ubuntu-buildroot/output/build/host-gawk-5.2.0/po/bg.po

3966 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of GNU gawk po-file.
# Copyright (C) 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk-5.1.65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 00:50+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "от „%s“"
#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"
#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"
#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
#: eval.c:1551
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"
#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"
#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"
#: array.c:789 array.c:839
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив"
#: array.c:831
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив"
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент"
#: array.c:842
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
"аргумент"
#: array.c:844
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
"втори аргумент"
#: array.c:851
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
"да е даден трети аргумент, е неуместно."
#: array.c:856
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"
#: array.c:861
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"
#: array.c:1377
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "%s: неправилно име на функция"
#: array.c:1381
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"
#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"
#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr ""
"старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"
#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"
#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"
#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "„return“ е ползван извън функция"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
"\"\"“"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"
#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят"
#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr ""
"свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
"еднозначна"
#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"
#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"
#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"
#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"
#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"
#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"
#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"
#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
"функция"
#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"
#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "неправилен индексиращ израз"
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: "
#: awkgram.y:2575
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
#: awkgram.y:2596
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
"функции или правила"
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2845 debug.c:5215
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
msgid "reason unknown"
msgstr "непозната причина"
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
#: awkgram.y:2905
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
#: awkgram.y:2943
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
#: awkgram.y:2949
msgid "empty filename after @include"
msgstr "празно име на файл след „@include“"
#: awkgram.y:2998
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
#: awkgram.y:3005
msgid "empty filename after @load"
msgstr "празно име на файл след „@load“"
#: awkgram.y:3148
msgid "empty program text on command line"
msgstr "празен текст на програма на командния ред"
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
#: awkgram.y:3275
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
#: awkgram.y:3335
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
#: awkgram.y:3562
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
#: awkgram.y:3672
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
#: awkgram.y:3699
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
#: awkgram.y:3703
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
#: awkgram.y:3716
msgid "unterminated regexp"
msgstr "незавършен регулярен израз"
#: awkgram.y:3720
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
#: awkgram.y:3809
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
#: awkgram.y:3831
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
#: awkgram.y:4070 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
#: awkgram.y:4311
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
#: awkgram.y:4406
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
#: awkgram.y:4411
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX не позволява „%s“"
#: awkgram.y:4419
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
#: awkgram.y:4519
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
#: awkgram.y:4588
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
#: awkgram.y:4623
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
#: awkgram.y:4628
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
#: awkgram.y:4804
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
#: awkgram.y:4819
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
#: awkgram.y:4838
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
#: awkgram.y:4891
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
#: awkgram.y:4941
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"
#: awkgram.y:4949
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
#: awkgram.y:4974
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
#: awkgram.y:4982
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "има засенчени променливи"
#: awkgram.y:5059
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
#: awkgram.y:5110
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr ""
"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
#: awkgram.y:5113
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на "
"параметър"
#: awkgram.y:5117
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr ""
"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
#: awkgram.y:5124
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
#: awkgram.y:5213
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
#: awkgram.y:5217
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
#: awkgram.y:5249
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
#: awkgram.y:5264
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
"или е ползвана като променлива или масив"
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "опит за делене на нула"
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
#: awkgram.y:5853
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
#: awkgram.y:5856
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
#: awkgram.y:6240
msgid "statement has no effect"
msgstr "изразът е без ефект"
#: awkgram.y:6755
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
"(POSIX) режим"
#: awkgram.y:6760
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
"двоеточия, не едно"
#: awkgram.y:6766
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
#: awkgram.y:6773
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
"само веднъж в квалифицирано име"
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
"имена"
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
"квалифицирано име"
#: awkgram.y:6857
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
#: awkgram.y:6864
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
"идентификатор"
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: извикана с %d аргумента"
#: builtin.c:130
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"
#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "стандартен изход"
#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "стандартна грешка"
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"
#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
"за четене, а не за запис"
#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
"а не за запис"
#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s"
#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
"програмен канал „%.*s“ е затворена"
#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ"
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ"
#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: получен е аргумент-масив"
#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за "
"никои"
#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr ""
"дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr ""
"дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
"спецификацията „%%“"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
#: builtin.c:1003
#, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени "
"аргументи"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
#: builtin.c:1104
#, c-format
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“"
#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак"
#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“"
#: builtin.c:1552
#, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“"
#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде"
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ"
#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "↑ не работи за този"
#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация"
#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ"
#: builtin.c:1752
#, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: форматиращият низ-аргумент трябва да е низ"
#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: липсват аргументи"
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: липсват аргументи"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
"канал"
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: третият аргумент трябва да е число"
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число"
#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 1"
#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 0"
#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана"
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
"отрязана до %g"
#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"
#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"
#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"
#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
"първия аргумент (%lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr ""
"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr ""
"mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
"стойности"
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
"канал"
#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"
#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив"
#: builtin.c:2780
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент"
#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"
#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"
#: builtin.c:3409
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "недиректното извикване на „gensub“ изисква три или четири аргумента"
#: builtin.c:3471
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "недиректното извикване на „match“ изисква два или три аргумента"
#: builtin.c:3515
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква два, три или четири аргумента"
#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
"странни резултати"
#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
"странни резултати"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число"
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g"
#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"
#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: третият получен аргумент трябва да е низ"
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: петият получен аргумент трябва да е низ"
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: четвъртият получен аргумент трябва да е низ"
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив"
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: опит за делене на нула"
#: builtin.c:4277
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"
#: builtin.c:4352
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате "
"тази грешка"
#: builtin.c:4394
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof: неправилен вид аргумент „%s“"
#: builtin.c:4398
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"
#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"
#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "неправилен номер на рамка: %d"
#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: неправилна опция — „%s“"
#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат"
#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"
#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
"наблюдение"
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"
#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""
"Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Завършете командата с „end“\n"
#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"
#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"
#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"
#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "аргументът трябва да е низ"
#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"
#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "няма функция с име „%s“"
#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"
#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"
#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "нечислова стойност за номер на поле"
#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности"
#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "цяло число над 0"
#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[ИМЕ_НААЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
"зададеното място"
#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[ИМЕ_НААЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
"прекъсване"
#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
"достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
"на точка за прекъсване или наблюдение"
#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма"
#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr ""
"delete [ТОЧКА_НАРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
"прекъсване"
#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [ТОЧКА_НАРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
"прекъсване"
#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
"спиране на програмата"
#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека"
#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [ИМЕ_НААЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
"изход"
#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [ТОЧКА_НАРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
"точки на прекъсване"
#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk"
#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr ""
"eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера"
#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка"
#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr ""
"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[ИМЕ_НААЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
"указаните редове"
#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
"стъпка"
#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
"извикванията на функции са една стъпка"
#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера"
#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr ""
"print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
"масив"
#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход"
#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit — изход от дебъгера"
#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
"извикалата я"
#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма"
#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ"
#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr ""
"set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
"наблюдение"
#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ"
#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
"на различен ред код"
#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата"
#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr ""
"tbreak [[ИМЕ_НААЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им"
#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
"всяко спиране на програмата"
#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[ИМЕ_НААЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение"
#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека"
#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "грешка:"
#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"
#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "командата не може да се прочете: %s"
#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "неправилен знак в команда"
#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"
#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "неправилeн знак"
#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "недефинирана команда: %s\n"
#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
"историята"
#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка"
#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk"
#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера"
#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr ""
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr ""
"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
"off)"
#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "програмата не се изпълнява"
#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"
#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "няма текущ файл с изходен код"
#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
"програмата.\n"
#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"
#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
"програмата."
#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"
#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Брой редове: %d\n"
#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"
#: debug.c:776
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Ред Изв. Включ. Място\n"
"\n"
#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr " брой попадения = %ld\n"
#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n"
#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr " условие за край: %s\n"
#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr " команди:\n"
#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Текуща рамка: "
#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Извикана от рамка: "
#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Извикал рамката: "
#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Нищо в „main()“.\n"
#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Няма аргументи.\n"
#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Няма локални променливи.\n"
#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Всички дефинирани променливи:\n"
"\n"
#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Всички дефинирани функции:\n"
"\n"
#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променливи за постоянно извеждане:\n"
"\n"
#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променливи за оценка:\n"
"\n"
#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"
#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "„%s“ трябва да е масив\n"
#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"
#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "масивът „%s“ е празен\n"
#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"
#: debug.c:1262 debug.c:5124
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"
#: debug.c:1285 debug.c:5154
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"
#: debug.c:1308 debug.c:5165
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"
#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "„%s“ е функция"
#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n"
#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "няма елемент за извеждане №%ld"
#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld"
#: debug.c:1556
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"
#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr "файл „%s“, ред %d\n"
#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr "при „%s“:%d"
#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "№%ld в "
#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Следват още рамки от стека…\n"
#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "неправилен номер на рамка"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
"пъти), също зададена на %s:%d"
#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
"пъти), също зададена на %s:%d"
#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d"
#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"
#: debug.c:2371
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"
#: debug.c:2400
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
#: debug.c:2404
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"
#: debug.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"
#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"
#: debug.c:2525 debug.c:3383
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
#: debug.c:2541 debug.c:2563
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"
#: debug.c:2547
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"
#: debug.c:2574
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n"
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"
#: debug.c:2645
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
msgid "y"
msgstr "y"
#: debug.c:2695
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
#: debug.c:2699
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n"
#: debug.c:2816
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n"
#: debug.c:2836
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Рестартиране…\n"
#: debug.c:2941
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"
#: debug.c:2955
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "
#: debug.c:2959
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Програмата не е рестартирана\n"
#: debug.c:2969
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"
#: debug.c:2975
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
#: debug.c:2983
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Стартиране на програма:\n"
#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n"
#: debug.c:2994
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n"
#: debug.c:3008
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "
#: debug.c:3043
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"
#: debug.c:3048
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване"
#: debug.c:3053
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
#: debug.c:3240
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
#: debug.c:3245
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Изпълнение до излизане от "
#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
#: debug.c:3402
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"
#: debug.c:3410
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"
#: debug.c:3425
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "елементът не е в масива\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "променлива без тип\n"
#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Спиране в %s…\n"
#: debug.c:3576
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
#: debug.c:3583
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4344
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"
#: debug.c:5161
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"
#: debug.c:5367
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"
#: debug.c:5407
msgid "invalid number"
msgstr "грешно число"
#: debug.c:5541
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
#: debug.c:5549
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
#: debug.c:5773
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "в текущия масив няма символ „%s“"
#: eval.c:402
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "непознат вид възел %d"
#: eval.c:413 eval.c:429
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "непознат код на операция %d"
#: eval.c:426
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"
#: eval.c:485
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"
#: eval.c:687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" # Стек с извикванията на функции:\n"
"\n"
#: eval.c:713
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"
#: eval.c:734
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"
#: eval.c:791
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"
#: eval.c:914
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
#: eval.c:984
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr ""
"опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
"стойност"
#: eval.c:1186
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"
#: eval.c:1187
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"
#: eval.c:1205
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"
#: eval.c:1207
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"
#: eval.c:1215
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "опит за достъп до поле %ld"
#: eval.c:1224
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"
#: eval.c:1288
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"
#: eval.c:1493
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"
#: eval.c:1668
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "опит за делене на нула в „/=“"
#: eval.c:1675
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"
#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"
#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"
#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"
#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr ""
"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
"библиотеката „%1$s“"
#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
"име на друга функция"
#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
"име на пространство от имена"
#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира"
#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"
#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"
#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr ""
"make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
"неправилно"
#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"
#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"
#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"
#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"
#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"
#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"
#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: неправилни аргументи"
#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"
#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts не се поддържа на тази система"
#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"
#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"
#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"
#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"
#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"
#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"
#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"
#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"
#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"
#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."
#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"
#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"
#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"
#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"
#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"
#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"
#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира"
#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"
#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"
#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"
#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
МЕ_НААЙЛ: „%s“"
#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr ""
"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"
#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"
#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"
#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"
#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d"
#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено"
#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"
#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"
#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"
#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"
#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"
#: extension/readdir.c:277
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"
#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е низ"
#: extension/rwarray.c:190
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: вторият аргумент трябва да е масив"
#: extension/rwarray.c:207
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: липсва масив с таблицата със символи"
#: extension/rwarray.c:227
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"
#: extension/rwarray.c:243
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"
#: extension/rwarray.c:308
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
#: extension/rwarray.c:399
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма "
"поддръжка на това."
#: extension/rwarray.c:438
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "не може да се освободи паметта за число от непознат вид %d"
#: extension/rwarray.c:443
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "не може да се освободи паметта за стойност от неподдържан вид %d"
#: extension/rwarray.c:465
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: „%s“ не може да се зададе"
#: extension/rwarray.c:528
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"
#: extension/rwarray.c:614
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: вторият аргумент трябва да е масив"
#: extension/rwarray.c:651
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"
#: extension/rwarray.c:759
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
#: extension/rwarray.c:830
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
"компилата няма поддръжка на това."
#: extension/time.c:107
msgid ""
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
"instead."
msgstr ""
"Разширението „time“ е остаряло. Вместо това ползвайте разширението „timex“ "
"от „gawkextlib“."
#: extension/time.c:153
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"
#: extension/time.c:174
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"
#: extension/time.c:180
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"
#: extension/time.c:214
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"
#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr "входният запис е твърде дълъг"
#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"
#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"
#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"
#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"
#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"
#: field.c:994 field.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент"
#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"
#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"
#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"
#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"
#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null"
#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"
#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"
#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“"
#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"
#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr ""
"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr ""
"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
"(MPFR)"
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr ""
"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
"(MPFR)"
#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
"Молим, подайте доклад за грешка"
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
"подайте доклад за грешка"
#: gawkapi.c:1118
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
#: gawkapi.c:1121
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
#: gawkapi.c:1264
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
#: gawkapi.c:1269
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr ""
"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
"(MPFR)"
#: gawkapi.c:1413
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
#: gawkapi.c:1467
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"
#: io.c:409 io.c:523
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"
#: io.c:652
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"
#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл"
#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал"
#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал"
#: io.c:730
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал"
#: io.c:732
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"
#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл"
#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал"
#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал"
#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал"
#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал"
#: io.c:744
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал"
#: io.c:793
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено"
#: io.c:827
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"
#: io.c:831
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"
#: io.c:836
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
"израз"
#: io.c:933 io.c:958
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
#: io.c:948
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"
#: io.c:963
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"
#: io.c:987
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
"дескриптор %d"
#: io.c:998
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"
#: io.c:1085
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"
#: io.c:1088
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
#: io.c:1190
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
"мултиплексиране на файловите дескриптори"
#: io.c:1206
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"
#: io.c:1214
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"
#: io.c:1240
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"
#: io.c:1258
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"
#: io.c:1263
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"
#: io.c:1365
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
#: io.c:1382
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"
#: io.c:1385
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr ""
"код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
#: io.c:1388
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"
#: io.c:1408
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"
#: io.c:1411
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"
#: io.c:1414
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"
#: io.c:1417
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"
#: io.c:1452
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"
#: io.c:1453
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"
#: io.c:1498
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s"
#: io.c:1501
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr ""
"неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
#: io.c:1504
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s"
#: io.c:1647
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"
#: io.c:1650
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"
#: io.c:1673
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"
#: io.c:1676
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"
#: io.c:1918
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"
#: io.c:2046 io.c:2089
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
#: io.c:2054 io.c:2106
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"
#: io.c:2059 io.c:2111
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
"стандартния изход (dup: %s)"
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"
#: io.c:2064 io.c:2116
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
"стандартния вход (dup: %s)"
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"
#: io.c:2302
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
"изход (dup: %s)"
#: io.c:2395 io.c:2457
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
"вход (dup: %s)"
#: io.c:2417 io.c:2680
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"
#: io.c:2425
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s"
#: io.c:2519
msgid "`|&' not supported"
msgstr "„|&“ не се поддържа"
#: io.c:2647
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"
#: io.c:2701
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"
#: io.c:2839
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
"канал"
#: io.c:3158
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"
#: io.c:3186
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
#: io.c:3193
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"
#: io.c:3213
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
#: io.c:3241
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
"инсталираната „%s“"
#: io.c:3248
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"
#: io.c:3269
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"
#: io.c:3298
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
#: io.c:3307
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"
#: io.c:3431
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "празен файл с данни „%s“"
#: io.c:3473 io.c:3481
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "повече памет не може да се задели"
#: io.c:4099
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"
#: io.c:4253
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
#: main.c:240
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
"се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
#: main.c:248
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "не се поддържа постоянна памет"
#: main.c:360
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
"posix“"
#: main.c:367
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"
#: main.c:378
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"
#: main.c:383
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"
#: main.c:394
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
"сигурността"
#: main.c:396
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Опциите „-r“/„--re-interval“ вече нямат никакъв ефект"
#: main.c:450
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"
#: main.c:453
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"
#: main.c:455
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"
#: main.c:517
msgid "no program text at all!"
msgstr "липсва код на програмата!"
#: main.c:611
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕНАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕНАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"
#: main.c:618
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"
#: main.c:619
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr " -f ПРОГРАМЕНАЙЛ --file=ПРОГРАМЕНАЙЛ\n"
#: main.c:620
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
#: main.c:621
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n"
#: main.c:622
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n"
#: main.c:623
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr " -b --characters-as-bytes\n"
#: main.c:624
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr " -c --traditional\n"
#: main.c:625
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr " -C --copyright\n"
#: main.c:626
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"
#: main.c:627
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n"
#: main.c:628
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n"
#: main.c:629
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n"
#: main.c:630
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr " -g --gen-pot\n"
#: main.c:631
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr " -h --help\n"
#: main.c:632
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"
#: main.c:633
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr " -I --trace\n"
#: main.c:634
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n"
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:639
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
#: main.c:640
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr " -M --bignum\n"
#: main.c:641
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr " -N --use-lc-numeric\n"
#: main.c:642
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr " -n --non-decimal-data\n"
#: main.c:643
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"
#: main.c:644
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr " -O --optimize\n"
#: main.c:645
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n"
#: main.c:646
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr " -P --posix\n"
#: main.c:647
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr " -r --re-interval\n"
#: main.c:648
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr " -s --no-optimize\n"
#: main.c:649
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr " -S --sandbox\n"
#: main.c:650
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr " -t --lint-old\n"
#: main.c:651
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr " -V --version\n"
#: main.c:653
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"
#: main.c:656
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr " -Y --parsedebug\n"
#: main.c:659
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr " -Z ИМЕ_НАОКАЛ --locale=ИМЕ_НАОКАЛ\n"
#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:665
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"За докладването на грешки ползвайте програмата „gawkbug“.\n"
"За пълните инструкции погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
"в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n"
"Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
"отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n"
"уеб-форуми като Stack Overflow.\n"
"\n"
#: main.c:674
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
"изход.\n"
"\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Примери:\n"
" %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
" %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:708
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
"променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
"лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
"\n"
#: main.c:716
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
"Общия публичен лиценз на GNU.\n"
"\n"
#: main.c:722
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
"заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
#: main.c:761
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"
#: main.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n"
"\n"
#: main.c:1207
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "„%s“: грешно име на променлива"
#: main.c:1210
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“"
#: main.c:1224
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
#: main.c:1229
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
#: main.c:1308
msgid "floating point exception"
msgstr "изключение от плаваща запетая"
#: main.c:1318
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка"
#: main.c:1338
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка — излизане от сегмента"
#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка — препълване на стека"
#: main.c:1450
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"
#: main.c:1457
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr ""
"„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
#: main.c:1671
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"
#: main.c:1736 main.c:1741
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"
#: main.c:1753
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"
#: main.c:1779
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Ползвайте „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …“ вместо „--persist“."
#: main.c:1781
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Не се поддържа постоянна памет."
#: main.c:1790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"
#: main.c:1843
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"
#: mpfr.c:720
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне"
#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"
#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число"
#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s"
#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"
#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"
#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"
#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"
#: mpfr.c:954
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"
#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"
#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"
#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"
#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr ""
"%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"
#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: изисква поне два аргумента"
#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: изисква поне два аргумента"
#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: изисква поне два аргумента"
#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: приема само числови аргументи"
#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"
#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"
#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "команден ред:"
#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"
#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"
#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"
#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"
#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
"интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
#: node.c:790
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът "
"съответства на данните"
#: posix/gawkmisc.c:174
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
"F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:186
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата. Променете кода"
#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"
#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
" # %s правила̀\n"
"\n"
#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
" # Правила̀\n"
"\n"
#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"
#: profile.c:657
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"
#: profile.c:1316
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n"
"\n"
#: profile.c:1347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n"
"\n"
#: profile.c:1411
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"
#: profile.c:1979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
" # Функции в лексикографски ред\n"
#: profile.c:2040
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"
#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr ""
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
"„%c“"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
"оператор"
#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"
#: support/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "„[“ без еш"
#: support/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "неправилен клас знаци"
#: support/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
#: support/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
#: support/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "„?“ в началото на израз"
#: support/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "„*“ в началото на израз"
#: support/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "„+“ в началото на израз"
#: support/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "„{…}“ в началото на израз"
#: support/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: support/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "прекалено голям регулярен израз"
#: support/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак"
#: support/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "излишен знак „\\“ пред интервал"
#: support/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "излишен знак „\\“ пред „%lc“"
#: support/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "излишен знак „\\“"
#: support/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "„(“ без еш"
#: support/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "не е зададен синтаксис"
#: support/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "„)“ без еш"
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
#: symbol.c:750
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
#: symbol.c:880
msgid "cannot pop main context"
msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"