ubuntu-buildroot/output/build/host-fakeroot-1.30.1/doc/po4a/po/de.po

1018 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the fakeroot manpage to German.
# Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams,
# 2009 Regis Duchesne.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.18.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fakeroot@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "5 October 2014"
msgstr ""
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Debian-Handbuch"
# type: SH
#. Manpage by J.H.M. Dassen <jdassen@debian.org>
#. and Clint Adams
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:22
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit "
"gefälschten Root-Rechten ausführen"
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:38
msgid ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> "
"I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--"
"fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
msgstr ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<Bibliothek]> B<[--faked> "
"I<gefälschtes_Programm>B<]> B<[-i> I<zu_ladende_Datei>B<]> B<[-s> "
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--fd-base ]> "
"B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>"
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:49
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation. This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership. Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als "
"habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern "
"zu erlauben Archive (tar, ar, .deb etc.) mit Dateien darin zu erstellen, die "
"Root-Rechte haben/Root gehören. Ohne B<fakeroot> müsste jemand Root-Rechte "
"haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten Zugriffs- und "
"Besitzrechten zu erstellen und sie zu verpacken oder jemand müsste diese "
"Archive direkt, ohne Benutzung des Archvierungsprogramms, erstellen."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
#| "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real "
#| "library functions would have had, had the user really been root. These "
#| "wrapper functions are in a shared library B</usr/lib/libfakeroot.so*> "
#| "which is loaded through the B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic "
#| "loader. (See B<ld.so>(8))"
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
"location on your platform. The shared object is loaded through the "
"B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur "
"Dateimanipulation (chmod(2), stat(2) etc.) durch solche ersetzt, die die "
"Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der Benutzer "
"Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam benutzten "
"Bibliothek B</usr/lib/libfakeroot.so*>, die durch den B<LD_PRELOAD>-"
"Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen wird. (Siehe B<ld.so>(8))"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:71
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie "
"bitte zuerst, das fakeroot-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« "
"hat ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten fakeroot-"
"Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie "
"bestimmte libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer "
"Pakete mit fakeroot ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber "
"möglicherweise auf subtilere Art."
# type: Plain text
# FIXME s/expect./expect/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:77
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect. (or, they "
"randomly unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete "
"selbst unter fakeroot vorzunehmen. Insbsondere mögen es »configure« und Co. "
"nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet verhält "
"(oder sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die fakeroot "
"benötigt)."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:78 ../doc/faked.1:38
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<Bibliothek>, B<--lib> I<Bibliothek>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:82
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "gibt eine alternative Wrapper-Biliothek an."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:82
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:85
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr ""
"gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:85
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:89
msgid ""
"Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--"
"\\(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung "
"der Optionen verwirren könnte."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:100
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole "
"directory trees complete with user, group and device information without "
"needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
"details."
msgstr ""
"speichert die fakeroot-Umgebung beim Beenden in zu_speichernde_Datei. Diese "
"Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i wiederherzustellen. "
"Diese Datei wird jedoch undicht sein und fakeroot wird sich seltsam "
"verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien innerhalb von fakeroot "
"belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies kann dennoch nützlich "
"sein. Es kann beispielsweise mit rsync(1) benutzt werden, um ganze "
"Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und Geräteinformationen zu sichern "
"und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root sein müssen. Weitere Einzelheiten "
"finden Sie in I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>"
# type: Plain text
# s/save/safe/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:107
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"lädt eine vorher mit -s gespeicherte fakeroot-Umgebung aus zu_ladende_Datei. "
"Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei speichert, benutzen Sie für "
"dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung der gleichen Datei sowohl für -"
"i als auch für -s in einem einzigen B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:111
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"benutzt die echten Besitzrechte von Dateien, die fakeroot vorher unbekannt "
"waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie root:root."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:117
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). Datei_Deskriptor ist "
"die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt wird; "
"dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
"Programmen zu vermeiden, die unter fakeroot laufen."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:120
msgid "Display help."
msgstr "zeigt die Hilfe an."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:123
msgid "Display version."
msgstr "zeigt die Version an."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:124
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:129
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass "
"innerhalb der gefälschten Root-Umgebung Dateimanipulation, die Root-Rechte "
"erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich stattfindet."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:152
#, no-wrap
msgid ""
"$ whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"# whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$ whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"# whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:156
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"In Wirklichkeit geschieht nur das, was Benutzer B<joost> sowieso tun könnte."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:168
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/"
"Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root "
"privileges. This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage -"
"rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wurde insbesondere geschrieben, um es Benutzern zu ermöglichen, "
"Debian-GNU/Linux-Pakete (im B<deb(5)>-Format) zu erstellen, ohne ihnen Root-"
"Rechte zu geben. Dies kann durch Befehle wie B<dpkg-buildpackage -rfakeroot> "
"oder B<debuild -rfakeroot> erledigt werden (tatsächlich ist -rfakeroot "
"heutzutage in debuild Vorgabe, so dass Sie dieses Argument nicht brauchen)."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:168
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "SICHERHEITSASPEKTE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:172
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es vergrößert weder die "
"Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:172
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> The shared library containing the "
#| "wrapper functions."
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper "
"functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> die gemeinsam benutzte Bibliothek, "
"die die Wrapper-Funktionen enthält"
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:175
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:177
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"
# type: Plain text
# FIXME s/ownerships. /ownerships/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:188
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships. (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem fakeroot-Daemon zu "
"kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem "
"B<FAKEROOTKEY> eines laufenden Daemons gestartet wird, verbindet sich "
"automatisch zu diesem Daemon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die "
"Zugriffs- und Besitzrechte des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon "
"und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet wurden)."
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:188
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:190
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"
# type: Plain text
# FIXME s/Fakeroot/fakeroot/ see #: ../../doc/fakeroot.1:216
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:203
msgid ""
"Fakeroot is implemented by wrapping system calls. This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it. If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in B<LD_LIBRARY_PATH="
"$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"fakeroot wurde durch Verhüllen von Systemaufrufen implementiert. Dies wird "
"durch die Einstellungen LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot und "
"LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0 bewerkstelligt. Diese Bibliothek wird vor der C-"
"Bibliothek des Systems geladen. Daher werden die meisten "
"Bibliotheksfunktionen von ihr abgefangen. Falls Sie entweder "
"B<LD_LIBRARY_PATH> oder B<LD_PRELOAD> aus einer fakeroot-Umgebung heraus "
"setzen müssen, sollte es relativ zum angegebenen Pfad geschehen wie in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:204
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:206
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Bibliotheksversionen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:213
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Jeder innerhalb B<fakeroot> ausgeführte Befehl muss zu der gleichen Version "
"der C-Bibliothek gelinkt werden wie B<fakeroot> selbst."
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:213
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:217
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either"
msgstr ""
"fakeroot umhült nicht open(), create(), etc. Falls Benutzer B<joost> also "
"entweder"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:221
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:223
msgid "or the other way around,"
msgstr "oder andersherum"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:227
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:264
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
"B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped "
"B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc). Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of "
"\\(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"ausführt, hat fakeroot im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass der "
"Benutzer von foo wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten Fall "
"B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in "
"Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies "
"zu umgehen ist, B<open()> und B<create()> zu verhüllen, aber dies erzeugt "
"neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte "
"mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es stellte "
"sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die "
"Funktion B<stat()> B<open()> nicht nutzte, zu einer mit einer B<stat()>-"
"Funktion, die (in einigen Fällen) B<open()> benutzte), unerklärbare "
"Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das libc6-B<stat()> ruft "
"das verhüllte B<open()> auf, das dann libc6-B<stat()> aufrufen würde, etc). "
"Das Beheben war alles andere als einfach, aber einmal behoben, war es nur "
"eine Frage der Zeit, bevor eine andere Funktion begann open() zu benutzen, "
"ganz zu schweigen vom Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. "
"Daher wurde entschieden, die Anzahl der von fakeroot verhüllten Funktionen "
"so klein wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von "
"\\(oqZusammenstößen\\(cq so gering wie möglich zu halten."
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:264
#, no-wrap
msgid "B<GNU configure (and other such programs)>"
msgstr "B<GNU configure (und andere derartige Programme)>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:272
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
msgstr ""
"fakeroot ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. Programme, "
"die das System gründlich prüfen, wie GNU configure könnten dadurch verwirrt "
"werden (oder, wenn nicht, könnten sie fakeroot so beanspruchen, dass "
"fakeroot selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, »configure« nicht "
"innerhalb von fakeroot auszuführen. Da configure im »debian/rules build«-"
"Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies »dpkg-buildpackage -rfakeroot« "
"korrekt."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:66
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:282
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"Es umhüllt nicht open(). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein "
"Programm open(\"Datei\", O_WRONLY, 000) aufruft, in die Datei »Datei« "
"schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu "
"öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei 000 sein wird. Der "
"Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, open() erfolgreich "
"sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es "
"wurde entschieden, open() nicht zu verhüllen, da open() von vielen anderen "
"Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits verhüllt sind), "
"wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise zukünftige Schleifen, "
"wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen sich ein wenig "
"ändert)."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:76
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "KOPIEREN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wird unter den Bedingungnen der GNU General Public License. (GPL "
"2.0 oder höher) weitergegeben."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
# type: TP
# FIXME Upper case?
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:81
#, no-wrap
msgid "joost witteveen"
msgstr "Joost Witteveen"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84
msgid "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87
msgid "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:89
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "HANDBUCHSEITE"
# type: Plain text
# FIXME s/ Rather/. Rather/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:299
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> Rather a lot mods/"
"additions by joost and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Ziemlich viele "
"Mods/Zusätze von Joost und Clint."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
# type: Plain text
# FIXME wrong order
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:304
msgid ""
"B<faked>(1) B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "17 June 2004"
msgstr "17. Juni 2004"
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - Daemon, der sich an gefälschte Besitz-/Zugriffsrechte von Dateien "
"erinnert, die durch fakeroot-Prozesse manipuliert wurden"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--"
"load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> "
"I<Nachrichtenschlüssel>B<]> B<[--load] [--save-file> "
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[--port> I<TCP-Port>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:37
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc of that file, and then "
"report it."
msgstr ""
"Falls ein fakeroot-Prozess die Besitzrechte einer Datei ändern möchte, dann "
"ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer erinnert. Falls "
"der gleiche fakeroot-Prozess später stat() für diesen Dateinamen ausführt, "
"dann wird der von libfakeroot umhüllte stat()-Aufruf zuerst faked nach den "
"Besitzrechten etc. der Datei fragen und diese dann zurückliefern."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:42
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "gibt Informationen zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe aus."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:45
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "verzweigt nicht in den Hintergrund."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--cleanup \\ number>"
msgstr "B<--cleanup \\ Nummer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:48
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "bereinigt Semaphore"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--key \\ key-number>"
msgstr "B<--key \\ Schlüsselnummer>"
# type: Plain text
# FIXME s/)./.)/
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:52
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den "
"Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht exisitiert, "
"wird er erzeugt.)"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--save-file \\ save-file>"
msgstr "B<--save-file \\ zu_speichernde_Datei>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:55
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "sichert beim Beenden die Umgebung in zu_speichernde_Datei."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:58
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "lädt eine vorher gesicherte Umgebung von der Standardeingabe."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:62
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"benutzt echte Besitzrechte von vorher unbekannten Dateien, anstatt sie auf "
"root:root zu setzen."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:62
#, no-wrap
msgid "B<--port \\ tcp-port>"
msgstr "B<--port \\ TCP-Port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:65
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "benutzt TCP-Port tcp-port."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:76
msgid ""
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor ziemlich wenige "
"wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie "
"etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
"B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> "
"Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
"selbst zu erstellen."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:93
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mods/additions by joost "
"and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Mods/Zusätze "
"von Joost und Clint."
# type: Plain text
# FIXME wrong order
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:97
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<fakeroot>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
# type: TH
#~ msgid "6 August 2004"
#~ msgstr "6. August 2004"