3966 lines
140 KiB
Plaintext
3966 lines
140 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of GNU gawk po-file.
|
||
# Copyright (C) 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gawk-5.1.65\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 00:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: array.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "от „%s“"
|
||
|
||
#: array.c:355
|
||
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
||
msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"
|
||
|
||
#: array.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
||
msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"
|
||
|
||
#: array.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
||
msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"
|
||
|
||
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
||
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
||
#: eval.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
||
msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"
|
||
|
||
#: array.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
||
msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"
|
||
|
||
#: array.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
||
msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"
|
||
|
||
#: array.c:789 array.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument is not an array"
|
||
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: array.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: second argument is not an array"
|
||
msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
||
msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент"
|
||
|
||
#: array.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
|
||
"аргумент"
|
||
|
||
#: array.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
|
||
"втори аргумент"
|
||
|
||
#: array.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
||
"argument is silly."
|
||
msgstr ""
|
||
"asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
|
||
"да е даден трети аргумент, е неуместно."
|
||
|
||
#: array.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
||
msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"
|
||
|
||
#: array.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
||
msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"
|
||
|
||
#: array.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
||
msgstr "%s: неправилно име на функция"
|
||
|
||
#: array.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
||
msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"
|
||
|
||
#: awkgram.y:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s blocks must have an action part"
|
||
msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"
|
||
|
||
#: awkgram.y:281
|
||
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
||
msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"
|
||
|
||
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
||
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
||
msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"
|
||
|
||
#: awkgram.y:564
|
||
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
||
msgstr ""
|
||
"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
|
||
|
||
#: awkgram.y:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
||
msgstr ""
|
||
"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
|
||
|
||
#: awkgram.y:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
||
msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:716
|
||
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
||
msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
||
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
||
msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
||
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
||
msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`next' used in %s action"
|
||
msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
||
msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1112
|
||
msgid "`return' used outside function context"
|
||
msgstr "„return“ е ползван извън функция"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1185
|
||
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
|
||
"\"\"“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
||
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
||
msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
||
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
||
msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
||
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
||
msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1431
|
||
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
||
msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1433
|
||
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
||
msgstr ""
|
||
"свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
|
||
"еднозначна"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1645
|
||
msgid "regular expression on right of assignment"
|
||
msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
||
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
||
msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
||
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
||
msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1700
|
||
msgid "regular expression on right of comparison"
|
||
msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
||
msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1822
|
||
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
||
msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1842
|
||
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
||
msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"
|
||
|
||
#: awkgram.y:1945
|
||
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
||
msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2019
|
||
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
||
msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
||
msgstr ""
|
||
"специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
|
||
"функция"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
||
msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2130
|
||
msgid "invalid subscript expression"
|
||
msgstr "неправилен индексиращ израз"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "предупреждение: "
|
||
|
||
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
||
msgid "fatal: "
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: "
|
||
|
||
#: awkgram.y:2575
|
||
msgid "unexpected newline or end of string"
|
||
msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2596
|
||
msgid ""
|
||
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
||
"rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
|
||
"функции или правила"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
||
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
||
msgid "reason unknown"
|
||
msgstr "непозната причина"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already included source file `%s'"
|
||
msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
||
msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2943
|
||
msgid "@include is a gawk extension"
|
||
msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2949
|
||
msgid "empty filename after @include"
|
||
msgstr "празно име на файл след „@include“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:2998
|
||
msgid "@load is a gawk extension"
|
||
msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3005
|
||
msgid "empty filename after @load"
|
||
msgstr "празно име на файл след „@load“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3148
|
||
msgid "empty program text on command line"
|
||
msgstr "празен текст на програма на командния ред"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
||
msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' is empty"
|
||
msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3562
|
||
msgid "source file does not end in newline"
|
||
msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3672
|
||
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
||
msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3716
|
||
msgid "unterminated regexp"
|
||
msgstr "незавършен регулярен израз"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3720
|
||
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
||
msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3809
|
||
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
||
msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3831
|
||
msgid "backslash not last character on line"
|
||
msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
||
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
||
msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
||
msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавършен низ"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
||
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
||
msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
||
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
||
msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
||
msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
||
msgstr "POSIX не позволява „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
||
msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4519
|
||
msgid "`goto' considered harmful!"
|
||
msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
||
msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
||
msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
||
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
||
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4804
|
||
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4819
|
||
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4838
|
||
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
||
msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
||
msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4941
|
||
msgid "sending variable list to standard error"
|
||
msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close failed: %s"
|
||
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4974
|
||
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
||
msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
|
||
|
||
#: awkgram.y:4982
|
||
msgid "there were shadowed variables"
|
||
msgstr "има засенчени променливи"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function name `%s' previously defined"
|
||
msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на "
|
||
"параметър"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
||
msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called but never defined"
|
||
msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
||
msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
||
msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
||
"or used as a variable or an array"
|
||
msgstr ""
|
||
"функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
|
||
"или е ползвана като променлива или масив"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
||
msgid "division by zero attempted"
|
||
msgstr "опит за делене на нула"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
||
msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5853
|
||
msgid ""
|
||
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
|
||
|
||
#: awkgram.y:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
||
msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6240
|
||
msgid "statement has no effect"
|
||
msgstr "изразът е без ефект"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
|
||
"(POSIX) режим"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
|
||
"двоеточия, не едно"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
||
msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
|
||
"само веднъж в квалифицирано име"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
|
||
"имена"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
||
"not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
|
||
"квалифицирано име"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6857
|
||
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
||
msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: awkgram.y:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
|
||
"идентификатор"
|
||
|
||
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: called with %d arguments"
|
||
msgstr "%s: извикана с %d аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"
|
||
|
||
#: builtin.c:134
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандартен изход"
|
||
|
||
#: builtin.c:135
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "стандартна грешка"
|
||
|
||
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
||
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"
|
||
|
||
#: builtin.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
||
msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"
|
||
|
||
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
||
#: builtin.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string argument"
|
||
msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
|
||
"за четене, а не за запис"
|
||
|
||
#: builtin.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
|
||
"а не за запис"
|
||
|
||
#: builtin.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
||
msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s"
|
||
|
||
#: builtin.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
|
||
"програмен канал „%.*s“ е затворена"
|
||
|
||
#: builtin.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr ""
|
||
"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
|
||
|
||
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
||
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string first argument"
|
||
msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string second argument"
|
||
msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:592
|
||
msgid "length: received array argument"
|
||
msgstr "length: получен е аргумент-масив"
|
||
|
||
#: builtin.c:595
|
||
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received negative argument %g"
|
||
msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"
|
||
|
||
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
||
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за "
|
||
"никои"
|
||
|
||
#: builtin.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
|
||
|
||
#: builtin.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
|
||
|
||
#: builtin.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
|
||
"спецификацията „%%“"
|
||
|
||
#: builtin.c:990
|
||
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
|
||
|
||
#: builtin.c:999
|
||
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
|
||
|
||
#: builtin.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени "
|
||
"аргументи"
|
||
|
||
#: builtin.c:1007
|
||
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
|
||
|
||
#: builtin.c:1026
|
||
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
|
||
|
||
#: builtin.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
|
||
|
||
#: builtin.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
|
||
|
||
#: builtin.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
||
msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“"
|
||
|
||
#: builtin.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
||
msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак"
|
||
|
||
#: builtin.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
||
msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“"
|
||
|
||
#: builtin.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
||
msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“"
|
||
|
||
#: builtin.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
||
msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде"
|
||
|
||
#: builtin.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
|
||
|
||
#: builtin.c:1693
|
||
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:1695
|
||
msgid "^ ran out for this one"
|
||
msgstr "↑ не работи за този"
|
||
|
||
#: builtin.c:1702
|
||
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
||
msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация"
|
||
|
||
#: builtin.c:1705
|
||
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
||
msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
||
msgstr "%s: форматиращият низ-аргумент трябва да е низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:1767
|
||
msgid "sprintf: no arguments"
|
||
msgstr "sprintf: липсват аргументи"
|
||
|
||
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
||
msgid "printf: no arguments"
|
||
msgstr "printf: липсват аргументи"
|
||
|
||
#: builtin.c:1816
|
||
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
|
||
"канал"
|
||
|
||
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
||
msgstr "%s: третият аргумент трябва да е число"
|
||
|
||
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
||
#: builtin.c:4227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число"
|
||
|
||
#: builtin.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
||
msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
||
msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 0"
|
||
|
||
#: builtin.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
||
msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана"
|
||
|
||
#: builtin.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
||
msgstr ""
|
||
"substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
|
||
"отрязана до %g"
|
||
|
||
#: builtin.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
||
msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
||
msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"
|
||
|
||
#: builtin.c:1963
|
||
msgid "substr: source string is zero length"
|
||
msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"
|
||
|
||
#: builtin.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
||
msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"
|
||
|
||
#: builtin.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
|
||
"първия аргумент (%lu)"
|
||
|
||
#: builtin.c:2060
|
||
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
||
msgstr ""
|
||
"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
|
||
|
||
#: builtin.c:2091
|
||
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
||
msgstr ""
|
||
"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
|
||
|
||
#: builtin.c:2098
|
||
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
||
msgstr ""
|
||
"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
|
||
|
||
#: builtin.c:2114
|
||
msgid "strftime: received empty format string"
|
||
msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:2220
|
||
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
||
msgstr ""
|
||
"mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
|
||
"стойности"
|
||
|
||
#: builtin.c:2258
|
||
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"
|
||
|
||
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
||
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
|
||
"канал"
|
||
|
||
#: builtin.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
||
msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"
|
||
|
||
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"
|
||
|
||
#: builtin.c:2778
|
||
msgid "match: third argument is not an array"
|
||
msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: builtin.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
||
msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент"
|
||
|
||
#: builtin.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
||
msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"
|
||
|
||
#: builtin.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
||
msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:3409
|
||
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
||
msgstr "недиректното извикване на „gensub“ изисква три или четири аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:3471
|
||
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
||
msgstr "недиректното извикване на „match“ изисква два или три аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
||
msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква два, три или четири аргумента"
|
||
|
||
#: builtin.c:3592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
|
||
|
||
#: builtin.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
||
|
||
#: builtin.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr ""
|
||
"lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
|
||
"странни резултати"
|
||
|
||
#: builtin.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
|
||
|
||
#: builtin.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
||
|
||
#: builtin.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
msgstr ""
|
||
"rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
|
||
"странни резултати"
|
||
|
||
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"
|
||
|
||
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
||
msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число"
|
||
|
||
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
||
msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g"
|
||
|
||
#: builtin.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
||
msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"
|
||
|
||
#: builtin.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
||
msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
||
|
||
#: builtin.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
||
msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"
|
||
|
||
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string third argument"
|
||
msgstr "%s: третият получен аргумент трябва да е низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
||
msgstr "%s: петият получен аргумент трябва да е низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
||
msgstr "%s: четвъртият получен аргумент трябва да е низ"
|
||
|
||
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
||
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
||
msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
||
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
||
msgstr "intdiv: опит за делене на нула"
|
||
|
||
#: builtin.c:4277
|
||
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
||
msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: builtin.c:4352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате "
|
||
"тази грешка"
|
||
|
||
#: builtin.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
||
msgstr "typeof: неправилен вид аргумент „%s“"
|
||
|
||
#: builtin.c:4398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
||
msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"
|
||
|
||
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
||
msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"
|
||
|
||
#: command.y:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
||
msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"
|
||
|
||
#: command.y:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid frame number: %d"
|
||
msgstr "неправилен номер на рамка: %d"
|
||
|
||
#: command.y:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "info: неправилна опция — „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source: `%s': already sourced"
|
||
msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат"
|
||
|
||
#: command.y:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
||
msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"
|
||
|
||
#: command.y:342
|
||
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
|
||
"наблюдение"
|
||
|
||
#: command.y:344
|
||
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
||
msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"
|
||
|
||
#: command.y:346
|
||
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
|
||
|
||
#: command.y:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
|
||
|
||
#: command.y:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End with the command `end'\n"
|
||
msgstr "Завършете командата с „end“\n"
|
||
|
||
#: command.y:360
|
||
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
||
msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"
|
||
|
||
#: command.y:370
|
||
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
||
msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"
|
||
|
||
#: command.y:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:390
|
||
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
|
||
|
||
#: command.y:452
|
||
msgid "argument not a string"
|
||
msgstr "аргументът трябва да е низ"
|
||
|
||
#: command.y:462 command.y:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
||
msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such function - `%s'"
|
||
msgstr "няма функция с име „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
||
msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"
|
||
|
||
#: command.y:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
||
msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"
|
||
|
||
#: command.y:662
|
||
msgid "non-numeric value for field number"
|
||
msgstr "нечислова стойност за номер на поле"
|
||
|
||
#: command.y:683 command.y:690
|
||
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
||
msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности"
|
||
|
||
#: command.y:715 command.y:721
|
||
msgid "non-zero integer value"
|
||
msgstr "цяло число над 0"
|
||
|
||
#: command.y:820
|
||
msgid ""
|
||
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
|
||
"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
|
||
|
||
#: command.y:822
|
||
msgid ""
|
||
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
||
msgstr ""
|
||
"break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
|
||
"зададеното място"
|
||
|
||
#: command.y:824
|
||
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
||
msgstr ""
|
||
"clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
|
||
"прекъсване"
|
||
|
||
#: command.y:826
|
||
msgid ""
|
||
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
||
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
||
msgstr ""
|
||
"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
|
||
"достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
|
||
|
||
#: command.y:828
|
||
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
|
||
"на точка за прекъсване или наблюдение"
|
||
|
||
#: command.y:830
|
||
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
||
msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма"
|
||
|
||
#: command.y:832
|
||
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
|
||
"прекъсване"
|
||
|
||
#: command.y:834
|
||
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
|
||
"прекъсване"
|
||
|
||
#: command.y:836
|
||
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
||
msgstr ""
|
||
"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
|
||
"спиране на програмата"
|
||
|
||
#: command.y:838
|
||
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
||
msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека"
|
||
|
||
#: command.y:840
|
||
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
|
||
"изход"
|
||
|
||
#: command.y:842
|
||
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
|
||
"точки на прекъсване"
|
||
|
||
#: command.y:844
|
||
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
||
msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk"
|
||
|
||
#: command.y:846
|
||
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
|
||
|
||
#: command.y:848
|
||
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
||
msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера"
|
||
|
||
#: command.y:850
|
||
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
||
msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка"
|
||
|
||
#: command.y:852
|
||
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
||
msgstr ""
|
||
"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
|
||
|
||
#: command.y:854
|
||
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
||
msgstr ""
|
||
"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
|
||
|
||
#: command.y:856
|
||
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
||
msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
|
||
|
||
#: command.y:858
|
||
msgid ""
|
||
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
"display|watch"
|
||
msgstr ""
|
||
"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
"display|watch"
|
||
|
||
#: command.y:860
|
||
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
|
||
"указаните редове"
|
||
|
||
#: command.y:862
|
||
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
||
msgstr ""
|
||
"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
|
||
"стъпка"
|
||
|
||
#: command.y:864
|
||
msgid ""
|
||
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
||
msgstr ""
|
||
"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
|
||
"извикванията на функции са една стъпка"
|
||
|
||
#: command.y:866
|
||
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
||
msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера"
|
||
|
||
#: command.y:868
|
||
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
||
msgstr ""
|
||
"print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
|
||
"масив"
|
||
|
||
#: command.y:870
|
||
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
||
msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход"
|
||
|
||
#: command.y:872
|
||
msgid "quit - exit debugger"
|
||
msgstr "quit — изход от дебъгера"
|
||
|
||
#: command.y:874
|
||
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
||
msgstr ""
|
||
"return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
|
||
"извикалата я"
|
||
|
||
#: command.y:876
|
||
msgid "run - start or restart executing program"
|
||
msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма"
|
||
|
||
#: command.y:879
|
||
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
||
msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: command.y:882
|
||
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
|
||
|
||
#: command.y:884
|
||
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
|
||
"наблюдение"
|
||
|
||
#: command.y:886
|
||
msgid "source file - execute commands from file"
|
||
msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: command.y:888
|
||
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
||
msgstr ""
|
||
"step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
|
||
"на различен ред код"
|
||
|
||
#: command.y:890
|
||
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
||
msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата"
|
||
|
||
#: command.y:892
|
||
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
|
||
|
||
#: command.y:894
|
||
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
||
msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им"
|
||
|
||
#: command.y:896
|
||
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
||
msgstr ""
|
||
"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
|
||
"всяко спиране на програмата"
|
||
|
||
#: command.y:898
|
||
msgid ""
|
||
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
||
"line or line N within current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
|
||
"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
|
||
|
||
#: command.y:900
|
||
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
||
msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение"
|
||
|
||
#: command.y:902
|
||
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
||
msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека"
|
||
|
||
#: command.y:904
|
||
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
||
msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
|
||
|
||
#: command.y:906
|
||
msgid ""
|
||
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
||
"if N < 0) frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
|
||
"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
|
||
|
||
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка:"
|
||
|
||
#: command.y:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read command: %s\n"
|
||
msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"
|
||
|
||
#: command.y:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read command: %s"
|
||
msgstr "командата не може да се прочете: %s"
|
||
|
||
#: command.y:1126
|
||
msgid "invalid character in command"
|
||
msgstr "неправилен знак в команда"
|
||
|
||
#: command.y:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
||
msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"
|
||
|
||
#: command.y:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: command.y:1294
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgstr "неправилeн знак"
|
||
|
||
#: command.y:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined command: %s\n"
|
||
msgstr "недефинирана команда: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:257
|
||
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
||
msgstr ""
|
||
"задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
|
||
"историята"
|
||
|
||
#: debug.c:259
|
||
msgid "set or show the list command window size"
|
||
msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка"
|
||
|
||
#: debug.c:261
|
||
msgid "set or show gawk output file"
|
||
msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk"
|
||
|
||
#: debug.c:263
|
||
msgid "set or show debugger prompt"
|
||
msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера"
|
||
|
||
#: debug.c:265
|
||
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
|
||
"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
|
||
|
||
#: debug.c:267
|
||
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
|
||
|
||
#: debug.c:269
|
||
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
|
||
"off)"
|
||
|
||
#: debug.c:358
|
||
msgid "program not running"
|
||
msgstr "програмата не се изпълнява"
|
||
|
||
#: debug.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
||
msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:502
|
||
msgid "no current source file"
|
||
msgstr "няма текущ файл с изходен код"
|
||
|
||
#: debug.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
||
msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
|
||
|
||
#: debug.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
|
||
"програмата.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
||
msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"
|
||
|
||
#: debug.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
||
msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"
|
||
|
||
#: debug.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
|
||
"програмата."
|
||
|
||
#: debug.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current source file: %s\n"
|
||
msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of lines: %d\n"
|
||
msgstr "Брой редове: %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
||
msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: debug.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Number Disp Enabled Location\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ред Изв. Включ. Място\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
||
msgstr " брой попадения = %ld\n"
|
||
|
||
#: debug.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
||
msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n"
|
||
|
||
#: debug.c:791 debug.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
||
msgstr " условие за край: %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:793 debug.c:933
|
||
msgid "\tcommands:\n"
|
||
msgstr " команди:\n"
|
||
|
||
#: debug.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current frame: "
|
||
msgstr "Текуща рамка: "
|
||
|
||
#: debug.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Called by frame: "
|
||
msgstr "Извикана от рамка: "
|
||
|
||
#: debug.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caller of frame: "
|
||
msgstr "Извикал рамката: "
|
||
|
||
#: debug.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None in main().\n"
|
||
msgstr "Нищо в „main()“.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:870
|
||
msgid "No arguments.\n"
|
||
msgstr "Няма аргументи.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:871
|
||
msgid "No locals.\n"
|
||
msgstr "Няма локални променливи.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"All defined variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички дефинирани променливи:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"All defined functions:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички дефинирани функции:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-display variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променливи за постоянно извеждане:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Watch variables:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променливи за оценка:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
||
msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not an array\n"
|
||
msgstr "„%s“ трябва да е масив\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
||
msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array `%s' is empty\n"
|
||
msgstr "масивът „%s“ е празен\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
||
msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
||
msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"
|
||
|
||
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
||
msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"
|
||
|
||
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
||
msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"
|
||
|
||
#: debug.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a function"
|
||
msgstr "„%s“ е функция"
|
||
|
||
#: debug.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
||
msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no display item numbered %ld"
|
||
msgstr "няма елемент за извеждане №%ld"
|
||
|
||
#: debug.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no watch item numbered %ld"
|
||
msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld"
|
||
|
||
#: debug.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1796
|
||
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
||
msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"
|
||
|
||
#: debug.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "файл „%s“, ред %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at `%s':%d"
|
||
msgstr "при „%s“:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%ld\tin "
|
||
msgstr "№%ld в "
|
||
|
||
#: debug.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
||
msgstr "Следват още рамки от стека…\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2048
|
||
msgid "invalid frame number"
|
||
msgstr "неправилен номер на рамка"
|
||
|
||
#: debug.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
|
||
"пъти), също зададена на %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
||
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
|
||
"пъти), също зададена на %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
||
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d"
|
||
|
||
#: debug.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
||
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
||
msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
|
||
|
||
#: debug.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
||
msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
||
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
||
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
||
msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
||
msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
|
||
|
||
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
||
msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"
|
||
|
||
#: debug.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
||
msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
||
msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
||
msgid "invalid breakpoint number"
|
||
msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"
|
||
|
||
#: debug.c:2645
|
||
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
||
msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "
|
||
|
||
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: debug.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
||
msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
||
msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restarting ...\n"
|
||
msgstr "Рестартиране…\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart debugger"
|
||
msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"
|
||
|
||
#: debug.c:2955
|
||
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
||
msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "
|
||
|
||
#: debug.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program not restarted\n"
|
||
msgstr "Програмата не е рестартирана\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
||
msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting program:\n"
|
||
msgstr "Стартиране на програма:\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
||
msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
||
msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3008
|
||
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
||
msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "
|
||
|
||
#: debug.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
||
msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
||
msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване"
|
||
|
||
#: debug.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run until return from "
|
||
msgstr "Изпълнение до излизане от "
|
||
|
||
#: debug.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
||
msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
||
msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"
|
||
|
||
#: debug.c:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
||
msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "element not in array\n"
|
||
msgstr "елементът не е в масива\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "untyped variable\n"
|
||
msgstr "променлива без тип\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
||
msgstr "Спиране в %s…\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
|
||
|
||
#: debug.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
||
#: debug.c:4344
|
||
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
||
msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"
|
||
|
||
#: debug.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
||
msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"
|
||
|
||
#: debug.c:5367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending output to stdout\n"
|
||
msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"
|
||
|
||
#: debug.c:5407
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "грешно число"
|
||
|
||
#: debug.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
|
||
|
||
#: debug.c:5549
|
||
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
|
||
|
||
#: debug.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
||
msgstr "в текущия масив няма символ „%s“"
|
||
|
||
#: eval.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nodetype %d"
|
||
msgstr "непознат вид възел %d"
|
||
|
||
#: eval.c:413 eval.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown opcode %d"
|
||
msgstr "непознат код на операция %d"
|
||
|
||
#: eval.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
||
msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"
|
||
|
||
#: eval.c:485
|
||
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
||
msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"
|
||
|
||
#: eval.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Function Call Stack:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # Стек с извикванията на функции:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eval.c:713
|
||
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: eval.c:734
|
||
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: eval.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
||
msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"
|
||
|
||
#: eval.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
||
msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
|
||
|
||
#: eval.c:984
|
||
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
||
msgstr ""
|
||
"опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
|
||
"стойност"
|
||
|
||
#: eval.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
||
msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"
|
||
|
||
#: eval.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
||
msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"
|
||
|
||
#: eval.c:1205
|
||
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
||
msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"
|
||
|
||
#: eval.c:1207
|
||
msgid "attempt to field reference from null string"
|
||
msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"
|
||
|
||
#: eval.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to access field %ld"
|
||
msgstr "опит за достъп до поле %ld"
|
||
|
||
#: eval.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
||
msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"
|
||
|
||
#: eval.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
||
msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"
|
||
|
||
#: eval.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
||
msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"
|
||
|
||
#: eval.c:1668
|
||
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
||
msgstr "опит за делене на нула в „/=“"
|
||
|
||
#: eval.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
||
msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"
|
||
|
||
#: ext.c:51
|
||
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"
|
||
|
||
#: ext.c:54
|
||
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
||
msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"
|
||
|
||
#: ext.c:57
|
||
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
||
msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"
|
||
|
||
#: ext.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
||
msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
|
||
|
||
#: ext.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
|
||
|
||
#: ext.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
|
||
|
||
#: ext.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
|
||
"библиотеката „%1$s“"
|
||
|
||
#: ext.c:92
|
||
msgid "make_builtin: missing function name"
|
||
msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
|
||
|
||
#: ext.c:100 ext.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
||
msgstr ""
|
||
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
|
||
"име на друга функция"
|
||
|
||
#: ext.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
||
msgstr ""
|
||
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
|
||
"име на пространство от имена"
|
||
|
||
#: ext.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
||
msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира"
|
||
|
||
#: ext.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
||
msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"
|
||
|
||
#: ext.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
||
msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"
|
||
|
||
#: ext.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
|
||
"неправилно"
|
||
|
||
#: ext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
||
msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"
|
||
|
||
#: ext.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
||
msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"
|
||
|
||
#: ext.c:233
|
||
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
||
msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
||
msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:479
|
||
msgid "stat: first argument is not a string"
|
||
msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:484
|
||
msgid "stat: second argument is not an array"
|
||
msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:528
|
||
msgid "stat: bad parameters"
|
||
msgstr "stat: неправилни аргументи"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
||
msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:615
|
||
msgid "fts is not supported on this system"
|
||
msgstr "fts не се поддържа на тази система"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:634
|
||
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
||
msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:643
|
||
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:658
|
||
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:674
|
||
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
||
msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
||
msgid "fts-process: could not create array"
|
||
msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
||
#: extension/filefuncs.c:801
|
||
msgid "fts-process: could not set element"
|
||
msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:850
|
||
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
||
msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:853
|
||
msgid "fts: first argument is not an array"
|
||
msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:859
|
||
msgid "fts: second argument is not a number"
|
||
msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:865
|
||
msgid "fts: third argument is not an array"
|
||
msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:872
|
||
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
||
msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"
|
||
|
||
#: extension/filefuncs.c:890
|
||
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
||
msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:120
|
||
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
||
msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:125
|
||
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
||
msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:130
|
||
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
||
msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:143
|
||
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
||
msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:175
|
||
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
||
msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
||
msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"
|
||
|
||
#: extension/fnmatch.c:195
|
||
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
||
msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира"
|
||
|
||
#: extension/fork.c:92
|
||
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
||
msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:131
|
||
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
||
msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:137
|
||
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
|
||
"ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:214
|
||
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:221
|
||
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
||
msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"
|
||
|
||
#: extension/inplace.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"
|
||
|
||
#: extension/ordchr.c:72
|
||
msgid "ord: first argument is not a string"
|
||
msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"
|
||
|
||
#: extension/ordchr.c:99
|
||
msgid "chr: first argument is not a number"
|
||
msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"
|
||
|
||
#: extension/readdir.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
||
msgstr "dir_take_control_of: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
|
||
|
||
#: extension/readfile.c:133
|
||
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
||
msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"
|
||
|
||
#: extension/revoutput.c:127
|
||
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
||
msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first argument is not a string"
|
||
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е низ"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:190
|
||
msgid "writea: second argument is not an array"
|
||
msgstr "writea: вторият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:207
|
||
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
||
msgstr "writeall: липсва масив с таблицата със символи"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:227
|
||
msgid "write_array: could not flatten array"
|
||
msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:243
|
||
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
||
msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array value has unknown type %d"
|
||
msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма "
|
||
"поддръжка на това."
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
||
msgstr "не може да се освободи паметта за число от непознат вид %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
||
msgstr "не може да се освободи паметта за стойност от неподдържан вид %d"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readall: unable to set %s"
|
||
msgstr "readall: „%s“ не може да се зададе"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:528
|
||
msgid "reada: clear_array failed"
|
||
msgstr "reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:614
|
||
msgid "reada: second argument is not an array"
|
||
msgstr "reada: вторият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:651
|
||
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
||
msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
||
msgstr ""
|
||
"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
|
||
|
||
#: extension/rwarray.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
|
||
"компилата няма поддръжка на това."
|
||
|
||
#: extension/time.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширението „time“ е остаряло. Вместо това ползвайте разширението „timex“ "
|
||
"от „gawkextlib“."
|
||
|
||
#: extension/time.c:153
|
||
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
||
msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"
|
||
|
||
#: extension/time.c:174
|
||
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
||
msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"
|
||
|
||
#: extension/time.c:180
|
||
msgid "sleep: argument is negative"
|
||
msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"
|
||
|
||
#: extension/time.c:214
|
||
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
||
msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"
|
||
|
||
#: field.c:287
|
||
msgid "input record too large"
|
||
msgstr "входният запис е твърде дълъг"
|
||
|
||
#: field.c:408
|
||
msgid "NF set to negative value"
|
||
msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"
|
||
|
||
#: field.c:413
|
||
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
||
msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"
|
||
|
||
#: field.c:861
|
||
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
||
msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"
|
||
|
||
#: field.c:988 field.c:997
|
||
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
||
msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: field.c:992
|
||
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
||
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: field.c:994 field.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
||
msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент"
|
||
|
||
#: field.c:1004
|
||
msgid "split: second argument is not an array"
|
||
msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: field.c:1010
|
||
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
|
||
|
||
#: field.c:1015
|
||
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
|
||
|
||
#: field.c:1018
|
||
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
|
||
|
||
#: field.c:1052
|
||
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
||
msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"
|
||
|
||
#: field.c:1091
|
||
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
||
msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: field.c:1098
|
||
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
||
msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"
|
||
|
||
#: field.c:1109
|
||
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
||
msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null"
|
||
|
||
#: field.c:1113
|
||
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
|
||
|
||
#: field.c:1118
|
||
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
|
||
|
||
#: field.c:1121
|
||
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
|
||
|
||
#: field.c:1171
|
||
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: field.c:1240
|
||
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
||
msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"
|
||
|
||
#: field.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
||
msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“"
|
||
|
||
#: field.c:1334
|
||
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: field.c:1338
|
||
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
||
msgstr ""
|
||
"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
|
||
|
||
#: field.c:1464
|
||
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
||
msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:156
|
||
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
||
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
|
||
"(MPFR)"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
||
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
|
||
"(MPFR)"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
||
msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:386
|
||
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
||
msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
||
"file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
|
||
"Молим, подайте доклад за грешка"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:562
|
||
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
||
msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:565
|
||
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
||
msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
|
||
"подайте доклад за грешка"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1118
|
||
msgid "remove_element: received null array"
|
||
msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1121
|
||
msgid "remove_element: received null subscript"
|
||
msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
||
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
|
||
"(MPFR)"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1413
|
||
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
||
msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
|
||
|
||
#: gawkapi.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
||
msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
||
msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"
|
||
|
||
#: io.c:409 io.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
||
msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл"
|
||
|
||
#: io.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал"
|
||
|
||
#: io.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал"
|
||
|
||
#: io.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал"
|
||
|
||
#: io.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
||
msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"
|
||
|
||
#: io.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл"
|
||
|
||
#: io.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал"
|
||
|
||
#: io.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал"
|
||
|
||
#: io.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал"
|
||
|
||
#: io.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал"
|
||
|
||
#: io.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
||
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал"
|
||
|
||
#: io.c:793
|
||
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
||
msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено"
|
||
|
||
#: io.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
||
msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"
|
||
|
||
#: io.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
||
msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"
|
||
|
||
#: io.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
|
||
"израз"
|
||
|
||
#: io.c:933 io.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
|
||
|
||
#: io.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"
|
||
|
||
#: io.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
||
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"
|
||
|
||
#: io.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
|
||
"дескриптор %d"
|
||
|
||
#: io.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
||
msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
||
msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
||
msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
|
||
"мултиплексиране на файловите дескриптори"
|
||
|
||
#: io.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1214
|
||
msgid "too many pipes or input files open"
|
||
msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"
|
||
|
||
#: io.c:1240
|
||
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
||
msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"
|
||
|
||
#: io.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"
|
||
|
||
#: io.c:1263
|
||
msgid "close of redirection that was never opened"
|
||
msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"
|
||
|
||
#: io.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
|
||
|
||
#: io.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
||
msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
||
msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
||
msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"
|
||
|
||
#: io.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
||
msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"
|
||
|
||
#: io.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
||
msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"
|
||
|
||
#: io.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
||
msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"
|
||
|
||
#: io.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
||
msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
||
msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing standard output: %s"
|
||
msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing standard error: %s"
|
||
msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
||
msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
||
msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
||
msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"
|
||
|
||
#: io.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
||
msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"
|
||
|
||
#: io.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
||
msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"
|
||
|
||
#: io.c:1918
|
||
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"
|
||
|
||
#: io.c:2046 io.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:2054 io.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of master pty failed: %s"
|
||
msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
||
msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:2059 io.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
|
||
"стандартния изход (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
||
msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:2064 io.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
|
||
"стандартния вход (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
||
msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:2302
|
||
msgid "could not create child process or open pty"
|
||
msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"
|
||
|
||
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
|
||
"изход (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2395 io.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
|
||
"вход (dup: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2417 io.c:2680
|
||
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
||
msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"
|
||
|
||
#: io.c:2425
|
||
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
||
msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"
|
||
|
||
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close of pipe failed: %s"
|
||
msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s"
|
||
|
||
#: io.c:2519
|
||
msgid "`|&' not supported"
|
||
msgstr "„|&“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: io.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
||
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"
|
||
|
||
#: io.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
||
msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"
|
||
|
||
#: io.c:2839
|
||
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
|
||
"канал"
|
||
|
||
#: io.c:3158
|
||
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"
|
||
|
||
#: io.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
||
msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3213
|
||
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
|
||
|
||
#: io.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
|
||
"инсталираната „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3269
|
||
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
||
msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"
|
||
|
||
#: io.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
||
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data file `%s' is empty"
|
||
msgstr "празен файл с данни „%s“"
|
||
|
||
#: io.c:3473 io.c:3481
|
||
msgid "could not allocate more input memory"
|
||
msgstr "повече памет не може да се задели"
|
||
|
||
#: io.c:4099
|
||
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
||
msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"
|
||
|
||
#: io.c:4253
|
||
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
|
||
|
||
#: main.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
||
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
|
||
"се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
|
||
|
||
#: main.c:248
|
||
msgid "persistent memory is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа постоянна памет"
|
||
|
||
#: main.c:360
|
||
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
||
msgstr ""
|
||
"променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
|
||
"posix“"
|
||
|
||
#: main.c:367
|
||
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
||
msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"
|
||
|
||
#: main.c:378
|
||
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
||
msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"
|
||
|
||
#: main.c:383
|
||
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
||
msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"
|
||
|
||
#: main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
||
msgstr ""
|
||
"изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
|
||
"сигурността"
|
||
|
||
#: main.c:396
|
||
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
||
msgstr "Опциите „-r“/„--re-interval“ вече нямат никакъв ефект"
|
||
|
||
#: main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
||
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"
|
||
|
||
#: main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
||
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"
|
||
|
||
#: main.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
||
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"
|
||
|
||
#: main.c:517
|
||
msgid "no program text at all!"
|
||
msgstr "липсва код на програмата!"
|
||
|
||
#: main.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"
|
||
|
||
#: main.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"
|
||
|
||
#: main.c:618
|
||
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
||
msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"
|
||
|
||
#: main.c:619
|
||
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
||
msgstr " -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: main.c:620
|
||
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
||
msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
|
||
|
||
#: main.c:621
|
||
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
||
msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n"
|
||
|
||
#: main.c:622
|
||
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
||
msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n"
|
||
|
||
#: main.c:623
|
||
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
||
msgstr " -b --characters-as-bytes\n"
|
||
|
||
#: main.c:624
|
||
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
||
msgstr " -c --traditional\n"
|
||
|
||
#: main.c:625
|
||
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
||
msgstr " -C --copyright\n"
|
||
|
||
#: main.c:626
|
||
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
||
msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#: main.c:627
|
||
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
||
msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#: main.c:628
|
||
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
||
msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n"
|
||
|
||
#: main.c:629
|
||
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
||
msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: main.c:630
|
||
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
||
msgstr " -g --gen-pot\n"
|
||
|
||
#: main.c:631
|
||
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
msgstr " -h --help\n"
|
||
|
||
#: main.c:632
|
||
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
||
msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"
|
||
|
||
#: main.c:633
|
||
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
||
msgstr " -I --trace\n"
|
||
|
||
#: main.c:634
|
||
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
||
msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
||
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
||
#.
|
||
#: main.c:639
|
||
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
||
msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
||
|
||
#: main.c:640
|
||
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
||
msgstr " -M --bignum\n"
|
||
|
||
#: main.c:641
|
||
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
||
msgstr " -N --use-lc-numeric\n"
|
||
|
||
#: main.c:642
|
||
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
||
msgstr " -n --non-decimal-data\n"
|
||
|
||
#: main.c:643
|
||
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
||
msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#: main.c:644
|
||
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
||
msgstr " -O --optimize\n"
|
||
|
||
#: main.c:645
|
||
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
||
msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#: main.c:646
|
||
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
||
msgstr " -P --posix\n"
|
||
|
||
#: main.c:647
|
||
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
||
msgstr " -r --re-interval\n"
|
||
|
||
#: main.c:648
|
||
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
||
msgstr " -s --no-optimize\n"
|
||
|
||
#: main.c:649
|
||
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
||
msgstr " -S --sandbox\n"
|
||
|
||
#: main.c:650
|
||
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
||
msgstr " -t --lint-old\n"
|
||
|
||
#: main.c:651
|
||
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
||
msgstr " -V --version\n"
|
||
|
||
#: main.c:653
|
||
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"
|
||
|
||
#: main.c:656
|
||
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
||
msgstr " -Y --parsedebug\n"
|
||
|
||
#: main.c:659
|
||
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
||
msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
||
#. no-wrap
|
||
#: main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
||
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
||
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
||
"printed version. This same information may be found at\n"
|
||
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
||
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"За докладването на грешки ползвайте програмата „gawkbug“.\n"
|
||
"За пълните инструкции погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
|
||
"в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n"
|
||
"Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
|
||
"отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n"
|
||
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
"МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n"
|
||
"уеб-форуми като Stack Overflow.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
||
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
|
||
"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
|
||
"изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
||
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примери:\n"
|
||
" %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
|
||
" %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: main.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
|
||
"променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
|
||
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
|
||
"лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
|
||
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
|
||
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
|
||
"Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
|
||
"заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
||
|
||
#: main.c:761
|
||
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
||
msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"
|
||
|
||
#: main.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
||
msgstr "„%s“: грешно име на променлива"
|
||
|
||
#: main.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
||
msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“"
|
||
|
||
#: main.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
||
msgstr ""
|
||
"вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
|
||
|
||
#: main.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
||
msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
|
||
|
||
#: main.c:1308
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "изключение от плаваща запетая"
|
||
|
||
#: main.c:1318
|
||
msgid "fatal error: internal error"
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: main.c:1338
|
||
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка — излизане от сегмента"
|
||
|
||
#: main.c:1351
|
||
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка — препълване на стека"
|
||
|
||
#: main.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pre-opened fd %d"
|
||
msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"
|
||
|
||
#: main.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
|
||
|
||
#: main.c:1671
|
||
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
||
msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"
|
||
|
||
#: main.c:1736 main.c:1741
|
||
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
||
msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"
|
||
|
||
#: main.c:1753
|
||
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
||
msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"
|
||
|
||
#: main.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
||
msgstr "Ползвайте „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …“ вместо „--persist“."
|
||
|
||
#: main.c:1781
|
||
msgid "Persistent memory is not supported."
|
||
msgstr "Не се поддържа постоянна памет."
|
||
|
||
#: main.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"
|
||
|
||
#: main.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
|
||
|
||
#: mpfr.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
||
msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"
|
||
|
||
#: mpfr.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
||
msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне"
|
||
|
||
#: mpfr.c:786
|
||
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"
|
||
|
||
#: mpfr.c:788
|
||
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число"
|
||
|
||
#: mpfr.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
||
msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s"
|
||
|
||
#: mpfr.c:894
|
||
msgid "int: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"
|
||
|
||
#: mpfr.c:926
|
||
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"
|
||
|
||
#: mpfr.c:938
|
||
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
||
msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"
|
||
|
||
#: mpfr.c:943
|
||
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
||
msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"
|
||
|
||
#: mpfr.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
||
msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"
|
||
|
||
#: mpfr.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
||
msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"
|
||
|
||
#: mpfr.c:982
|
||
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
||
msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"
|
||
|
||
#: mpfr.c:993
|
||
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
||
msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1000
|
||
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
||
msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1108
|
||
msgid "and: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "and: изисква поне два аргумента"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1140
|
||
msgid "or: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "or: изисква поне два аргумента"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1171
|
||
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
||
msgstr "xor: изисква поне два аргумента"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1301
|
||
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
||
msgstr "srand: приема само числови аргументи"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1345
|
||
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
||
msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"
|
||
|
||
#: mpfr.c:1347
|
||
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
||
msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"
|
||
|
||
#: msg.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd. line:"
|
||
msgstr "команден ред:"
|
||
|
||
#: node.c:488
|
||
msgid "could not make typed regex"
|
||
msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"
|
||
|
||
#: node.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"
|
||
|
||
#: node.c:612
|
||
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
||
msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"
|
||
|
||
#: node.c:618
|
||
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
||
msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"
|
||
|
||
#: node.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
||
"expect"
|
||
msgstr ""
|
||
"шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
|
||
"интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
|
||
|
||
#: node.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
|
||
|
||
#: node.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
||
"and your locale"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът "
|
||
"съответства на данните"
|
||
|
||
#: posix/gawkmisc.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
|
||
"F_GETFD: %s)"
|
||
|
||
#: posix/gawkmisc.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
||
msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
||
|
||
#: profile.c:73
|
||
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
||
msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата. Променете кода"
|
||
|
||
#: profile.c:112
|
||
msgid "sending profile to standard error"
|
||
msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"
|
||
|
||
#: profile.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t# %s rule(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # %s правила̀\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t# Rule(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Правила̀\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s with null vname"
|
||
msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"
|
||
|
||
#: profile.c:657
|
||
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
||
msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"
|
||
|
||
#: profile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
||
msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"
|
||
|
||
#: profile.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # Функции в лексикографски ред\n"
|
||
|
||
#: profile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
||
msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
|
||
|
||
#: re.c:58 re.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
||
"POSIX"
|
||
msgstr ""
|
||
"поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
|
||
|
||
#: re.c:127
|
||
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
||
msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"
|
||
|
||
#: re.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
|
||
"„%c“"
|
||
|
||
#: re.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
||
msgstr ""
|
||
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
|
||
"оператор"
|
||
|
||
#: re.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
||
msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:894
|
||
msgid "unbalanced ["
|
||
msgstr "„[“ без еш"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1015
|
||
msgid "invalid character class"
|
||
msgstr "неправилен клас знаци"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1143
|
||
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
||
msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1209
|
||
msgid "unfinished \\ escape"
|
||
msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1319
|
||
msgid "? at start of expression"
|
||
msgstr "„?“ в началото на израз"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1331
|
||
msgid "* at start of expression"
|
||
msgstr "„*“ в началото на израз"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1345
|
||
msgid "+ at start of expression"
|
||
msgstr "„+“ в началото на израз"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1400
|
||
msgid "{...} at start of expression"
|
||
msgstr "„{…}“ в началото на израз"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1403
|
||
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1405
|
||
msgid "regular expression too big"
|
||
msgstr "прекалено голям регулярен израз"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1555
|
||
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
||
msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1557
|
||
msgid "stray \\ before white space"
|
||
msgstr "излишен знак „\\“ пред интервал"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray \\ before %lc"
|
||
msgstr "излишен знак „\\“ пред „%lc“"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1562
|
||
msgid "stray \\"
|
||
msgstr "излишен знак „\\“"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:1917
|
||
msgid "unbalanced ("
|
||
msgstr "„(“ без еш"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:2034
|
||
msgid "no syntax specified"
|
||
msgstr "не е зададен синтаксис"
|
||
|
||
#: support/dfa.c:2045
|
||
msgid "unbalanced )"
|
||
msgstr "„)“ без еш"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
||
#: support/getopt.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Няма съвпадения"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неправилен знак за подредба"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "„\\{“ без еш"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неправилен край на диапазон"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Паметта свърши"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
|
||
|
||
#: support/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
|
||
|
||
#: symbol.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
|
||
|
||
#: symbol.c:880
|
||
msgid "cannot pop main context"
|
||
msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
|