4466 lines
129 KiB
Plaintext
4466 lines
129 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para gawk.
|
|
# Copyright (C) 2001 - 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
|
# Javier <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
|
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
|
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gawk 5.1.65\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 12:26-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: array.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "desde %s"
|
|
|
|
#: array.c:355
|
|
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
|
msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz"
|
|
|
|
#: array.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|
msgstr "se intenta utilizar el parámetro escalar «%s» como una matriz"
|
|
|
|
#: array.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
|
msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s» como una matriz"
|
|
|
|
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
|
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
|
#: eval.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|
msgstr "se intenta utilizar la matriz «%s» en un contexto escalar"
|
|
|
|
#: array.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
|
msgstr "delete: el índice «%.*s» no está dentro de la matriz «%s»"
|
|
|
|
#: array.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
|
msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s[\"%.*s\"]» como una matriz"
|
|
|
|
#: array.c:789 array.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: el primer argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: array.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: second argument is not an array"
|
|
msgstr "%s: el segundo argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
|
msgstr "%s: no se puede utilizar %s como segundo argumento"
|
|
|
|
#: array.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: el primer argumento no puede ser SYMTAB sin un segundo argumento"
|
|
|
|
#: array.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
|
msgstr "%s: el primer argumento no puede ser FUNCTAB sin un segundo argumento"
|
|
|
|
#: array.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
|
"argument is silly."
|
|
msgstr ""
|
|
"asort/asorti: usar la misma matriz como fuente y destino sin un tercer "
|
|
"argumento es tonto."
|
|
|
|
#: array.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede utilizar una submatriz del primer argumento para el segundo "
|
|
"argumento"
|
|
|
|
#: array.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede utilziar una submatriz del segundo argumento para el primer "
|
|
"argumento"
|
|
|
|
#: array.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
|
msgstr "«%s» es inválido como nombre de función"
|
|
|
|
#: array.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
|
msgstr "la función de comparación de ordenamiento «%s» no está definida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
|
msgstr "los bloques %s deben tener una parte de acción"
|
|
|
|
#: awkgram.y:281
|
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|
msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción"
|
|
|
|
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
|
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
|
msgstr "el awk antiguo no admite reglas `BEGIN' o `END' múltiples"
|
|
|
|
#: awkgram.y:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|
msgstr "«%s» es una función interna, no se puede redefinir"
|
|
|
|
#: awkgram.y:564
|
|
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
|
msgstr ""
|
|
"la expresión regular constante `//' parece un comentario de C++, pero no lo "
|
|
"es"
|
|
|
|
#: awkgram.y:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|
msgstr ""
|
|
"la expresión regular constante `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo "
|
|
"es"
|
|
|
|
#: awkgram.y:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|
msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:716
|
|
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
|
msgstr "se detectó un `default' duplicado en el cuerpo de un switch"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
|
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
|
msgstr "no se permite `break' fuera de un bucle o switch"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
|
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
|
msgstr "`continue' no se permite fuera de un bucle"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`next' used in %s action"
|
|
msgstr "se usó `next' en la acción %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
|
msgstr "se usó `nextfile' en la acción %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1112
|
|
msgid "`return' used outside function context"
|
|
msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1185
|
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
|
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
|
msgstr "no se permite `delete' con SYMTAB"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
|
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
|
msgstr "no se permite `delete' con FUNCTAB"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|
msgstr "`delete(array)' es una extensión no portable de tawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1431
|
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|
msgstr "las tuberías bidireccionales multietapa no funcionan"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1433
|
|
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
|
msgstr "la concatenación como destino de una redirección de E/S `>' es ambigua"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1645
|
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
|
msgstr "expresión regular del lado derecho de asignación"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|
msgstr "expresión regular a la izquierda de un operador `~' o `!~'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
|
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1700
|
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
|
msgstr "expresión regular al lado derecho de una comparación"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
|
msgstr "`getline' no redirigido es inválido dentro de la regla «%s»"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1822
|
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|
msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1842
|
|
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
|
msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1945
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|
msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es portable"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2019
|
|
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
|
msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede usar la variable especial «%s» como llamada indirecta a función"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
|
msgstr "se intenta utilizar «%s» que no es función en una llamada a función"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2130
|
|
msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgstr "expresión de subíndice inválida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "fatal: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2575
|
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
|
msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2596
|
|
msgid ""
|
|
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
|
"rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"los ficheros fuente o los argumentos por línea de órdenes deben contener "
|
|
"funciones o reglas completas"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
|
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero fuente «%s» para lectura: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir la biblioteca compartida «%s» para lectura: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "razón desconocida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
|
msgstr "no se puede incluir «%s» y emplearlo como un fichero de programa"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already included source file `%s'"
|
|
msgstr "ya se incluyó el fichero fuente «%s»"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
|
msgstr "la biblioteca compartida «%s» ya está cargada"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2943
|
|
msgid "@include is a gawk extension"
|
|
msgstr "@include es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2949
|
|
msgid "empty filename after @include"
|
|
msgstr "nombre de fichero vacío después de @include"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2998
|
|
msgid "@load is a gawk extension"
|
|
msgstr "@load es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3005
|
|
msgid "empty filename after @load"
|
|
msgstr "nombre de fichero vacío después de @load"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3148
|
|
msgid "empty program text on command line"
|
|
msgstr "texto de programa vacío en la línea de órdenes"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede leer el fichero fuente «%s»: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
|
msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
|
msgstr "error: carácter inválido '\\%03o' en el código fuente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3562
|
|
msgid "source file does not end in newline"
|
|
msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3672
|
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|
msgstr "expreg sin terminar finaliza con `\\' al final del fichero"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en "
|
|
"gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr ""
|
|
"el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3716
|
|
msgid "unterminated regexp"
|
|
msgstr "expreg sin terminar"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3720
|
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|
msgstr "expreg sin terminar al final del fichero"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3809
|
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|
msgstr "la utilización de la continuación de línea `\\ #...' no es portable"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3831
|
|
msgid "backslash not last character on line"
|
|
msgstr "el último carácter de la línea no es una barra inclinada invertida"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
|
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
|
msgstr "las matrices multidimensionales son una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
|
msgstr "POSIX no permite el operador `%s'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "el operador `%s' no se admite en el awk antiguo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena sin terminar"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
|
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
|
msgstr "POSIX no permite nuevas líneas físicas en valores de cadena"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
|
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"la barra inclinada invertida como continuación de cadena no es portable"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|
msgstr "carácter «%c» inválido en la expresión"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|
msgstr "«%s» es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|
msgstr "POSIX no permite «%s»"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "«%s» no se admite en el awk antiguo"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4519
|
|
msgid "`goto' considered harmful!"
|
|
msgstr "¡`goto' se considera dañino!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|
msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: un literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|
msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4804
|
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"la utilización de dcgettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado "
|
|
"inicial"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4819
|
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"la utilización de dcngettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado "
|
|
"inicial"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4838
|
|
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
|
msgstr "index: no se permite una expreg constante como segundo argumento"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|
msgstr "función «%s»: el parámetro «%s» oculta una variable global"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4941
|
|
msgid "sending variable list to standard error"
|
|
msgstr "se envía la lista de variables a la salida común de error"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falló close: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4974
|
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|
msgstr "¡se llamó a shadow_funcs() dos veces!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4982
|
|
msgid "there were shadowed variables"
|
|
msgstr "había variables opacadas"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro "
|
|
"de función"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
"función «%s»: el parámetro «%s» no puede contener un espacio de nombres"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|
msgstr "función «%s»: el parámetro #%d, «%s», duplica el parámetro #%d"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
|
msgstr "se llamó a la función «%s» pero nunca se definió"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
|
msgstr "se definió la función «%s» pero nunca se la llamó directamente"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|
msgstr "expreg constante para el parámetro #%d da un valor booleano"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|
"or used as a variable or an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"se llamó a la función «%s» con espacio entre el nombre y el `(',\n"
|
|
"o se usó como una variable o una matriz"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
|
msgid "division by zero attempted"
|
|
msgstr "se intentó una división entre cero"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|
msgstr "se intentó una división entre cero en `%%'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5853
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental"
|
|
|
|
#: awkgram.y:5856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
|
msgstr "objetivo de asignación inválido (código de operación %s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6240
|
|
msgid "statement has no effect"
|
|
msgstr "la declaración no tiene efecto"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"identificador %s: no se permiten los nombres calificados en modo "
|
|
"tradicional / POSIX"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
|
msgstr ""
|
|
"identificador %s: el separador de espacio de nombres es dos signos de dos "
|
|
"puntos, no uno"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
|
msgstr "el identificador calificado «%s» está mal formado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
|
msgstr ""
|
|
"identificador «%s»: el separador de espacio de nombres solo puede aparecer "
|
|
"una vez en un nombre calificado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como espacio de "
|
|
"nombres"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
|
"not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como segundo "
|
|
"componente de un nombre calificado"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6857
|
|
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
|
msgstr "@namespace es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre de espacio de nombres «%s» debe cumplir las reglas de nombres de "
|
|
"identificadores"
|
|
|
|
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: called with %d arguments"
|
|
msgstr "%s: llamado con %d argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "falló %s a \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:134
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
#: builtin.c:135
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "error estándar"
|
|
|
|
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
|
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "%s: se recibió un argumento no numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|
msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango"
|
|
|
|
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
|
#: builtin.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string argument"
|
|
msgstr "%s: se recibió un argumento que no es una cadena"
|
|
|
|
#: builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: no se puede vaciar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para "
|
|
"escritura"
|
|
|
|
#: builtin.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: no se puede vaciar: se abrió el fichero «%.*s» para lectura, no para "
|
|
"escritura"
|
|
|
|
#: builtin.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
|
msgstr "fflush: no se puede vaciar el fichero «%.*s»: %s"
|
|
|
|
#: builtin.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: no se puede vaciar: la tubería dos vías «%.*s» tiene cerrado el "
|
|
"final de escritura"
|
|
|
|
#: builtin.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "fflush: «%.*s» no es un fichero abierto, tubería o co-proceso"
|
|
|
|
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
|
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string first argument"
|
|
msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena"
|
|
|
|
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string second argument"
|
|
msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es una cadena"
|
|
|
|
#: builtin.c:592
|
|
msgid "length: received array argument"
|
|
msgstr "length: se recibió un argumento de matriz"
|
|
|
|
#: builtin.c:595
|
|
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`length(array)' es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received negative argument %g"
|
|
msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
|
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
|
msgstr "fatal: se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno"
|
|
|
|
#: builtin.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "se descarta la anchura del campo para el especificador `%%'"
|
|
|
|
#: builtin.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "se descarta la precisión para el especificador `%%'"
|
|
|
|
#: builtin.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"se descartan la anchura y precisión del campo para el especificador `%%'"
|
|
|
|
#: builtin.c:990
|
|
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
|
msgstr "fatal: no se permite `$' en los formatos de awk"
|
|
|
|
#: builtin.c:999
|
|
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
|
msgstr "fatal: el índice del argumento con `$' debe ser > 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: el índice del argumento %ld es mayor que el número total de "
|
|
"argumentos proporcionados"
|
|
|
|
#: builtin.c:1007
|
|
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
|
msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1026
|
|
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo "
|
|
"posicional"
|
|
|
|
#: builtin.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "`%c' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"
|
|
|
|
#: builtin.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "fatal: no se permite `%c' en los formatos POSIX de awk"
|
|
|
|
#: builtin.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
|
msgstr "[s]printf: el valor %g es demasiado grande para el formato %%c"
|
|
|
|
#: builtin.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
|
msgstr "[s]printf: el valor %g no es un carácter ancho válido"
|
|
|
|
#: builtin.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para el formato `%%%c'"
|
|
|
|
#: builtin.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: el valor %s está fuera del rango para el formato `%%%c'"
|
|
|
|
#: builtin.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
|
msgstr "el formato %%%c es estándar POSIX pero no es portable a otros awks"
|
|
|
|
#: builtin.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se "
|
|
"convirtió ningún argumento"
|
|
|
|
#: builtin.c:1693
|
|
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1695
|
|
msgid "^ ran out for this one"
|
|
msgstr "se acabó ^ para éste"
|
|
|
|
#: builtin.c:1702
|
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|
msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control"
|
|
|
|
#: builtin.c:1705
|
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|
msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato"
|
|
|
|
#: builtin.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
|
msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena de formato de cadena"
|
|
|
|
#: builtin.c:1767
|
|
msgid "sprintf: no arguments"
|
|
msgstr "sprintf: sin argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
|
msgid "printf: no arguments"
|
|
msgstr "printf: sin argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:1816
|
|
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"printf: se intenta escribir al final de escritura cerrado de una tuberías de "
|
|
"vía doble"
|
|
|
|
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
|
msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
|
#: builtin.c:4227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#: builtin.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|
msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|
msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se "
|
|
"trunca a %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|
msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1963
|
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
|
msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero"
|
|
|
|
#: builtin.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|
msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena"
|
|
|
|
#: builtin.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer "
|
|
"argumento (%lu)"
|
|
|
|
#: builtin.c:2060
|
|
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
|
msgstr ""
|
|
"strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2091
|
|
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
"strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t"
|
|
|
|
#: builtin.c:2098
|
|
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
|
msgstr "strftime: segundo argumento fuera de rango para tiempo time_t"
|
|
|
|
#: builtin.c:2114
|
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
|
msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía"
|
|
|
|
#: builtin.c:2220
|
|
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
|
msgstr ""
|
|
"mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto"
|
|
|
|
#: builtin.c:2258
|
|
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "no se permite la función 'system' en modo sandbox"
|
|
|
|
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
|
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"print: se intenta escribir en el final de escritura cerrado de una tubería "
|
|
"de vía doble"
|
|
|
|
#: builtin.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|
msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'"
|
|
|
|
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "%s: el primer argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#: builtin.c:2778
|
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
|
msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: builtin.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
|
msgstr "%s: no se puede usar %s como tercer argumento"
|
|
|
|
#: builtin.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
|
msgstr "gensub: el tercer argumento `%.*s' tratado como 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
|
msgstr "%s: se puede indirectamente solo con dos argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3409
|
|
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
|
msgstr "la llamada indirecta a gensub requiere tres o cuatro argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3471
|
|
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
|
msgstr "la llamada indirecta a match requiere dos o tres argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
|
msgstr "la llamada indirecta a %s requiere de dos a cuatro argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "lshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios"
|
|
|
|
#: builtin.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr ""
|
|
"lshift(%f, %f): un valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados "
|
|
"extraños"
|
|
|
|
#: builtin.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "rshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios"
|
|
|
|
#: builtin.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr ""
|
|
"rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados "
|
|
"extraños"
|
|
|
|
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "%s: llamado con menos de dos argumentos"
|
|
|
|
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
|
msgstr "%s: el argumento %d es no numérico"
|
|
|
|
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
msgstr "%s: no se permite el argumento %d con valor negativo %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%f): no se permite un valor negativo"
|
|
|
|
#: builtin.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%f): se truncará el valor fraccionario"
|
|
|
|
#: builtin.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|
msgstr "dcgettext: «%s» no es una categoría local válida"
|
|
|
|
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string third argument"
|
|
msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es una cadena"
|
|
|
|
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
|
msgstr "%s: el quinto argumento recibido no es una cadena"
|
|
|
|
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
|
msgstr "%s: el cuarto argumento recibido no es una cadena"
|
|
|
|
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
|
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
|
msgstr "intdiv: el tercer argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
|
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
|
msgstr "intdiv: se intentó una división entre cero"
|
|
|
|
#: builtin.c:4277
|
|
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
|
msgstr "typeof: el segundo argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: builtin.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"typeof detectó una combinación de opciones «%s» inválida; por favor, envíe "
|
|
"un informe de defecto."
|
|
|
|
#: builtin.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
|
msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»"
|
|
|
|
#: builtin.c:4398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
|
msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»"
|
|
|
|
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
|
msgstr "no se puede añadir un fichero nuevo (%.*s) a ARGV en modo sandbox"
|
|
|
|
#: command.y:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "Teclee sentencia(s) (g)awk. Termine con la orden «end»\n"
|
|
|
|
#: command.y:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frame number: %d"
|
|
msgstr "número de marco inválido: %d"
|
|
|
|
#: command.y:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "info: opción inválida - «%s»"
|
|
|
|
#: command.y:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source: `%s': already sourced"
|
|
msgstr "fuente `%s': ya se ha cargado"
|
|
|
|
#: command.y:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
|
msgstr "save: «%s»: orden no permitida"
|
|
|
|
#: command.y:342
|
|
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede usar la orden «commands» para órdenes de puntos de ruptura/vigías"
|
|
|
|
#: command.y:344
|
|
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
|
msgstr "aún no se ha establecido ningún punto de ruptura/vigía"
|
|
|
|
#: command.y:346
|
|
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "número de punto de ruptura/vigía inválido"
|
|
|
|
#: command.y:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
|
msgstr "Teclee órdenes para cuando %s %d es alcanzado, uno por línea.\n"
|
|
|
|
#: command.y:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End with the command `end'\n"
|
|
msgstr "Finalice con la orden «end»\n"
|
|
|
|
#: command.y:360
|
|
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
|
msgstr "`end' válido solo en la orden `commands' o `eval'"
|
|
|
|
#: command.y:370
|
|
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
|
msgstr "`silent' válido solo en la orden `commands'"
|
|
|
|
#: command.y:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "trace: opción inválida - «%s»"
|
|
|
|
#: command.y:390
|
|
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|
msgstr "condition: número de punto de ruptura/vigía inválido"
|
|
|
|
#: command.y:452
|
|
msgid "argument not a string"
|
|
msgstr "el argumento no es una cadena"
|
|
|
|
#: command.y:462 command.y:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
|
msgstr "option: parámetro inválido - «%s»"
|
|
|
|
#: command.y:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such function - `%s'"
|
|
msgstr "no existe la función - «%s»"
|
|
|
|
#: command.y:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
|
msgstr "enable: opción inválida - «%s»"
|
|
|
|
#: command.y:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
|
msgstr "especificación de rango inválida: %d - %d"
|
|
|
|
#: command.y:662
|
|
msgid "non-numeric value for field number"
|
|
msgstr "valor no numérico para número de campo"
|
|
|
|
#: command.y:683 command.y:690
|
|
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
|
msgstr "se encontró un valor no numérico, se esperaba uno numérico"
|
|
|
|
#: command.y:715 command.y:721
|
|
msgid "non-zero integer value"
|
|
msgstr "valor entero distinto de cero"
|
|
|
|
#: command.y:820
|
|
msgid ""
|
|
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"backtrace [N] - escribe traza de todo o de los N marcos más internos "
|
|
"(externos si N < 0)"
|
|
|
|
#: command.y:822
|
|
msgid ""
|
|
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
|
msgstr ""
|
|
"break [[nombre_fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la "
|
|
"localización especificada"
|
|
|
|
#: command.y:824
|
|
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear [[nombre_fichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente "
|
|
"establecidos"
|
|
|
|
#: command.y:826
|
|
msgid ""
|
|
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
|
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
|
msgstr ""
|
|
"commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas al alcanzar "
|
|
"un punto de ruptura(vigía)"
|
|
|
|
#: command.y:828
|
|
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"condition núm [expr] - establece o quita punto condicional de ruptura o vigía"
|
|
|
|
#: command.y:830
|
|
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
|
msgstr "continue [CONTADOR] - continúa el programa que se está depurando"
|
|
|
|
#: command.y:832
|
|
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de ruptura especificados"
|
|
|
|
#: command.y:834
|
|
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificados"
|
|
|
|
#: command.y:836
|
|
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
|
msgstr ""
|
|
"display [var] - escribe el valor de la variable cada vez que el programa se "
|
|
"detiene"
|
|
|
|
#: command.y:838
|
|
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
|
msgstr "down [N] - baja N marcos por la pila"
|
|
|
|
#: command.y:840
|
|
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"dump [nombre_fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida estándar"
|
|
|
|
#: command.y:842
|
|
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"enable [once|del] [puntos_ruptura] [rango] - activa los puntos de ruptura "
|
|
"especificados"
|
|
|
|
#: command.y:844
|
|
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
|
msgstr "end - finaliza una lista de órdenes o sentencias awk"
|
|
|
|
#: command.y:846
|
|
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
|
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evalúa sentencia(s) awk"
|
|
|
|
#: command.y:848
|
|
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
|
msgstr "exit - (lo mismo que quit) sale del depurador"
|
|
|
|
#: command.y:850
|
|
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
|
msgstr "finish - ejecuta hasta que retorna el marco de pila seleccionado"
|
|
|
|
#: command.y:852
|
|
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
|
msgstr "frame [N] - selecciona y escribe el marco de pila número N"
|
|
|
|
#: command.y:854
|
|
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
|
msgstr ""
|
|
"help [orden] - escribe la lista de órdenes o la explicación de la orden"
|
|
|
|
# TODO next
|
|
#: command.y:856
|
|
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignore N CONTADOR - establece cuenta-ignora del número N de puntos de "
|
|
"ruptura a CONTADOR"
|
|
|
|
#: command.y:858
|
|
msgid ""
|
|
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|
"display|watch"
|
|
msgstr ""
|
|
"info topic - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|"
|
|
"pantalla|visor"
|
|
|
|
#: command.y:860
|
|
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [-|+|[nombre_fichero:]num_línea|función|rango] - lista línea(s) "
|
|
"específicada(s)"
|
|
|
|
#: command.y:862
|
|
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a "
|
|
"subrutina"
|
|
|
|
#: command.y:864
|
|
msgid ""
|
|
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procediendo a través de "
|
|
"llamadas a subrutina"
|
|
|
|
#: command.y:866
|
|
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
|
msgstr "option [nombre[=valor]] - establece o muestra opcion(es) del depurador"
|
|
|
|
#: command.y:868
|
|
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
|
msgstr "print var [var] - escribe valor de una variable o matriz"
|
|
|
|
#: command.y:870
|
|
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
|
msgstr "printf formato, [arg], … - salida formateada"
|
|
|
|
#: command.y:872
|
|
msgid "quit - exit debugger"
|
|
msgstr "quit - sale del depurador"
|
|
|
|
#: command.y:874
|
|
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
|
msgstr ""
|
|
"return [valor] - hace que el marco de pila seleccionado devuelva a su "
|
|
"llamador"
|
|
|
|
#: command.y:876
|
|
msgid "run - start or restart executing program"
|
|
msgstr "run - inicia o reinicia la ejecución del programa"
|
|
|
|
#: command.y:879
|
|
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
|
msgstr "save nombre_fichero - guarda órdenes de la sesión al fichero"
|
|
|
|
#: command.y:882
|
|
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
|
msgstr "set var = valor - asigna valor a una variable escalar"
|
|
|
|
#: command.y:884
|
|
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"silent - suspende el mensaje usual al detenerse en un punto de ruptura/vigía"
|
|
|
|
#: command.y:886
|
|
msgid "source file - execute commands from file"
|
|
msgstr "source fichero - ejecuta órdenes del fichero"
|
|
|
|
#: command.y:888
|
|
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
|
msgstr ""
|
|
"step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcanza una línea de la fuente "
|
|
"distinta"
|
|
|
|
#: command.y:890
|
|
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
|
msgstr "stepi [CONTADOR] - paso de una instrucción exactamente"
|
|
|
|
#: command.y:892
|
|
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"tbreak [[nombre_fichero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal"
|
|
|
|
#: command.y:894
|
|
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
|
msgstr "trace on|off - escribe la instrucción antes de ejecutar"
|
|
|
|
#: command.y:896
|
|
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
|
msgstr "undisplay [N] - quita variable(s) de la lista de vista automática"
|
|
|
|
#: command.y:898
|
|
msgid ""
|
|
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
|
"line or line N within current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"until [[nombre_fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza "
|
|
"una línea diferente o la línea N dentro del marco actual"
|
|
|
|
#: command.y:900
|
|
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
|
msgstr "unwatch [N] - quita variable(s) de la lista de vigía"
|
|
|
|
#: command.y:902
|
|
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
|
msgstr "up [N] - sube N marcos hacia arriba en la pila"
|
|
|
|
#: command.y:904
|
|
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
|
msgstr "watch var - establece un punto de vigía para una variable"
|
|
|
|
#: command.y:906
|
|
msgid ""
|
|
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
|
"if N < 0) frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"where [N] - (lo mismo que backtrace) escribe traza de todo o N marcos más "
|
|
"internos (más externos si N < 0)"
|
|
|
|
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
#: command.y:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede leer la orden: %s\n"
|
|
|
|
#: command.y:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read command: %s"
|
|
msgstr "no se puede leer la orden: %s"
|
|
|
|
#: command.y:1126
|
|
msgid "invalid character in command"
|
|
msgstr "carácter inválido en la orden"
|
|
|
|
#: command.y:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
|
msgstr "orden desconocida - «%.*s», intente con help"
|
|
|
|
#: command.y:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: command.y:1294
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgstr "carácter inválido"
|
|
|
|
#: command.y:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined command: %s\n"
|
|
msgstr "orden no definida: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:257
|
|
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
|
msgstr ""
|
|
"establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero "
|
|
"histórico"
|
|
|
|
#: debug.c:259
|
|
msgid "set or show the list command window size"
|
|
msgstr "establece o muestra el tamaño de la ventana de la lista de órdenes"
|
|
|
|
#: debug.c:261
|
|
msgid "set or show gawk output file"
|
|
msgstr "establece o muestra el fichero de salida gawk"
|
|
|
|
#: debug.c:263
|
|
msgid "set or show debugger prompt"
|
|
msgstr "establece o muestra la petición del depurador"
|
|
|
|
#: debug.c:265
|
|
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(des)establece o muestra el guardado de histórico de órdenes (valor=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:267
|
|
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
|
msgstr "(des)establece o muestra el guardado de opciones (valor=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:269
|
|
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
|
msgstr "(des)establece o muestra el trazado de instrucciones (valor=on|off)"
|
|
|
|
#: debug.c:358
|
|
msgid "program not running"
|
|
msgstr "no se está ejecutando el programa"
|
|
|
|
#: debug.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
|
msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:502
|
|
msgid "no current source file"
|
|
msgstr "no hay un fichero fuente"
|
|
|
|
#: debug.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente nombrado «%s»: %s"
|
|
|
|
#: debug.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: se modificó el fichero fuente «%s» después de la compilación del "
|
|
"programa\n"
|
|
|
|
#: debug.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
|
msgstr "el número lineal %d está fuera de los límites; «%s» tiene %d líneas"
|
|
|
|
#: debug.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
|
msgstr "fdl inesperado al leer el fichero «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: debug.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"se modificó el fichero fuente «%s» desde el inicio de la ejecución del "
|
|
"programa"
|
|
|
|
#: debug.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current source file: %s\n"
|
|
msgstr "Fichero fuente actual: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of lines: %d\n"
|
|
msgstr "Número de líneas: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
|
msgstr "Fichero fuente (líneas): %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: debug.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Number Disp Enabled Location\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número Disp Activado Localización\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
|
msgstr "\tnº de alcances = %ld\n"
|
|
|
|
#: debug.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
|
msgstr "\tignora siguiente %ld punto(s)\n"
|
|
|
|
#: debug.c:791 debug.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
|
msgstr "\tcondición stop: %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:793 debug.c:933
|
|
msgid "\tcommands:\n"
|
|
msgstr "\tórdenes:\n"
|
|
|
|
#: debug.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current frame: "
|
|
msgstr "Marco actual: "
|
|
|
|
#: debug.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Called by frame: "
|
|
msgstr "Llamado por marco: "
|
|
|
|
#: debug.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller of frame: "
|
|
msgstr "Llamador del marco: "
|
|
|
|
#: debug.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None in main().\n"
|
|
msgstr "Ninguno en main().\n"
|
|
|
|
#: debug.c:870
|
|
msgid "No arguments.\n"
|
|
msgstr "Sin argumentos.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:871
|
|
msgid "No locals.\n"
|
|
msgstr "Sin locales.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"All defined variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las variables definidas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"All defined functions:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las funciones definidas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-display variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoenseñar variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"Watch variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigilar variables:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
|
msgstr "no hay un símbolo «%s» en el contexto actual\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not an array\n"
|
|
msgstr "«%s» no es una matriz\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
|
msgstr "$%ld = campo sin inicializar\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array `%s' is empty\n"
|
|
msgstr "la matriz «%s» está vacía\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
|
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' no es una matriz\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
|
msgstr "«%s» no es una variable escalar"
|
|
|
|
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
|
msgstr "se intenta utilizar la matriz `%s[\"%.*s\"]' en un contexto escalar"
|
|
|
|
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
|
msgstr "se intenta usar el escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz"
|
|
|
|
#: debug.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a function"
|
|
msgstr "`%s' es una función"
|
|
|
|
#: debug.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
|
msgstr "el punto de vigía %d es incondicional\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no display item numbered %ld"
|
|
msgstr "no se muestra el ítem numerado %ld"
|
|
|
|
#: debug.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no watch item numbered %ld"
|
|
msgstr "no se ve el ítem numerado %ld"
|
|
|
|
#: debug.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|
msgstr "%d: el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1796
|
|
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
|
msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz"
|
|
|
|
#: debug.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se borró el punto vigía %d porque el parámetro está fuera del ámbito.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|
msgstr "Pantalla %d eliminada porque el parámetro está fuera del ámbito.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr " en el fichero «%s», línea %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at `%s':%d"
|
|
msgstr " en «%s»:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%ld\tin "
|
|
msgstr "#%ld\ten "
|
|
|
|
#: debug.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
|
msgstr "Más pilas de marcos a continuación …\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2048
|
|
msgid "invalid frame number"
|
|
msgstr "número de marco inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: punto de ruptura %d (activado, ignora los siguientes %ld alcances), "
|
|
"también se estableció en %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado), también se estableció en %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: punto de ruptura %d (desactivado, ignora los siguientes %ld alcances), "
|
|
"también se estableció en %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también se estableció en %s:%d"
|
|
|
|
#: debug.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "Se estableció el punto de ruptura %d en el fichero «%s», línea %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
|
msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en el fichero «%s»\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
|
msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de rango"
|
|
|
|
#: debug.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
|
msgstr "error interno: no se puede encontrar la regla\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
|
msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en «%s»: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
|
msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en la función «%s»\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"se establece el punto de ruptura %d en el fichero «%s», la línea %d es "
|
|
"incondicional\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
|
msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de rango"
|
|
|
|
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
|
msgstr "Se borra el punto de ruptura %d"
|
|
|
|
#: debug.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
|
msgstr "Sin punto de ruptura(s) al entrar a la función «%s»\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
|
msgstr "Sin punto de ruptura en el fichero «%s», línea #%d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
|
msgid "invalid breakpoint number"
|
|
msgstr "número de punto de ruptura inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:2645
|
|
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
|
msgstr "¿Borro todos los puntos de ruptura? (s o n) "
|
|
|
|
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: debug.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "Se ignorará el/los siguiente(s) %ld paso(s) del punto de ruptura %d.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detendrá la siguiente ocasión en que se alcance el punto de ruptura %d.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
|
msgstr "Solo se pueden depurar programas proporcionados con la opción `-f'.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting ...\n"
|
|
msgstr "Reiniciando ...\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart debugger"
|
|
msgstr "Fallo al reiniciar el depurador"
|
|
|
|
#: debug.c:2955
|
|
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa ya se está ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program not restarted\n"
|
|
msgstr "No se reinició el programa\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
|
msgstr "error: no se puede reiniciar, operación no permitida\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"error (%s): no se puede reiniciar, se descarta el resto de las órdenes\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting program:\n"
|
|
msgstr "Se inicia el programa:\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "Programa terminado anormalmente con valor de salida: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
|
msgstr "Programa terminado normalmente con valor de salida: %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3008
|
|
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
|
msgstr "El programa se está ejecutando. ¿Sale de todas formas (s/n)? "
|
|
|
|
#: debug.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
|
msgstr "No se detuvo en algún punto de ruptura; se descarta el argumento.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
|
msgstr "número de punto de ruptura %d inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
|
msgstr "Se ignorarán los siguientes %ld pasos del punto de ruptura %d.\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr "'finish' no tiene significado en el marco main() más externo\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run until return from "
|
|
msgstr "Ejecutar hasta devolver desde "
|
|
|
|
#: debug.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|
msgstr "'return' no tiene significado en el marco main() más externo\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la ubicación especificada en la función `%s'\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
|
msgstr "línea de fuente %d inválida en el fichero «%s»"
|
|
|
|
#: debug.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede encontrar la ubicación %d especificada en el fichero «%s»\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "element not in array\n"
|
|
msgstr "el elemento no está en una matriz\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untyped variable\n"
|
|
msgstr "variable sin tipo\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
|
msgstr "Se detiene en %s …\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "'finish' no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n"
|
|
|
|
#: debug.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|
msgstr "'until' no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
|
#: debug.c:4344
|
|
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
|
msgstr "\t------[Intro] para continuar o [q] + [Intro] para salir------"
|
|
|
|
#: debug.c:5161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
|
msgstr "[\"%.*s\"] no está en la matriz «%s»"
|
|
|
|
#: debug.c:5367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending output to stdout\n"
|
|
msgstr "enviando la salida a stdout\n"
|
|
|
|
#: debug.c:5407
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#: debug.c:5541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr "no se permite `%s' en el contexto actual; se descarta la declaración"
|
|
|
|
#: debug.c:5549
|
|
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se permite `return' en el contexto actual; se descarta la declaración"
|
|
|
|
#: debug.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
|
msgstr "sin símbolo «%s» en el contexto actual"
|
|
|
|
#: eval.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
|
msgstr "el tipo de nodo %d es desconocido"
|
|
|
|
#: eval.c:413 eval.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown opcode %d"
|
|
msgstr "el código de operación %d es desconocido"
|
|
|
|
#: eval.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
|
msgstr "el código operacional %s no es un operador o una palabra clave"
|
|
|
|
#: eval.c:485
|
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|
msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str"
|
|
|
|
#: eval.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eval.c:713
|
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: eval.c:734
|
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: eval.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
|
msgstr "el valor de BINMODE «%s» es inválido, se trata como 3"
|
|
|
|
#: eval.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|
msgstr "especificación «%sFMT» «%s» errónea"
|
|
|
|
#: eval.c:984
|
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|
msgstr "se desactiva `--lint' debido a una asignación a `LINT'"
|
|
|
|
#: eval.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|
msgstr "referencia al argumento sin inicializar «%s»"
|
|
|
|
#: eval.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|
msgstr "referencia a la variable sin inicializar «%s»"
|
|
|
|
#: eval.c:1205
|
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|
msgstr "se intenta una referencia de campo desde un valor que no es númerico"
|
|
|
|
#: eval.c:1207
|
|
msgid "attempt to field reference from null string"
|
|
msgstr "se intenta una referencia de campo desde una cadena nula"
|
|
|
|
#: eval.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to access field %ld"
|
|
msgstr "se intenta acceder al campo %ld"
|
|
|
|
#: eval.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
|
msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%ld'"
|
|
|
|
#: eval.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|
msgstr "se llamó a la función «%s» con más argumentos de los declarados"
|
|
|
|
#: eval.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
|
msgstr "unwind_stack: tipo inesperado «%s»"
|
|
|
|
#: eval.c:1668
|
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|
msgstr "se intentó una división entre cero en `/='"
|
|
|
|
#: eval.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|
msgstr "se intentó una división entre cero en `%%='"
|
|
|
|
#: ext.c:51
|
|
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox"
|
|
|
|
#: ext.c:54
|
|
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
|
msgstr "-l / @load son extensiones gawk"
|
|
|
|
#: ext.c:57
|
|
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
|
msgstr "load_ext: se recibió lib_name NULO"
|
|
|
|
#: ext.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
|
msgstr "load_ext: no se puede abrir la biblioteca «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ext.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
|
msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
|
|
|
#: ext.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
|
msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no puede llamar a la función «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ext.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_ext: falló la rutina de inicialización «%2$s» de la biblioteca «%1$s»"
|
|
|
|
#: ext.c:92
|
|
msgid "make_builtin: missing function name"
|
|
msgstr "make_builtin: falta un nombre de función"
|
|
|
|
#: ext.c:100 ext.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
|
msgstr ""
|
|
"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
|
|
"de función"
|
|
|
|
#: ext.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
|
msgstr ""
|
|
"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
|
|
"de espacio de nombres"
|
|
|
|
#: ext.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: no se puede redefinir la función «%s»"
|
|
|
|
#: ext.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
|
msgstr "make_builtin: la función «%s» ya está definida"
|
|
|
|
#: ext.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "make_builtin: el nombre de función «%s» se definió anteriormente"
|
|
|
|
#: ext.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función «%s»"
|
|
|
|
#: ext.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz"
|
|
|
|
#: ext.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
|
msgstr ""
|
|
"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar"
|
|
|
|
#: ext.c:233
|
|
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
|
msgstr "no se admite la carga dinámica de bibliotecas"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
|
msgstr "estado: no se puede leer el enlace simbólico «%s»"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:479
|
|
msgid "stat: first argument is not a string"
|
|
msgstr "stat: el primer argumento no es una cadena"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:484
|
|
msgid "stat: second argument is not an array"
|
|
msgstr "stat: el segundo argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:528
|
|
msgid "stat: bad parameters"
|
|
msgstr "stat: parámetros erróneos"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
|
msgstr "fts init: no se puede crear la variable %s"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:615
|
|
msgid "fts is not supported on this system"
|
|
msgstr "no se admite fts en este sistema"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:634
|
|
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
|
msgstr "fill_stat_element: no se puede crear la matriz, memoria agotada"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:643
|
|
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_stat_element: no se puede establecer el elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:658
|
|
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_path_element: no se puede establecer el elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:674
|
|
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
|
msgstr "fill_error_element: no se puede establecer el elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
|
msgid "fts-process: could not create array"
|
|
msgstr "fts-process: no se puede crear la matríz"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
|
#: extension/filefuncs.c:801
|
|
msgid "fts-process: could not set element"
|
|
msgstr "fts-process: no se puede establecer el elemento"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:850
|
|
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
|
msgstr "fts: se llamó con el número incorrecto de argumentos, se esperaban 3"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:853
|
|
msgid "fts: first argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: el primer argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:859
|
|
msgid "fts: second argument is not a number"
|
|
msgstr "fts: el segundo argumento no es un número"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:865
|
|
msgid "fts: third argument is not an array"
|
|
msgstr "fts: el tercer argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:872
|
|
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
|
msgstr "fts: no se puede aplanar la matríz\n"
|
|
|
|
#: extension/filefuncs.c:890
|
|
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
|
msgstr "fts: se descarga la opción furtiva FTS_NOSTAT. juar, juar, juar."
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:120
|
|
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
|
msgstr "fnmatch: no se puede obtener el primer argumento"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:125
|
|
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
|
msgstr "fnmatch: no se puede obtener el segundo argumento"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:130
|
|
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
|
msgstr "fnmatch: no se puede obtener el tercer argumento"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:143
|
|
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
|
msgstr "fnmatch no está implementado en este sistema\n"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:175
|
|
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
|
msgstr "fnmatch init: no se puede agregar la variable FNM_NOMATCH"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
|
msgstr "fnmatch init: no se puede establecer el elemento matriz %s"
|
|
|
|
#: extension/fnmatch.c:195
|
|
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
|
msgstr "fnmatch init: no se puede instalar la matríz FNM"
|
|
|
|
#: extension/fork.c:92
|
|
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
|
msgstr "fork: ¡PROCINFO no es una matriz!"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:131
|
|
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
|
msgstr "inplace::begin: ya está activa la edición en lugar"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::begin: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:137
|
|
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de "
|
|
"nombre de fichero"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::begin: se desactiva la edición en lugar para el NOMBREFICHERO "
|
|
"inválido «%s»"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: No se puede ejecutar stat «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "inplace::begin: `%s' no es un fichero regular"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: falló mkstemp(`%s') (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: falló chmod (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: falló dup(stdout) (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: falló dup2(%d, stdout) (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::begin: falló close(%d) (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
|
msgstr "inplace::end: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:214
|
|
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"inplace::end: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre "
|
|
"de fichero"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:221
|
|
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
|
msgstr "inplace::end: no está activa la edición en lugar"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: falló dup2(%d, stdout) (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: falló close(%d) (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: falló fsetpos(stdout) (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: falló link(`%s', `%s') (%s)"
|
|
|
|
#: extension/inplace.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "inplace::end: falló rename(`%s', `%s') (%s)"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:72
|
|
msgid "ord: first argument is not a string"
|
|
msgstr "ord: el primer argumento no es una cadena"
|
|
|
|
#: extension/ordchr.c:99
|
|
msgid "chr: first argument is not a number"
|
|
msgstr "chr: el primer argumento no es un número"
|
|
|
|
#: extension/readdir.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
|
msgstr "dir_take_control_of: falló opendir/fdopendir: %s"
|
|
|
|
#: extension/readfile.c:133
|
|
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
|
msgstr "readfile: se llamó con el tipo erróneo de argumento"
|
|
|
|
#: extension/revoutput.c:127
|
|
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
|
msgstr "revoutput: no se puede inicializar la variable REVOUT"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first argument is not a string"
|
|
msgstr "%s: el primer argumento no es una cadena"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:190
|
|
msgid "writea: second argument is not an array"
|
|
msgstr "writea: el segundo argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:207
|
|
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
|
msgstr "writeall: no se puede encontrar la matriz SYMTAB"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:227
|
|
msgid "write_array: could not flatten array"
|
|
msgstr "write_array: no se puede aplanar la matriz"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:243
|
|
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
|
msgstr "write_array: no se puede liberar la matríz aplanada"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array value has unknown type %d"
|
|
msgstr "el valor de la matriz tiene el tipo %d desconocido"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"extensión rwarray: se recibió un valor GMP/MPFR pero se compiló sin soporte "
|
|
"para GMP/MPFR."
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
|
msgstr "no se puede liberar el número con tipo %d desconocido"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
|
msgstr "no se puede liberar el valor con tipo %d sin manejar"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readall: unable to set %s"
|
|
msgstr "readall: no se puede definir %s"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:528
|
|
msgid "reada: clear_array failed"
|
|
msgstr "reada: falló clear_array"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:614
|
|
msgid "reada: second argument is not an array"
|
|
msgstr "reada: el segundo argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:651
|
|
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
|
msgstr "read_array: falló set_array_element"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"se trata el valor valor recuperado con código de tipo %d desconocido como "
|
|
"una cadena de texto"
|
|
|
|
#: extension/rwarray.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"extensión rwarray: valor GMP/MPFR en el fichero pero se compiló sin soporte "
|
|
"para GMP/MPFR."
|
|
|
|
#: extension/time.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La extensión time es obsoleta. Utilice en su lugar la extensión timex de "
|
|
"gawkextlib."
|
|
|
|
#: extension/time.c:153
|
|
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
|
msgstr "gettimeofday: no se admite en esta plataforma"
|
|
|
|
#: extension/time.c:174
|
|
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
|
msgstr "sleep: falta un argumento numérico requerido"
|
|
|
|
#: extension/time.c:180
|
|
msgid "sleep: argument is negative"
|
|
msgstr "sleep: el argumento es negativo"
|
|
|
|
#: extension/time.c:214
|
|
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
|
msgstr "sleep: no se admite en esta plataforma"
|
|
|
|
#: field.c:287
|
|
msgid "input record too large"
|
|
msgstr "el registro de entrada es demasiado grande"
|
|
|
|
#: field.c:408
|
|
msgid "NF set to negative value"
|
|
msgstr "se define NF con un valor negativo"
|
|
|
|
#: field.c:413
|
|
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
|
msgstr "decrementar NF no es portable para muchas versiones de awk"
|
|
|
|
#: field.c:861
|
|
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
|
msgstr "tal vez no es portable acceder campos desde una regla END"
|
|
|
|
#: field.c:988 field.c:997
|
|
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: field.c:992
|
|
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: field.c:994 field.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
|
msgstr "%s: no se puede utilizar %s como cuarto argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1004
|
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: field.c:1010
|
|
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos"
|
|
|
|
#: field.c:1015
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto "
|
|
"argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1018
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo "
|
|
"argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1052
|
|
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión que no es "
|
|
"estándar"
|
|
|
|
#: field.c:1091
|
|
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: field.c:1098
|
|
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#: field.c:1109
|
|
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
|
msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo"
|
|
|
|
#: field.c:1113
|
|
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos"
|
|
|
|
#: field.c:1118
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el "
|
|
"cuarto argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1121
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el "
|
|
"segundo argumento"
|
|
|
|
#: field.c:1171
|
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk"
|
|
|
|
#: field.c:1240
|
|
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
|
msgstr "`*' debe ser el último designador en FIELDWIDTHS"
|
|
|
|
#: field.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
|
msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, cercano a «%s»"
|
|
|
|
#: field.c:1334
|
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: field.c:1338
|
|
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
|
msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de `FS'"
|
|
|
|
#: field.c:1464
|
|
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
|
msgstr "`FPAT' es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:156
|
|
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: se recibió retval nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
|
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: no dentro del modo MPFR"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
|
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: no se admite MPFR"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
|
msgstr "awk_value_to_node: tipo numérico inválido «%d»"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:386
|
|
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
|
msgstr "add_ext_func: se recibió un parámetro name_space NULO"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
|
"file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"node_to_awk_value: se detectó una combinación inválida de opciones númericas "
|
|
"«%s»; envíe un reporte de defecto."
|
|
|
|
#: gawkapi.c:562
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
|
msgstr "node_to_awk_value: se recibió un nodo nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:565
|
|
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
|
msgstr "node_to_awk_value: se recibió un valor nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
"node_to_awk_value detectó una combinación inválida de opciones «%s»; envíe "
|
|
"un reporte de defecto."
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1118
|
|
msgid "remove_element: received null array"
|
|
msgstr "remove_element: se recibió una matriz nula"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1121
|
|
msgid "remove_element: received null subscript"
|
|
msgstr "remove_element: se recibió un subíndice nulo"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
|
msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el índice %d a %s"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
|
msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el valor %d a %s"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
|
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|
msgstr "api_get_mpfr: no se admite MPFR"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1413
|
|
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el final de la regla BEGINFILE"
|
|
|
|
#: gawkapi.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el tipo de fichero no reconocido «%s» para «%s»"
|
|
|
|
#: io.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
|
msgstr "el argumento de la línea de órdenes «%s» es un directorio: se salta"
|
|
|
|
#: io.c:409 io.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero «%s» para lectura: %s"
|
|
|
|
#: io.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
|
msgstr "falló el cierre de fd %d («%s»): %s"
|
|
|
|
#: io.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y de salida"
|
|
|
|
#: io.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida"
|
|
|
|
#: io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de dos vías"
|
|
|
|
#: io.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de salida"
|
|
|
|
#: io.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|
msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'"
|
|
|
|
#: io.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y fichero de salida"
|
|
|
|
#: io.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de salida"
|
|
|
|
#: io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de dos vías"
|
|
|
|
#: io.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida"
|
|
|
|
#: io.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y tubería de dos vías"
|
|
|
|
#: io.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
|
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de salida y tubería de dos vías"
|
|
|
|
#: io.c:793
|
|
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox"
|
|
|
|
#: io.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
|
msgstr "la expresión dentro de la redirección «%s» es un número"
|
|
|
|
#: io.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|
msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula"
|
|
|
|
#: io.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre del fichero «%.*s» para la redirección «%s» quizá es un resultado "
|
|
"de una expresión lógica"
|
|
|
|
#: io.c:933 io.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
|
msgstr "get_file no puede crear una tubería «%s» con fd %d"
|
|
|
|
#: io.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para salida: %s"
|
|
|
|
#: io.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para entrada: %s"
|
|
|
|
#: io.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se admite la creación del socket get_file en esta plataforma para «%s» "
|
|
"con fd %d"
|
|
|
|
#: io.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
|
msgstr "no puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede redirigir desde «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede redirigir a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a "
|
|
"multiplexar los descriptores de fichero"
|
|
|
|
#: io.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falló el cierre de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1214
|
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
|
msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos"
|
|
|
|
#: io.c:1240
|
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|
msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'"
|
|
|
|
#: io.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso"
|
|
|
|
#: io.c:1263
|
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
|
msgstr "cierre de redirección que nunca se abrió"
|
|
|
|
#: io.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo "
|
|
"argumento"
|
|
|
|
#: io.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
|
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de dos vias «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
|
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de `socket' «%s»"
|
|
|
|
#: io.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del co-proceso «%s»"
|
|
|
|
#: io.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de la tubería «%s»"
|
|
|
|
#: io.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del fichero «%s»"
|
|
|
|
#: io.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
|
msgstr "fflush: no se puede tirar la salida estándar: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
|
msgstr "fflush: no se puede tirar la salida de error estándar: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard output: %s"
|
|
msgstr "error al escribir en la salida estándar: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard error: %s"
|
|
msgstr "error al escribir en la salida de error estándar: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falló la limpieza de la tubería «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falló el vaciado del co-proceso de la tubería a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falló el vaciado del fichero «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
|
msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet': %s"
|
|
|
|
#: io.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
|
msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet'"
|
|
|
|
#: io.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos: %s"
|
|
|
|
#: io.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
|
msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos"
|
|
|
|
#: io.c:1918
|
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|
msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP"
|
|
|
|
#: io.c:2046 io.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»"
|
|
|
|
#: io.c:2054 io.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of master pty failed: %s"
|
|
msgstr "falló el cierre del pty maestro: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
|
msgstr "falló el cierre de la salida estándar en el hijo: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2059 io.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
|
msgstr "falló el cierre de la entrada estándar en el hijo: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2064 io.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
|
msgstr "falló el cierre del pty esclavo: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2302
|
|
msgid "could not create child process or open pty"
|
|
msgstr "no se puede crear el proceso hijo o abrir pty"
|
|
|
|
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "falló el movimiento de la salida estándar en el hijo (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2395 io.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2417 io.c:2680
|
|
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
|
msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre"
|
|
|
|
#: io.c:2425
|
|
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
|
msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre"
|
|
|
|
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of pipe failed: %s"
|
|
msgstr "falló el cierre de la tubería: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2519
|
|
msgid "`|&' not supported"
|
|
msgstr "no se admite `|&'"
|
|
|
|
#: io.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s»: %s"
|
|
|
|
#: io.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|
msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2839
|
|
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
"getline: se intenta leer desde el final cerrado para lectura de la tubería "
|
|
"de dos vías"
|
|
|
|
#: io.c:3158
|
|
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_input_parser: se recibió un puntero NULO"
|
|
|
|
#: io.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"intérprete entrante «%s» en conflicto con el intérprete de entrada «%s» "
|
|
"instalado anteriormente"
|
|
|
|
#: io.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "falló el interprete de entrada «%s» para abrir «%s»"
|
|
|
|
#: io.c:3213
|
|
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_wrapper: se recibió un puntero NULO"
|
|
|
|
#: io.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"envoltorio de salida «%s» en conflicto con el envoltorio de salida «%s» "
|
|
"instalado anteriormente"
|
|
|
|
#: io.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "falló el envoltorio de salida «%s» al abrir «%s»"
|
|
|
|
#: io.c:3269
|
|
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
|
msgstr "register_output_processor: se recibió un puntero NULO"
|
|
|
|
#: io.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el procesador de dos vías «%s» en conflicto con el procesador de dos vias "
|
|
"«%s» instalado previamente"
|
|
|
|
#: io.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
|
msgstr "falló el procesador de dos vías «%s» para abrir «%s»"
|
|
|
|
#: io.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
|
msgstr "el fichero de datos «%s» está vacío"
|
|
|
|
#: io.c:3473 io.c:3481
|
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
|
msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada"
|
|
|
|
#: io.c:4099
|
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#: io.c:4253
|
|
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|
msgstr "no se admite la comunicación IPv6"
|
|
|
|
#: main.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
|
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fatal: fallo al inicializar el alojador de memoria persistente: valor de "
|
|
"devolución %d, línea pma.c: %d.\n"
|
|
|
|
#: main.c:248
|
|
msgid "persistent memory is not supported"
|
|
msgstr "no se admite la memoria persistente"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'"
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|
msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'"
|
|
|
|
#: main.c:378
|
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|
msgstr "`--posix'/`--traditional' se impone a `--non-decimal-data'"
|
|
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
|
msgstr "`--posix' sobrepone a `--character-as-bytes'"
|
|
|
|
#: main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|
msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad"
|
|
|
|
#: main.c:396
|
|
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
|
msgstr "Las opciones -r/--re-interval ya no tienen ningún efecto"
|
|
|
|
#: main.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer el modo binario en la entrada estándar: %s"
|
|
|
|
#: main.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar: %s"
|
|
|
|
#: main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede establecer el modo binario en la salida de error estándar: %s"
|
|
|
|
#: main.c:517
|
|
msgid "no program text at all!"
|
|
msgstr "¡No hay ningún programa de texto!"
|
|
|
|
#: main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n"
|
|
|
|
#: main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero "
|
|
"…\n"
|
|
|
|
#: main.c:618
|
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
|
msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (común)\n"
|
|
|
|
#: main.c:619
|
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|
msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n"
|
|
|
|
#: main.c:620
|
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n"
|
|
|
|
#: main.c:621
|
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n"
|
|
|
|
#: main.c:622
|
|
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
|
msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n"
|
|
|
|
#: main.c:623
|
|
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
|
|
#: main.c:624
|
|
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
|
|
#: main.c:625
|
|
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
|
|
#: main.c:626
|
|
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n"
|
|
|
|
#: main.c:627
|
|
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-D[fichero]\t\t--debug[=fichero]\n"
|
|
|
|
# Esta es la línea más larga de la lista de argumentos.
|
|
# Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga
|
|
#: main.c:628
|
|
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|
msgstr "\t-e 'texto-prog'\t--source='texto-prog'\n"
|
|
|
|
#: main.c:629
|
|
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
|
msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:632
|
|
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
|
msgstr "\t-i ficheroinclusivo\t--incluide=ficheroincluido\n"
|
|
|
|
#: main.c:633
|
|
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|
|
|
#: main.c:634
|
|
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
|
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
|
#.
|
|
#: main.c:639
|
|
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|
|
|
#: main.c:640
|
|
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|
|
|
#: main.c:641
|
|
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
|
|
#: main.c:642
|
|
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
|
|
#: main.c:643
|
|
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-o[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n"
|
|
|
|
#: main.c:644
|
|
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:645
|
|
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n"
|
|
|
|
#: main.c:646
|
|
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
|
|
#: main.c:648
|
|
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:649
|
|
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
|
|
#: main.c:651
|
|
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
|
|
#: main.c:653
|
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
|
|
#: main.c:656
|
|
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|
|
|
#: main.c:659
|
|
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
|
msgstr "\t-Z nombre-local\t\t--locale=nombre-local\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
|
#. no-wrap
|
|
#: main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
|
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|
"printed version. This same information may be found at\n"
|
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para indicar defectos, utilice el programa `gawkbug'.\n"
|
|
"Para obtener instrucciones completas, consulte el nodo `Bugs'\n"
|
|
"en `gawk.info', el cual está en la sección\n"
|
|
"`Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n"
|
|
"Esta misma información se puede encontrar en\n"
|
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|
"POR FAVOR NO intente indicar defectos publicando en comp.lang.awk,\n"
|
|
"o utilizando un foro web tal como Stack Overflow.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n"
|
|
"Por defecto lee la entrada común y escribe en la salida común.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n"
|
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n"
|
|
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es "
|
|
"publicada\n"
|
|
"por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n"
|
|
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n"
|
|
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n"
|
|
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n"
|
|
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
|
|
"junto con este programa. Si no es así, vea http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
|
|
#: main.c:761
|
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|
msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX"
|
|
|
|
#: main.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el argumento «%s» para `-v' no es de la forma `var=valor'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre de variable legal"
|
|
|
|
#: main.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable"
|
|
|
|
#: main.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
|
msgstr "no se puede usar la función «%s» como nombre de variable"
|
|
|
|
#: main.c:1308
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "excepción de coma flotante"
|
|
|
|
#: main.c:1318
|
|
msgid "fatal error: internal error"
|
|
msgstr "error fatal: error interno"
|
|
|
|
#: main.c:1338
|
|
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
|
msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación"
|
|
|
|
#: main.c:1351
|
|
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
|
msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#: main.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
|
msgstr "no existe el df %d abierto previamente"
|
|
|
|
#: main.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|
msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d"
|
|
|
|
#: main.c:1671
|
|
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
|
msgstr "argumento vacío para `-e/--source' ignorado"
|
|
|
|
#: main.c:1736 main.c:1741
|
|
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
|
msgstr "`--profile' se impone a `--pretty-print'"
|
|
|
|
#: main.c:1753
|
|
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
|
msgstr "se descarta -M: no se compiló el soporte para MPFR/GMP"
|
|
|
|
#: main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
|
msgstr "Utilice `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' en lugar de --persist."
|
|
|
|
#: main.c:1781
|
|
msgid "Persistent memory is not supported."
|
|
msgstr "No se admite la memoria persistente."
|
|
|
|
#: main.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|
msgstr "%s: no se reconoce la opción `-W %s', se descarta\n"
|
|
|
|
#: main.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: mpfr.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "Valor PREC «%.*s» es inválido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
|
msgstr "el valor ROUNDMODE `%.*s' es inválido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:786
|
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:788
|
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
|
msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %.*s"
|
|
|
|
#: mpfr.c:894
|
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:926
|
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:938
|
|
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Rg): valor negativo no está permitido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:943
|
|
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "comp(%Rg): valor fraccionario será truncado"
|
|
|
|
#: mpfr.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
|
msgstr "compl(%Zd): valores negativos no serán permitidos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
|
msgstr "%s: argumento no-numérico recibido #%d"
|
|
|
|
#: mpfr.c:982
|
|
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
|
msgstr "%s: argumento #%d tiene valor inválido %Rg, utilizando 0"
|
|
|
|
#: mpfr.c:993
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
|
msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Rg no está permitido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1000
|
|
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
|
msgstr "%s: argumento #%d valor fraccional %Rg serán truncados"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
|
msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Zd no está permitido"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1108
|
|
msgid "and: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "and: llamado con menos de dos argumentos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1140
|
|
msgid "or: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "o: llamado con menos de dos argumentos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1171
|
|
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
|
msgstr "oex: llamado con menos de dos argumentos"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1301
|
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1345
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "intdiv: primer argumento recibido es no-númerico"
|
|
|
|
#: mpfr.c:1347
|
|
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "intdiv: segundo argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#: msg.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd. line:"
|
|
msgstr "línea ord.:"
|
|
|
|
#: node.c:488
|
|
msgid "could not make typed regex"
|
|
msgstr "no pudo hacer expreg tipada"
|
|
|
|
#: node.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia `\\%c' de escape"
|
|
|
|
#: node.c:612
|
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|
msgstr "POSIX no permite `\\x' como escapes"
|
|
|
|
#: node.c:618
|
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|
msgstr "no hay dígitos hexadecimales en `\\x' como secuencia de escape"
|
|
|
|
#: node.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
|
"expect"
|
|
msgstr ""
|
|
"escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la "
|
|
"forma esperada"
|
|
|
|
#: node.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'"
|
|
|
|
#: node.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
|
"and your locale"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus "
|
|
"datos con su local"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
msgstr "%s %s «%s»: no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
|
|
#: profile.c:73
|
|
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel de indentación del programa es demasiado profundo. Considere "
|
|
"refactorizar su código"
|
|
|
|
#: profile.c:112
|
|
msgid "sending profile to standard error"
|
|
msgstr "se envía el perfil a la salida común de error"
|
|
|
|
#: profile.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# %s rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# %s regla(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Regla(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
|
msgstr "error interno: %s con vname nulo"
|
|
|
|
#: profile.c:657
|
|
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
|
msgstr "error interno: compilado con fname nulo"
|
|
|
|
#: profile.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s# Extensiones cargadas (-l y/o @load)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ficheros incluidos (-i y/o @include)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|
msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n"
|
|
|
|
#: profile.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
|
msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida"
|
|
|
|
#: re.c:58 re.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
|
"POSIX"
|
|
msgstr ""
|
|
"la conducta de coincidir con una expresión regular que contiene caracteres "
|
|
"NUL no está definida por POSIX"
|
|
|
|
#: re.c:127
|
|
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
|
msgstr "byte NUL inválido en la expresión regular dinámica"
|
|
|
|
#: re.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' se trata como una simple "
|
|
"`%c'"
|
|
|
|
#: re.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
|
msgstr ""
|
|
"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' no es un operador de "
|
|
"expresión regular conocido"
|
|
|
|
#: re.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:894
|
|
msgid "unbalanced ["
|
|
msgstr "desbalanceado ["
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1015
|
|
msgid "invalid character class"
|
|
msgstr "clase de carácter inválido"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1143
|
|
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|
msgstr "sintaxis de clase de carácter es [[:espacio:]], no [:espacio:]"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1209
|
|
msgid "unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "escape \\ no terminado"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1319
|
|
msgid "? at start of expression"
|
|
msgstr "? al inicio de la expresión"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1331
|
|
msgid "* at start of expression"
|
|
msgstr "* al inicio de la expresión"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1345
|
|
msgid "+ at start of expression"
|
|
msgstr "+ al inicio de la expresión"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1400
|
|
msgid "{...} at start of expression"
|
|
msgstr "{...} al inicio de la expresión"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1403
|
|
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1405
|
|
msgid "regular expression too big"
|
|
msgstr "expresión regular demasiado grande"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1555
|
|
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
|
msgstr "\\ sobrante antes de un carácter no imprimible"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1557
|
|
msgid "stray \\ before white space"
|
|
msgstr "\\ sobrante antes de espacio en blanco"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray \\ before %lc"
|
|
msgstr "\\ sobrante antes de %lc"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1562
|
|
msgid "stray \\"
|
|
msgstr "\\ sobrante"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:1917
|
|
msgid "unbalanced ("
|
|
msgstr "desbalanceado ("
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2034
|
|
msgid "no syntax specified"
|
|
msgstr "sin sintaxis especificada"
|
|
|
|
#: support/dfa.c:2045
|
|
msgid "unbalanced )"
|
|
msgstr ") desbalanceado"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
|
#: support/getopt.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "No hay coincidencia"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular inválida"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de ordenación inválido"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de caracter inválido"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida al final"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejados"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Desemparajados ( o \\("
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Desemparejado \\{"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango inválido"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") o \\) desemparejados"
|
|
|
|
#: support/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No hay una expresión regular previa"
|
|
|
|
#: symbol.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"función «%s»: no se puede usar la función «%s» como nombre de parámetro"
|
|
|
|
#: symbol.c:880
|
|
msgid "cannot pop main context"
|
|
msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: el primer argumento no es una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: el primer argumento no es una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_writea: el argumento 0 no es una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_writea: el argumento 1 no es una matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
|
#~ msgstr "do_reada: el argumento 0 no es una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
|
#~ msgstr "do_reada: el argumento 1 no es una matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fatal: no se permite `L' en los formatos POSIX de awk"
|
|
|
|
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
#~ msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
#~ msgstr "fatal: no se permite `h' en los formatos POSIX de awk"
|
|
|
|
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
|
|
#~ msgstr "Ningún símbolo «%s» en contexto actual"
|
|
|
|
#~ msgid "adump: first argument not an array"
|
|
#~ msgstr "adump: el primer argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "asort: second argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: second argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asorti: el segundo argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: first argument not an array"
|
|
#~ msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el "
|
|
#~ "segundo argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el "
|
|
#~ "primer argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
|
#~ msgstr "POSIX no permite el operador `**='"
|
|
|
|
#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
|
|
#~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='"
|
|
|
|
#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
|
|
#~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**'"
|
|
|
|
#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
|
#~ msgstr "el operador `^=' no se admite en el awk antiguo"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
|
#~ msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "length: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "log: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "log: se recibió un argumento que no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
|
#~ msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "strftime: el segundo argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
|
|
#~ msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
|
|
#~ msgstr "setenv(TZ, %s) fallado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
|
|
#~ msgstr "setenv(TZ, %s) restauración falladoa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
|
|
#~ msgstr "unsetenv(TZ) fallado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "tolower: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "toupper: received non-string argument"
|
|
#~ msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "sin: se recibió un argumento que no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
|
|
#~ msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "lshift: received non-numeric first argument"
|
|
#~ msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "lshift: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "lshift: el segundo argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
|
#~ msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "rshift: el segundo argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "y: argumento %d es no-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "y: argumento negativo %d valorador %g no está permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "o: argumento negativo %d valorador %g no está permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
|
|
#~ msgstr "oex: argumento %d es no-numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|
#~ msgstr "oex: argumento negativo %d valorado %g no está permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
|
|
#~ msgstr "¡¡¡No puede encontrar regla!!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad first parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: primer parámetro equivocado"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad second parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: segundo parámetro equivocado"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: bad third parameter"
|
|
#~ msgstr "fts: tercer parámetro equivocado"
|
|
|
|
#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
|
|
#~ msgstr "fts: fts_array() fallado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
|
|
#~ msgstr "ord: llamado con argumento(s) inapropiado(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
|
|
#~ msgstr "chr: llamado con argumento(s) inapropiados"
|
|
|
|
#~ msgid "backslash at end of string"
|
|
#~ msgstr "barra invertida al final de la cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
|
|
#~ msgstr "referencia al elemento sin inicializar `%s[\"%.*s\"]'"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
|
|
#~ msgstr "el subíndice de la matriz `%s' es la cadena nula"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: empty (null)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: vacío (nulo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: vacío (cero)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tamaño_tabla = %d, tamaño_matriz = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: array_ref a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
|
|
#~ msgstr "`nextfile' es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
|
|
#~ msgstr "`delete array' es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
|
|
#~ msgstr "`getline var' inválido dentro de la regla `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
|
|
#~ msgstr "`getline' inválido dentro de la regla `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "use of non-array as array"
|
|
#~ msgstr "uso de una matriz que no es matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
|
|
#~ msgstr "`%s' es una extensión de Bell Labs"
|
|
|
|
#~ msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
#~ msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños"
|
|
|
|
#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
#~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños"
|
|
|
|
#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
#~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
|
|
#~ msgstr "xor: el primer argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
|
|
#~ msgstr "xor: el segundo argumento recibido no es númerico"
|
|
|
|
#~ msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños"
|
|
|
|
#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán"
|
|
|
|
#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment used in conditional context"
|
|
#~ msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la "
|
|
#~ "ejecución del bucle"
|
|
|
|
#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
|
|
#~ msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' not defined"
|
|
#~ msgstr "la función `%s' no está definida"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading input file `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "error al leer el fichero de entrada `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
|
|
#~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
|
|
#~ msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
|
|
#~ msgstr "Perdón, no se cómo interpretar `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
|
|
#~ msgstr "`extension' es una extensión de gawk"
|
|
|
|
#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
|
|
#~ msgstr "extension: carácter ilegal `%c' en el nombre de la función `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
|
|
#~ msgstr "la función `%s' se definió para tomar no más de %d argumento(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
|
|
#~ msgstr "función `%s': falta el argumento #%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation Not Supported"
|
|
#~ msgstr "No Se Admite La Operación"
|
|
|
|
#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero "
|
|
#~ "especial `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
|
|
#~ msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
|
|
#~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un nombre de anfitrión remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
|
|
#~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un puerto remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
|
|
#~ msgstr "la opción -m[fr] es irrelevante en gawk"
|
|
|
|
#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
|
|
#~ msgstr "uso de la opción -m: `-m[fr]' nnn"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
|
|
#~ msgstr "\t-R fichero\t\t\t--command=fichero\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
|
#~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n"
|
|
#~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión "
|
|
#~ "impresa.\n"
|
|
#~ "Reporte los errores de los mensajes en español a <es@li.org>.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find groups: %s"
|
|
#~ msgstr "no se pueden encontrar los grupos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t# %s block(s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t# bloque(s) %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
|
|
#~ msgstr "el rango de la forma `[%c-%c]' depende del local"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
|
|
#~ msgstr "no se permite la asignación como resultado de una función interna"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to use array in a scalar context"
|
|
#~ msgstr "se intentó usar una matriz en un contexto escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "statement may have no effect"
|
|
#~ msgstr "la sentencia puede no tener efecto"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
|
|
#~ msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s' como una matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
|
|
#~ msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis está obsoleta por POSIX"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero attempted in `/'"
|
|
#~ msgstr "se intentó una división por cero en `/'"
|
|
|
|
#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
|
|
#~ msgstr "length: un argumento de parámetro sin tipo se forzará a escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
|
|
#~ msgstr "length: un argumento sin tipo se forzará a escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
|
|
#~ msgstr "`break' fuera de un ciclo no es transportable"
|
|
|
|
#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
|
|
#~ msgstr "`continue' fuera de un ciclo no es transportable"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
|
|
#~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
|
|
#~ "another!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la "
|
|
#~ "longitud de otra!"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
|
|
#~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval"
|
|
|
|
#~ msgid "\t# -- main --\n"
|
|
#~ msgstr "\t# -- principal --\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
|
|
#~ msgstr "tipo de árbol %s inválido en redirect()"
|
|
|
|
#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
|
|
#~ msgstr "el cliente /inet/raw no está listo aún, perdón"
|
|
|
|
#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
|
|
#~ msgstr "sólo root puede utilizar `/inet/raw'."
|
|
|
|
#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
|
|
#~ msgstr "el servidor /inet/raw no está listo aún, perdón"
|
|
|
|
#~ msgid "file `%s' is a directory"
|
|
#~ msgstr "el fichero `%s' es un directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
|
|
#~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' en lugar de `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
|
|
#~ msgstr "use `PROCINFO[...]' en lugar de `/dev/user'"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
|
|
#~ msgstr "\t-m[fr] valor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert string to float"
|
|
#~ msgstr "no se puede convertir una cadena a coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "# treated internally as `delete'"
|
|
#~ msgstr "# se trata internamente como `delete'"
|
|
|
|
#~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
|
|
#~ msgstr "# esta es una función de extensión cargada dinámicamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t# bloque(s) BEGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
|
|
#~ msgstr "tipo %s inesperado en prec_level"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
|
|
#~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "function %s called\n"
|
|
#~ msgstr "se llamó a la función %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
|
|
#~ msgstr "el campo %d en FIELDWIDTHS, debe ser > 0"
|
|
|
|
#~ msgid "or used as a variable or an array"
|
|
#~ msgstr "o se usó como una variable o una matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "substr: length %g is < 0"
|
|
#~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0"
|
|
|
|
#~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria "
|
|
#~ "para que coincida la cadena \"%.*s%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
|
|
#~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
|
|
#~ msgstr "error interno: Node_var_array con vname nulo"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
|
|
#~ msgstr "sintaxis inválida en el nombre `%s' para la asignación de variable"
|
|
|
|
#~ msgid "or used in other expression context"
|
|
#~ msgstr "se usó or en otro contexto de la expresión"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
|
|
#~ msgstr "`%s' es una función, no se permite asignación"
|
|
|
|
#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
|
|
#~ msgstr "Los bloques BEGIN deben tener una parte de acción"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
|
|
#~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END"
|
|
|
|
#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END"
|
|
|
|
# tokentab? cfuga
|
|
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
|
|
#~ msgstr "fptr %x no está en tokentab\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
|
|
#~ msgstr "el tercer argumento de gsub no es un objecto que se puede cambiar"
|
|
|
|
#~ msgid "unfinished repeat count"
|
|
#~ msgstr "cuenta de repetición sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed repeat count"
|
|
#~ msgstr "cuenta de repetición malformada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para reportar `bugs', vea el nodo `Bugs' en gawk.info, que es\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
|
|
#~ msgstr "tubería de `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
|
|
#~ msgstr "tubería a `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"
|