla"
|
||
|
||
#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
|
||
#~ msgstr "gettimeofday: ohitetaan argumentit"
|
||
|
||
#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
|
||
#~ msgstr "sleep: kutsuttu liian monella argumentilla"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
|
||
#~ msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo, lähellä ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n"
|
||
#~ msgstr "api_flatten_array: indeksin %d muuntaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#~ msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n"
|
||
#~ msgstr "api_flatten_array: arvon %d muuntaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#~ msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
|
||
#~ msgstr "lausekeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on vain numeerinen arvo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tiedostonimi `%s' ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen "
|
||
#~ "lausekkeen tulos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
||
#~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vikailmoituksia varten katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk.info”, joka "
|
||
#~ "on\n"
|
||
#~ "kappaleessa ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
|
||
#~ msgstr "tuntematon arvo kenttämääritteelle: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results"
|
||
#~ msgstr "compl(%Rg): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results"
|
||
#~ msgstr "cmpl(%Zd): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results"
|
||
#~ msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg antaa outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results"
|
||
#~ msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Zd antaa outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "and: received non-numeric first argument"
|
||
#~ msgstr "and: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "and: received non-numeric second argument"
|
||
#~ msgstr "and: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
|
||
#~ msgstr "”next” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä"
|
||
|
||
#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
|
||
#~ msgstr "funktio ”%s” on määritelty ottamaan enemmän kuin %d argumenttia"
|
||
|
||
#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
|
||
#~ msgstr "function ”%s”: puuttuva argumentti #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
|
||
#~ msgstr "”getline var” virheellinen säännön ”%s” sisällä"
|
||
|
||
#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
|
||
#~ msgstr "”getline” virheellinen säännön ”%s” sisällä"
|
||
|
||
#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
|
||
#~ msgstr "ei (tunnettua) yhteyskäytäntöä tarjottu erikoistiedostonimessä ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
|
||
#~ msgstr "erikoistiedostonimi ”%s” on vaillinainen"
|
||
|
||
#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
|
||
#~ msgstr "on tarjottava etäkoneen nimi pistokkeeseen ”/inet”"
|
||
|
||
#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
|
||
#~ msgstr "on tarjottava etäportti pistokkeeseen ”/inet”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t# %s block(s)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t# %s-lohko(t)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
|
||
#~ msgstr "muodon ”[%c-%c]” lukualue on paikallisasetuksesta riippuvainen"
|
||
|
||
#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
|
||
#~ msgstr "viite alustamattomaan elementtiin ”%s[\"%.*s\"]”"
|
||
|
||
#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
|
||
#~ msgstr "taulukon alaindeksi ”%s” on null-merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: empty (null)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tyhjä (null)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tyhjä (nolla)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
||
#~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: array_ref-viite taulukkoon %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
|
||
#~ msgstr "”nextfile” on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
|
||
#~ msgstr "”delete array” on gawk-laajennus"
|
||
|
||
#~ msgid "use of non-array as array"
|
||
#~ msgstr "ei-taulukon käyttö taulukkona"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
|
||
#~ msgstr "”%s” on Bell Labs -laajennus"
|
||
|
||
#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
||
#~ msgstr "or(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"
|
||
|
||
#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
||
#~ msgstr "or(%lf, %lf): jaosarvot typistetään"
|
||
|
||
#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
|
||
#~ msgstr "xor: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
|
||
#~ msgstr "xor: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"
|
||
|
||
#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
||
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): jaosarvot typistetään"
|
||
|
||
#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
|
||
#~ msgstr "funktionimeä ”%s” käyttö muuttujana tai taulukkona epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "assignment used in conditional context"
|
||
#~ msgstr "sijoitusta käytetty ehdollisessa kontekstissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "for-silmukka: taulukon ”%s” koko muuttui arvosta %ld arvoon %ld silmukan "
|
||
#~ "suorituksen aikana"
|
||
|
||
#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
|
||
#~ msgstr "kohteen ”%s” kautta epäsuorasti kutsuttu funktio ei ole olemassa"
|
||
|
||
#~ msgid "function `%s' not defined"
|
||
#~ msgstr "funktio ”%s” ei ole määritelty"
|
||
|
||
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
|
||
#~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä"
|
||
|
||
#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
|
||
#~ msgstr "”next” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
|
||
#~ msgstr "Ei osata tulkita kohdetta ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Toimintoa ei tueta"
|
||
|
||
#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
|
||
#~ msgstr "”-m[fr]”-valitsin asiaanliittymätön gawk:ssa"
|
||
|
||
#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
|
||
#~ msgstr "-m valitsinkäyttö: ”-m[fr] nnn”"
|
||
|
||
#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
|
||
#~ msgstr "\t-R tiedosto\t\t\t--exec=tiedosto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not find groups: %s"
|
||
#~ msgstr "ryhmien löytäminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
|
||
#~ msgstr "sijoitusta ei sallita sisäänrakennetun funktion tulokselle"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to use array in a scalar context"
|
||
#~ msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa skalaarikontekstissa"
|
||
|
||
#~ msgid "statement may have no effect"
|
||
#~ msgstr "käsky saattaa olla tehoton"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory"
|
||
#~ msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä on vanhentunut POSIX-standardissa"
|
||
|
||
#~ msgid "division by zero attempted in `/'"
|
||
#~ msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/”"
|
||
|
||
#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
|
||
#~ msgstr "length: tyypitön parametri pakotetaan skalaariksi"
|
||
|
||
#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
|
||
#~ msgstr "length: tyypitön argumentti pakotetaan skalaariksi"
|
||
|
||
#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
|
||
#~ msgstr "”break” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä"
|
||
|
||
#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
|
||
#~ msgstr "”continue” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä"
|
||
|
||
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
|
||
#~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
|
||
#~ "another!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "concatenation: sivuvaikutukset yhdessä lausekkeessa ovat muuttaneet "
|
||
#~ "toisen pituutta!"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
|
||
#~ msgstr "virheellinen tyyppi (%s) funktiossa tree_eval"
|
||
|
||
#~ msgid "\t# -- main --\n"
|
||
#~ msgstr "\t# -- main --\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
|
||
#~ msgstr "virheellinen puutyyppi %s funktiossa redirec()"
|
||
|
||
#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
|
||
#~ msgstr "/inet/raw-asiakas ei ole vielä valitettavasti valmis"
|
||
|
||
#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
|
||
#~ msgstr "vain root-käyttäjä voi käyttää asiakasta ”/inet/raw”."
|
||
|
||
#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
|
||
#~ msgstr "/inet/raw-palvelin ei ole vielä valitettavasti valmis"
|
||
|
||
#~ msgid "file `%s' is a directory"
|
||
#~ msgstr "tiedosto ”%s” on hakemisto"
|
||
|
||
#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
|
||
#~ msgstr "käytä ”PROCINFO[\"%s\"]” eikä ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
|
||
#~ msgstr "käytä ”PROCINFO[...]” eikä ”/dev/user”"
|
||
|
||
#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
|
||
#~ msgstr "\t-m[fr] arvo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
||
#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
||
#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
||
#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't convert string to float"
|
||
#~ msgstr "merkkijonon muuntaminen liukuluvuksi epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "# treated internally as `delete'"
|
||
#~ msgstr "# käsitelty sisäisesti kuin ”delete”"
|
||
|
||
#~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
|
||
#~ msgstr "# tämä on dynaamisesti ladattu laajennusfunktio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t# BEGIN-lohko(t)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
|
||
#~ msgstr "odottamaton tyyppi %s funktiossa prec_level"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon solmutyyppi %s funktiossa pp_var"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kaksisuuntaisen vastakkeen ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) "
|
||
#~ "epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
|
||
#~ msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona"
|
||
|
||
#~ msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
|
||
#~ msgstr "gensub: 0-arvoinen kolmas argumentti käsitellään kuin 1"
|
||
|
||
#~ msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
||
#~ msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
#~ msgstr "Pariton [ tai [^"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to use function `%s' as an array"
|
||
#~ msgstr "yritettiin käyttää funktiota ”%s” taulukkona"
|