1018 lines
32 KiB
Plaintext
1018 lines
32 KiB
Plaintext
# Translation of the fakeroot manpage to German.
|
||
# Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams,
|
||
# 2009 Regis Duchesne.
|
||
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
|
||
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fakeroot 1.18.1-1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: fakeroot@packages.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:23-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 23:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fakeroot"
|
||
msgstr "fakeroot"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5 October 2014"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Debian Project"
|
||
msgstr "Debian-Projekt"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Debian manual"
|
||
msgstr "Debian-Handbuch"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. Manpage by J.H.M. Dassen <jdassen@debian.org>
|
||
#. and Clint Adams
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:22
|
||
msgid ""
|
||
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
|
||
"manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit "
|
||
"gefälschten Root-Rechten ausführen"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "ÜBERSICHT"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:38
|
||
msgid ""
|
||
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> "
|
||
"I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--"
|
||
"fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<Bibliothek]> B<[--faked> "
|
||
"I<gefälschtes_Programm>B<]> B<[-i> I<zu_ladende_Datei>B<]> B<[-s> "
|
||
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--fd-base ]> "
|
||
"B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:49
|
||
msgid ""
|
||
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
|
||
"privileges for file manipulation. This is useful for allowing users to "
|
||
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
|
||
"permissions/ownership. Without B<fakeroot> one would need to have root "
|
||
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
|
||
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
|
||
"construct the archives directly, without using the archiver."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<fakeroot> führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als "
|
||
"habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern "
|
||
"zu erlauben Archive (tar, ar, .deb etc.) mit Dateien darin zu erstellen, die "
|
||
"Root-Rechte haben/Root gehören. Ohne B<fakeroot> müsste jemand Root-Rechte "
|
||
"haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten Zugriffs- und "
|
||
"Besitzrechten zu erstellen und sie zu verpacken oder jemand müsste diese "
|
||
"Archive direkt, ohne Benutzung des Archvierungsprogramms, erstellen."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
|
||
#| "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real "
|
||
#| "library functions would have had, had the user really been root. These "
|
||
#| "wrapper functions are in a shared library B</usr/lib/libfakeroot.so*> "
|
||
#| "which is loaded through the B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic "
|
||
#| "loader. (See B<ld.so>(8))"
|
||
msgid ""
|
||
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
|
||
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
|
||
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
|
||
"functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
|
||
"location on your platform. The shared object is loaded through the "
|
||
"B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur "
|
||
"Dateimanipulation (chmod(2), stat(2) etc.) durch solche ersetzt, die die "
|
||
"Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der Benutzer "
|
||
"Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam benutzten "
|
||
"Bibliothek B</usr/lib/libfakeroot.so*>, die durch den B<LD_PRELOAD>-"
|
||
"Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen wird. (Siehe B<ld.so>(8))"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:71
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
|
||
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
|
||
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
|
||
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
|
||
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
|
||
"much more subtle ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie "
|
||
"bitte zuerst, das fakeroot-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« "
|
||
"hat ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten fakeroot-"
|
||
"Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie "
|
||
"bestimmte libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer "
|
||
"Pakete mit fakeroot ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber "
|
||
"möglicherweise auf subtilere Art."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
# FIXME s/expect./expect/
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:77
|
||
msgid ""
|
||
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
|
||
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
|
||
"system suddenly behaves differently from what they expect. (or, they "
|
||
"randomly unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete "
|
||
"selbst unter fakeroot vorzunehmen. Insbsondere mögen es »configure« und Co. "
|
||
"nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet verhält "
|
||
"(oder sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die fakeroot "
|
||
"benötigt)."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:78 ../doc/faked.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONEN"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
|
||
msgstr "B<-l> I<Bibliothek>, B<--lib> I<Bibliothek>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:82
|
||
msgid "Specify an alternative wrapper library."
|
||
msgstr "gibt eine alternative Wrapper-Biliothek an."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
|
||
msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:85
|
||
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
|
||
msgstr ""
|
||
"gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:85
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
|
||
msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:89
|
||
msgid ""
|
||
"Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
|
||
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--"
|
||
"\\(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung "
|
||
"der Optionen verwirren könnte."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
|
||
msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:100
|
||
msgid ""
|
||
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
|
||
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
|
||
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
|
||
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
|
||
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole "
|
||
"directory trees complete with user, group and device information without "
|
||
"needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"speichert die fakeroot-Umgebung beim Beenden in zu_speichernde_Datei. Diese "
|
||
"Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i wiederherzustellen. "
|
||
"Diese Datei wird jedoch undicht sein und fakeroot wird sich seltsam "
|
||
"verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien innerhalb von fakeroot "
|
||
"belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies kann dennoch nützlich "
|
||
"sein. Es kann beispielsweise mit rsync(1) benutzt werden, um ganze "
|
||
"Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und Geräteinformationen zu sichern "
|
||
"und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root sein müssen. Weitere Einzelheiten "
|
||
"finden Sie in I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
|
||
msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
# s/save/safe/
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:107
|
||
msgid ""
|
||
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note "
|
||
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
|
||
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
|
||
"invocation is safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"lädt eine vorher mit -s gespeicherte fakeroot-Umgebung aus zu_ladende_Datei. "
|
||
"Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei speichert, benutzen Sie für "
|
||
"dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung der gleichen Datei sowohl für -"
|
||
"i als auch für -s in einem einzigen B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
|
||
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:111
|
||
msgid ""
|
||
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
|
||
"pretending they are owned by root:root."
|
||
msgstr ""
|
||
"benutzt die echten Besitzrechte von Dateien, die fakeroot vorher unbekannt "
|
||
"waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie root:root."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
|
||
msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:117
|
||
msgid ""
|
||
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
|
||
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
|
||
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
|
||
msgstr ""
|
||
"gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). Datei_Deskriptor ist "
|
||
"die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt wird; "
|
||
"dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
|
||
"Programmen zu vermeiden, die unter fakeroot laufen."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>"
|
||
msgstr "B<-h>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:120
|
||
msgid "Display help."
|
||
msgstr "zeigt die Hilfe an."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>"
|
||
msgstr "B<-v>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:123
|
||
msgid "Display version."
|
||
msgstr "zeigt die Version an."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "BEISPIELE"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:129
|
||
msgid ""
|
||
"Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake "
|
||
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
|
||
"but is not really happening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass "
|
||
"innerhalb der gefälschten Root-Umgebung Dateimanipulation, die Root-Rechte "
|
||
"erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich stattfindet."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ whoami\n"
|
||
"joost\n"
|
||
"$ fakeroot /bin/bash\n"
|
||
"# whoami\n"
|
||
"root\n"
|
||
"# mknod hda3 b 3 1\n"
|
||
"# ls -ld hda3\n"
|
||
"brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
|
||
"# chown joost:root hda3\n"
|
||
"# ls -ld hda3\n"
|
||
"brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
|
||
"# ls -ld /\n"
|
||
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n"
|
||
"# chown joost:users /\n"
|
||
"# chmod a+w /\n"
|
||
"# ls -ld /\n"
|
||
"drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n"
|
||
"# exit\n"
|
||
"$ ls -ld /\n"
|
||
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n"
|
||
"$ ls -ld hda3\n"
|
||
"-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ whoami\n"
|
||
"joost\n"
|
||
"$ fakeroot /bin/bash\n"
|
||
"# whoami\n"
|
||
"root\n"
|
||
"# mknod hda3 b 3 1\n"
|
||
"# ls -ld hda3\n"
|
||
"brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
|
||
"# chown joost:root hda3\n"
|
||
"# ls -ld hda3\n"
|
||
"brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
|
||
"# ls -ld /\n"
|
||
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n"
|
||
"# chown joost:users /\n"
|
||
"# chmod a+w /\n"
|
||
"# ls -ld /\n"
|
||
"drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n"
|
||
"# exit\n"
|
||
"$ ls -ld /\n"
|
||
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n"
|
||
"$ ls -ld hda3\n"
|
||
"-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:156
|
||
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Wirklichkeit geschieht nur das, was Benutzer B<joost> sowieso tun könnte."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:168
|
||
msgid ""
|
||
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/"
|
||
"Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root "
|
||
"privileges. This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage -"
|
||
"rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
|
||
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<fakeroot> wurde insbesondere geschrieben, um es Benutzern zu ermöglichen, "
|
||
"Debian-GNU/Linux-Pakete (im B<deb(5)>-Format) zu erstellen, ohne ihnen Root-"
|
||
"Rechte zu geben. Dies kann durch Befehle wie B<dpkg-buildpackage -rfakeroot> "
|
||
"oder B<debuild -rfakeroot> erledigt werden (tatsächlich ist -rfakeroot "
|
||
"heutzutage in debuild Vorgabe, so dass Sie dieses Argument nicht brauchen)."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SECURITY ASPECTS"
|
||
msgstr "SICHERHEITSASPEKTE"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:172
|
||
msgid ""
|
||
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
|
||
"privileges, or decrease the system's security."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<fakeroot> ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es vergrößert weder die "
|
||
"Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "DATEIEN"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> The shared library containing the "
|
||
#| "wrapper functions."
|
||
msgid ""
|
||
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper "
|
||
"functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> – die gemeinsam benutzte Bibliothek, "
|
||
"die die Wrapper-Funktionen enthält"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "UMGEBUNG"
|
||
|
||
# type: IP
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
|
||
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
# FIXME s/ownerships. /ownerships/
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:188
|
||
msgid ""
|
||
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
|
||
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
|
||
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
|
||
"file system's permissions/ownerships. (assuming the daemon and connecting "
|
||
"program were started by the same user)."
|
||
msgstr ""
|
||
"der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem fakeroot-Daemon zu "
|
||
"kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem "
|
||
"B<FAKEROOTKEY> eines laufenden Daemons gestartet wird, verbindet sich "
|
||
"automatisch zu diesem Daemon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die "
|
||
"Zugriffs- und Besitzrechte des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon "
|
||
"und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet wurden)."
|
||
|
||
# type: IP
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
|
||
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"
|
||
|
||
# type: IP
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:190
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LD_PRELOAD>"
|
||
msgstr "B<LD_PRELOAD>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
# FIXME s/Fakeroot/fakeroot/ see #: ../../doc/fakeroot.1:216
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:203
|
||
msgid ""
|
||
"Fakeroot is implemented by wrapping system calls. This is accomplished by "
|
||
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. "
|
||
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
|
||
"library functions are intercepted by it. If you need to set either "
|
||
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
|
||
"should be set relative to the given paths, as in B<LD_LIBRARY_PATH="
|
||
"$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"fakeroot wurde durch Verhüllen von Systemaufrufen implementiert. Dies wird "
|
||
"durch die Einstellungen LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot und "
|
||
"LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0 bewerkstelligt. Diese Bibliothek wird vor der C-"
|
||
"Bibliothek des Systems geladen. Daher werden die meisten "
|
||
"Bibliotheksfunktionen von ihr abgefangen. Falls Sie entweder "
|
||
"B<LD_LIBRARY_PATH> oder B<LD_PRELOAD> aus einer fakeroot-Umgebung heraus "
|
||
"setzen müssen, sollte es relativ zum angegebenen Pfad geschehen wie in "
|
||
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:204
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIMITATIONS"
|
||
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
|
||
|
||
# type: IP
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:206
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Library versions>"
|
||
msgstr "B<Bibliotheksversionen>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:213
|
||
msgid ""
|
||
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
|
||
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder innerhalb B<fakeroot> ausgeführte Befehl muss zu der gleichen Version "
|
||
"der C-Bibliothek gelinkt werden wie B<fakeroot> selbst."
|
||
|
||
# type: IP
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<open()/create()>"
|
||
msgstr "B<open()/create()>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:217
|
||
msgid ""
|
||
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either"
|
||
msgstr ""
|
||
"fakeroot umhült nicht open(), create(), etc. Falls Benutzer B<joost> also "
|
||
"entweder"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"touch foo\n"
|
||
"fakeroot \n"
|
||
"ls -al foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"touch foo\n"
|
||
"fakeroot \n"
|
||
"ls -al foo\n"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:223
|
||
msgid "or the other way around,"
|
||
msgstr "oder andersherum"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"fakeroot\n"
|
||
"touch foo\n"
|
||
"ls -al foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fakeroot\n"
|
||
"touch foo\n"
|
||
"ls -al foo\n"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:264
|
||
msgid ""
|
||
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
|
||
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
|
||
"B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
|
||
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
|
||
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
|
||
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
|
||
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
|
||
"(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
|
||
"B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause "
|
||
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped "
|
||
"B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc). Fixing them "
|
||
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
|
||
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
|
||
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
|
||
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of "
|
||
"\\(oqcollisions\\(cq."
|
||
msgstr ""
|
||
"ausführt, hat fakeroot im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass der "
|
||
"Benutzer von foo wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten Fall "
|
||
"B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in "
|
||
"Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies "
|
||
"zu umgehen ist, B<open()> und B<create()> zu verhüllen, aber dies erzeugt "
|
||
"neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte "
|
||
"mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es stellte "
|
||
"sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die "
|
||
"Funktion B<stat()> B<open()> nicht nutzte, zu einer mit einer B<stat()>-"
|
||
"Funktion, die (in einigen Fällen) B<open()> benutzte), unerklärbare "
|
||
"Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das libc6-B<stat()> ruft "
|
||
"das verhüllte B<open()> auf, das dann libc6-B<stat()> aufrufen würde, etc). "
|
||
"Das Beheben war alles andere als einfach, aber einmal behoben, war es nur "
|
||
"eine Frage der Zeit, bevor eine andere Funktion begann open() zu benutzen, "
|
||
"ganz zu schweigen vom Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. "
|
||
"Daher wurde entschieden, die Anzahl der von fakeroot verhüllten Funktionen "
|
||
"so klein wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von "
|
||
"\\(oqZusammenstößen\\(cq so gering wie möglich zu halten."
|
||
|
||
# type: IP
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:264
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<GNU configure (and other such programs)>"
|
||
msgstr "B<GNU configure (und andere derartige Programme)>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:272
|
||
msgid ""
|
||
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
|
||
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
|
||
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
|
||
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
|
||
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
|
||
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"fakeroot ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. Programme, "
|
||
"die das System gründlich prüfen, wie GNU configure könnten dadurch verwirrt "
|
||
"werden (oder, wenn nicht, könnten sie fakeroot so beanspruchen, dass "
|
||
"fakeroot selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, »configure« nicht "
|
||
"innerhalb von fakeroot auszuführen. Da configure im »debian/rules build«-"
|
||
"Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies »dpkg-buildpackage -rfakeroot« "
|
||
"korrekt."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "FEHLER"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:282
|
||
msgid ""
|
||
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
|
||
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
|
||
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
|
||
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
|
||
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
|
||
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
|
||
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
|
||
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es umhüllt nicht open(). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein "
|
||
"Programm open(\"Datei\", O_WRONLY, 000) aufruft, in die Datei »Datei« "
|
||
"schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu "
|
||
"öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei 000 sein wird. Der "
|
||
"Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, open() erfolgreich "
|
||
"sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es "
|
||
"wurde entschieden, open() nicht zu verhüllen, da open() von vielen anderen "
|
||
"Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits verhüllt sind), "
|
||
"wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise zukünftige Schleifen, "
|
||
"wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen sich ein wenig "
|
||
"ändert)."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYING"
|
||
msgstr "KOPIEREN"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80
|
||
msgid ""
|
||
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 "
|
||
"or greater)."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<fakeroot> wird unter den Bedingungnen der GNU General Public License. (GPL "
|
||
"2.0 oder höher) weitergegeben."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "AUTOREN"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
# FIXME Upper case?
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "joost witteveen"
|
||
msgstr "Joost Witteveen"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84
|
||
msgid "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
|
||
msgstr "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Clint Adams"
|
||
msgstr "Clint Adams"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87
|
||
msgid "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
|
||
msgstr "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Timo Savola"
|
||
msgstr "Timo Savola"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MANUAL PAGE"
|
||
msgstr "HANDBUCHSEITE"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
# FIXME s/ Rather/. Rather/
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:299
|
||
msgid ""
|
||
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> Rather a lot mods/"
|
||
"additions by joost and Clint."
|
||
msgstr ""
|
||
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Ziemlich viele "
|
||
"Mods/Zusätze von Joost und Clint."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "SIEHE AUCH"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
# FIXME wrong order
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/fakeroot.1:304
|
||
msgid ""
|
||
"B<faked>(1) B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/"
|
||
"fakeroot/DEBUG>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
|
||
"fakeroot/DEBUG>"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/faked.1:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "faked"
|
||
msgstr "faked"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/faked.1:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "17 June 2004"
|
||
msgstr "17. Juni 2004"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/faked.1:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Debian GNU/Linux manual"
|
||
msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:22
|
||
msgid ""
|
||
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
|
||
"manipulated by fakeroot processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"faked - Daemon, der sich an gefälschte Besitz-/Zugriffsrechte von Dateien "
|
||
"erinnert, die durch fakeroot-Prozesse manipuliert wurden"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:30
|
||
msgid ""
|
||
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--"
|
||
"load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> "
|
||
"I<Nachrichtenschlüssel>B<]> B<[--load] [--save-file> "
|
||
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[--port> I<TCP-Port>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:37
|
||
msgid ""
|
||
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
|
||
"is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
|
||
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
|
||
"call will first ask faked for the fake ownership etc of that file, and then "
|
||
"report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls ein fakeroot-Prozess die Besitzrechte einer Datei ändern möchte, dann "
|
||
"ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer erinnert. Falls "
|
||
"der gleiche fakeroot-Prozess später stat() für diesen Dateinamen ausführt, "
|
||
"dann wird der von libfakeroot umhüllte stat()-Aufruf zuerst faked nach den "
|
||
"Besitzrechten etc. der Datei fragen und diese dann zurückliefern."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/faked.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--debug>"
|
||
msgstr "B<--debug>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:42
|
||
msgid "Print debugging information on stderr."
|
||
msgstr "gibt Informationen zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe aus."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/faked.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--foreground>"
|
||
msgstr "B<--foreground>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:45
|
||
msgid "Don't fork into the background."
|
||
msgstr "verzweigt nicht in den Hintergrund."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/faked.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cleanup \\ number>"
|
||
msgstr "B<--cleanup \\ Nummer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:48
|
||
msgid "Cleanup the semaphores."
|
||
msgstr "bereinigt Semaphore"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/faked.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--key \\ key-number>"
|
||
msgstr "B<--key \\ Schlüsselnummer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
# FIXME s/)./.)/
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:52
|
||
msgid ""
|
||
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
|
||
"key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
|
||
msgstr ""
|
||
"reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den "
|
||
"Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht exisitiert, "
|
||
"wird er erzeugt.)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/faked.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--save-file \\ save-file>"
|
||
msgstr "B<--save-file \\ zu_speichernde_Datei>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:55
|
||
msgid "Save the environment to save-file on exit."
|
||
msgstr "sichert beim Beenden die Umgebung in zu_speichernde_Datei."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/faked.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--load>"
|
||
msgstr "B<--load>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:58
|
||
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
|
||
msgstr "lädt eine vorher gesicherte Umgebung von der Standardeingabe."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/faked.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--unknown-is-real>"
|
||
msgstr "B<--unknown-is-real>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:62
|
||
msgid ""
|
||
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
|
||
"root:root."
|
||
msgstr ""
|
||
"benutzt echte Besitzrechte von vorher unbekannten Dateien, anstatt sie auf "
|
||
"root:root zu setzen."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/faked.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--port \\ tcp-port>"
|
||
msgstr "B<--port \\ TCP-Port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:65
|
||
msgid "Use TCP port tcp-port."
|
||
msgstr "benutzt TCP-Port tcp-port."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:76
|
||
msgid ""
|
||
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
|
||
"larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
|
||
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
|
||
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
|
||
"build itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor ziemlich wenige "
|
||
"wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie "
|
||
"etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
|
||
"B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> "
|
||
"Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
|
||
"selbst zu erstellen."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:93
|
||
msgid ""
|
||
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mods/additions by joost "
|
||
"and Clint."
|
||
msgstr ""
|
||
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Mods/Zusätze "
|
||
"von Joost und Clint."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
# FIXME wrong order
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/faked.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/"
|
||
"fakeroot/DEBUG>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<fakeroot>(1), B</usr/share/doc/"
|
||
"fakeroot/DEBUG>"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#~ msgid "6 August 2004"
|
||
#~ msgstr "6. August 2004"
|