ubuntu-buildroot/output/build/glibc-2.36-81-g4f4d7a13edfd.../localedata/locales/ha_NG

290 lines
7.6 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
% Hausa language locale for Nigeria
% Source:
% Contact: Pablo Saratxaga
% Email: pablo@mandriva.com
% Language: ha
% Territory: NG
% Revision: 0.2
% Date: 2006-02-01
% Users: general
LC_IDENTIFICATION
title "Hausa locale for Nigeria"
source ""
address ""
contact ""
email "pablo@mandriva.com"
tel ""
fax ""
language "Hausa"
territory "Nigeria"
revision "0.2"
date "2006-02-01"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION
LC_COLLATE
% Hausa uses the following extra letters:
% bhook, dhook, khook, rtilde.
% accent marks?%
%
% ' is used as glotal stop (should it count on sorting?)
%
% Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too
% so it sorts as 'y
%
% order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p
% q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z
% CLDR collation rules for Hausa:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/ha.xml)
%
% <collation type="standard" references="Paul Newman: Hausa-English Dictionary ISBN 978-0-300-12246-6">
% <cr><![CDATA[
% &B<ɓ<<<Ɓ
% &D<ɗ<<<Ɗ
% &K<ƙ<<<Ƙ
% &S<sh<<<Sh<<<SH
% &T<ts<<<Ts<<<TS
% &Y<ƴ<<<ʼy<<<''y<<<Ƴ<<<ʼY<<<''Y
% ]]></cr>
% </collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/ha.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index" draft="contributed">[A B Ɓ C D Ɗ E F G H I J K Ƙ L M N O P Q R S T U V W X Y {ʼY} Z]</exemplarCharacters>
%
% The following rules implement the same order for glibc.
%
% The original order as described above also had r-tilde (r̃) but
% as CLDR doesnt have it, I omit it.
copy "iso14651_t1"
collating-symbol <b-hook>
collating-symbol <d-hook>
collating-symbol <k-hook>
collating-symbol <sh-digraph>
collating-symbol <ts-digraph>
collating-symbol <'-y-ha>
collating-element <sh> from "sh"
collating-element <sH> from "sH"
collating-element <Sh> from "Sh"
collating-element <SH> from "SH"
collating-element <ts> from "ts"
collating-element <tS> from "tS"
collating-element <Ts> from "Ts"
collating-element <TS> from "TS"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-y> from "<U02BC>y"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-Y> from "<U02BC>Y"
collating-element <right-single-quotation-mark-y> from "<U2019>y"
collating-element <right-single-quotation-mark-Y> from "<U2019>Y"
collating-element <double-apostrophe-y> from "''y"
collating-element <double-apostrophe-Y> from "''Y"
reorder-after <AFTER-B>
<b-hook>
reorder-after <AFTER-D>
<d-hook>
reorder-after <AFTER-K>
<k-hook>
reorder-after <AFTER-S>
<sh-digraph>
reorder-after <AFTER-T>
<ts-digraph>
reorder-after <AFTER-Y>
<'-y-ha>
<U0253> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɓ
<U0181> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɓ
<U0257> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɗ
<U018A> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɗ
<U0199> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ƙ
<U0198> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ƙ
<sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<sH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<SH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<tS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<TS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<U01B4> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT1>";IGNORE % ƴ
<modifier-letter-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT4>";IGNORE
<U01B3> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT1>";IGNORE % Ƴ
<modifier-letter-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT4>";IGNORE
reorder-end
END LC_COLLATE
LC_CTYPE
copy "en_NG"
END LC_CTYPE
LC_MONETARY
copy "en_NG"
END LC_MONETARY
LC_NUMERIC
copy "en_NG"
END LC_NUMERIC
LC_TELEPHONE
copy "en_NG"
END LC_TELEPHONE
LC_TIME
% maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables?
abday "Lah";"Lit";/
"Tal";"Lar";/
"Alh";"Jum";/
"Asa"
day "Lahadi";/
"Litini";/
"Talata";/
"Laraba";/
"Alhamis";/
"Juma'a";/
"Asabar"
abmon "Jan";"Fab";/
"Mar";"Afi";/
"May";"Yun";/
"Yul";"Agu";/
"Sat";"Okt";/
"Nuw";"Dis"
mon "Janairu";/
"Faburairu";/
"Maris";/
"Afirilu";/
"Mayu";/
"Yuni";/
"Yuli";/
"Agusta";/
"Satumba";/
"Oktoba";/
"Nuwamba";/
"Disamba"
d_t_fmt "ranar %A, %d ga %B cikin %r"
date_fmt "ranar %A, %d ga %B cikin %r %Z"
d_fmt "%d//%m//%y"
t_fmt "%r"
am_pm "AM";"PM"
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;1
first_weekday 2
END LC_TIME
LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1TtiIYy]"
noexpr "^[-0bBaAnN]"
yesstr "i"
nostr "a<U02BC>a"
END LC_MESSAGES
LC_PAPER
copy "en_NG"
END LC_PAPER
LC_MEASUREMENT
copy "en_NG"
END LC_MEASUREMENT
LC_NAME
% FIXME
copy "en_NG"
END LC_NAME
% FIXME
LC_ADDRESS
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
country_name "Najeriya"
% Language name in Hausa
lang_name "Hausa"
% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
% "NG"?
%country_post "NG"
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
country_car "WAN"
% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/
country_isbn 978
% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
lang_ab "ha"
lang_term "hau"
lang_lib "hau"
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2 "NG"
country_ab3 "NGA"
country_num 566
END LC_ADDRESS