# Messages français pour gawk. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996-2005. # Jean-Philippe Guérard , 2010-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.1.65\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-18 17:39+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157 #: eval.c:1551 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete : l'indice « %.*s » est absent du tableau « %s »" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau" #: array.c:789 array.c:839 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s : le premier argument n'est pas un tableau" #: array.c:831 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s : le deuxième argument n'est pas un tableau" #: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme second argument" #: array.c:842 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s : sans 2e argument, le premier argument ne peut être SYMTAB" #: array.c:844 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s : sans 2e argument, le premier argument ne peut être FUNCTAB" #: array.c:851 msgid "" "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third " "argument is silly." msgstr "" "asort/asorti : sans 3e argument, utiliser le même tableau comme source et " "destination n'a par de sens." #: array.c:856 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s : le deuxième argument ne doit pas être un sous-tableau du premier" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s : le premier argument ne doit pas être un sous-tableau du deuxième" #: array.c:1377 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de fonction autorisé" #: array.c:1381 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la fonction de comparaison « %s » du tri n'est pas définie" #: awkgram.y:278 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:281 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action" #: awkgram.y:435 awkgram.y:447 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples" #: awkgram.y:500 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C" #: awkgram.y:695 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s" #: awkgram.y:716 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch" #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:1073 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:1084 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:1112 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "dans BEGIN ou END, un « print » seul devrait sans doute être un « print " "\"\" »" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "« delete » est interdit sur SYMTAB" #: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "« delete » est interdit sur FUNCTAB" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete(tableau) » est une extension non portable de tawk" #: awkgram.y:1431 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série" #: awkgram.y:1433 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "concaténation ambiguë comme cible d'une redirection d'E/S (« > »)" #: awkgram.y:1645 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation" #: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »" #: awkgram.y:1700 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison" #: awkgram.y:1819 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valide dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1822 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "dans une action END, un « getline » non redirigé n'est pas défini" #: awkgram.y:1842 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels" #: awkgram.y:1945 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:2019 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk" #: awkgram.y:2032 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de " "fonction" #: awkgram.y:2065 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "tentative d'appel de « %s » comme fonction" #: awkgram.y:2130 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expression indice incorrecte" #: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatal : " #: awkgram.y:2575 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu" #: awkgram.y:2596 msgid "" "source files / command-line arguments must contain complete functions or " "rules" msgstr "" "fichiers sources et arguments doivent contenir des règles et fonctions " "complètes" #: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2845 debug.c:5215 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture : %s" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque partagée « %s » en lecture : %s" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "impossible d'inclure « %s » et de l'utiliser comme programme" #: awkgram.y:2905 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "la bibliothèque partagée « %s » est déjà chargée" #: awkgram.y:2943 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include est une extension gawk" #: awkgram.y:2949 msgid "empty filename after @include" msgstr "Le nom de fichier après @include est vide" #: awkgram.y:2998 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load est une extension gawk" #: awkgram.y:3005 msgid "empty filename after @load" msgstr "Le nom de fichier après @load est vide" #: awkgram.y:3148 msgid "empty program text on command line" msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide" #: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » : %s" #: awkgram.y:3275 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "le fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:3335 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "erreur : caractère incorrect « \\%03o » dans le code source" #: awkgram.y:3562 msgid "source file does not end in newline" msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne" #: awkgram.y:3672 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier" #: awkgram.y:3699 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne " "marche pas dans gawk" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas " "dans gawk" #: awkgram.y:3716 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression rationnelle non refermée" #: awkgram.y:3720 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier" #: awkgram.y:3809 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "" "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:3831 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne" #: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "les tableaux multidimensionnels sont une extension gawk" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « %s »" #: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « %s »" #: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non refermée" #: awkgram.y:4068 main.c:1251 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX interdit les sauts de lignes physiques dans les chaînes" #: awkgram.y:4070 node.c:460 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "prolonger une chaîne via une barre oblique inversée est non portable" #: awkgram.y:4311 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère incorrect « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:4406 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension gawk" #: awkgram.y:4411 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »" #: awkgram.y:4419 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »" #: awkgram.y:4519 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "« goto » est jugé dangereux !" #: awkgram.y:4588 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s" #: awkgram.y:4623 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "" "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans " "effet" #: awkgram.y:4628 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "le troisième paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match : le troisième argument est une extension gawk" #: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close : le deuxième argument est une extension gawk" #: awkgram.y:4804 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:4819 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:4838 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "" "index : le deuxième argument ne peut être une expression rationnelle " "constante" #: awkgram.y:4891 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale" #: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: awkgram.y:4941 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard" #: awkgram.y:4949 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s : échec de la fermeture : %s" #: awkgram.y:4974 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !" #: awkgram.y:4982 msgid "there were shadowed variables" msgstr "il y avait des variables masquées" #: awkgram.y:5059 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini" #: awkgram.y:5110 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "" "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre" #: awkgram.y:5113 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme " "paramètre d'une fonction" #: awkgram.y:5117 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "" "fonction « %s » : le paramètre « %s » ne peut contenir un espace de noms" #: awkgram.y:5124 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "" "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d" #: awkgram.y:5213 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie" #: awkgram.y:5217 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "fonction « %s » définie mais jamais appelée directement" #: awkgram.y:5249 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un booléen" #: awkgram.y:5264 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n" "et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau" #: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" # gawk 'BEGIN { $1++ = 1 }' #: awkgram.y:5853 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "impossible d'assigner une valeur au résultat de la post-incrémentation d'un " "champ" #: awkgram.y:5856 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "cible de l'assignement incorrecte (opcode %s)" #: awkgram.y:6240 msgid "statement has no effect" msgstr "l'instruction est sans effet" #: awkgram.y:6755 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" "identifiant %s : les noms qualifiés sont interdits en mode POSIX / " "traditionnel" #: awkgram.y:6760 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" "identifiant %s : le séparateur d'espace de noms est « :: », et non « : »" #: awkgram.y:6766 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "l'identifiant qualifié « %s » est mal formé" #: awkgram.y:6773 #, c-format msgid "" "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" "identifiant « %s » : le séparateur d'espace de noms ne peut apparaître " "qu'une fois" #: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" "utiliser l'identifiant réservé « %s » comme espace de noms est interdit" #: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839 #, c-format msgid "" "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " "not allowed" msgstr "" "utiliser l'identifiant réservé « %s » comme 2nd composant d'un nom qualifié " "est interdit" #: awkgram.y:6857 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace est une extension gawk" #: awkgram.y:6864 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" "l'espace de noms « %s » doit respecter les règles d'écriture des identifiants" #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s : appelé avec %d arguments" #: builtin.c:130 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "échec de %s vers « %s » : %s" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:135 msgid "standard error" msgstr "sortie d'erreur standard" #: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608 #: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s : argument reçu non numérique" #: builtin.c:217 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp : l'argument %g est hors limite" #: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517 #: builtin.c:2550 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:298 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush : vidage impossible : le tube « %.*s » est ouvert en lecture et non " "en écriture" #: builtin.c:301 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush : vidage impossible : fichier « %.*s » ouvert en lecture, pas en " "écriture" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush : vidage vers le fichier « %.*s » impossible : %s" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "" "fflush : vidage impossible : le tube bidirectionnel « %.*s » a fermé son " "côté écriture" #: builtin.c:323 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" "fflush : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un coprocessus" #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020 #: builtin.c:4107 builtin.c:4174 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s : le 1er argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s : le 2e argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:592 msgid "length: received array argument" msgstr "length : l'argument reçu est un tableau" #: builtin.c:595 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk" #: builtin.c:652 builtin.c:1863 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s : l'argument est négatif %g" #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "" "fatal : « numéro$ » doit être utilisé pour toutes les formats ou pour aucun" #: builtin.c:935 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "taille du champ de la spécification « %% » ignorée" #: builtin.c:937 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "précision de la spécification « %% » ignorée" #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %% » ignorées" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal : « $ » n'est pas autorisé dans les formats awk" #: builtin.c:999 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal : le numéro d'argument de « $ » doit être > 0" #: builtin.c:1003 #, c-format msgid "" "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "fatal : l'index de l'argument %ld est supérieur au nombre total d'arguments " "fournis" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal : dans un format, « $ » ne doit pas suivre un point" #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" "fatal : aucun « $ » fourni pour la taille ou la précision du champ positionné" #: builtin.c:1104 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« %c » n'a pas de sens dans une chaîne de format awk ; ignoré" #: builtin.c:1108 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal : « %c » est interdit dans une chaîne de format awk POSIX" #: builtin.c:1139 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf : valeur %g trop grande pour le format « %%c »" #: builtin.c:1152 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf : %g n'est pas un caractère large valide" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour le format « %%%c »" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf : valeur %s hors limite pour le format « %%%c »" #: builtin.c:1577 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "" "le format %%%c est conforme à POSIX, mais non reconnu par les autres awk" #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "caractère de format inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal : pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de formatage" #: builtin.c:1695 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ à court pour celui-ci" #: builtin.c:1702 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle" #: builtin.c:1705 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de formatage" #: builtin.c:1752 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s : la chaîne de format n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1767 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf : aucun argument" #: builtin.c:1790 builtin.c:1801 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf : aucun argument" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" "printf : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture" #: builtin.c:1884 builtin.c:4096 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s : le troisième argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627 #: builtin.c:4227 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s : le deuxième argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:1902 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1" #: builtin.c:1904 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée" #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g" #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué" #: builtin.c:1963 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle" #: builtin.c:1977 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne" #: builtin.c:1985 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)" # Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ; print strftime() }' #: builtin.c:2060 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type " "numérique" #: builtin.c:2091 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: deuxième argument négatif ou trop grand pour time_t" #: builtin.c:2098 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: deuxième argument hors plage pour time_t" #: builtin.c:2114 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime : la chaîne de formatage est vide" #: builtin.c:2220 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" "mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut" #: builtin.c:2258 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "La fonction « system » est interdite en mode bac à sable" #: builtin.c:2332 builtin.c:2407 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" "print : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture" #: builtin.c:2430 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" #: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2778 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match : le troisième argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:2780 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme troisième argument" #: builtin.c:3027 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub : le troisième argument « %.*s » sera traité comme un 1" #: builtin.c:3386 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s : un appel indirect nécessite deux arguments" #: builtin.c:3409 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "un appel indirect à gensub demande 3 ou 4 arguments" #: builtin.c:3471 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "un appel indirect à match demande 2 ou 3 arguments" #: builtin.c:3515 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "un appel indirect à %s demande 2 à 4 arguments" #: builtin.c:3592 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites" #: builtin.c:3596 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3598 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f) : un décalage trop grand donne des résultats inattendus" #: builtin.c:3633 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites" #: builtin.c:3637 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3639 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%f, %f) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s : appelé avec moins de deux arguments" #: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s : l'argument %d n'est pas numérique" #: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s : argument %d : la valeur négative %g est interdite" #: builtin.c:3763 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f) : les valeurs négatives sont interdites" #: builtin.c:3766 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:3954 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale" #: builtin.c:3989 builtin.c:4007 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s : le 3e argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:4062 builtin.c:4083 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s : le 5e argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:4072 builtin.c:4089 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s : le 4e argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:4217 mpfr.c:1337 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv : le troisième argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:4236 mpfr.c:1386 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv : tentative de division par zéro" #: builtin.c:4277 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof : le deuxième argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:4352 #, c-format msgid "" "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" "typeof a détecté une combinaison de drapeaux incorrects « %s ». Merci de " "nous remonter l'erreur." #: builtin.c:4394 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "typeof : type de paramètre incorrect « %s »" #: builtin.c:4398 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof : type d'argument inconnu « %s »" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "Impossible d'ajouter un fichier (%.*s) à ARGV en mode bac à sable" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Entrez des instructions (g)awk. Terminez avec « end »\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "numéro de trame incorrect : %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info : option incorrecte - « %s »" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source « %s » : déjà chargée" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "sauve « %s » : commande interdite" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" "Impossible d'utiliser « commands » pour des points d'arrêt ou de surveillance" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "Aucun point d'arrêt ou de surveillance défini" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" "Entrez les commandes exécutées lors de l'appui de %s %d, une par ligne.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Terminez par la commande « end »\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "« end » n'est valable que dans « commands » ou « eval »" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "« silent » n'est valable que dans « commands »" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace : option incorrecte - « %s »" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition : numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option : paramètre incorrect - « %s »" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "fonction inconnue - « %s »" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable : option incorrecte - « %s »" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "spécification de plage incorrecte : %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "numéro de champ non numérique" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "valeur non numérique trouvée, nombre attendu" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "valeur entière non nulle" #: command.y:820 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "" "backtrace [N] - affiche la trace de tout ou des N dernières trames (du début " "si N < 0)" #: command.y:822 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "" "break [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt à l'endroit indiqué" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[fichier:]N|fonction] - détruit un point d'arrêt existant" #: command.y:826 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "" "commands [no] - débute une liste de commande à lancer aux points d'arrêt ou " "de surveillance" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "" "condition no [expr] - définit ou détruit une condition d'arrêt ou de " "surveillance" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [NB] - continue le programme en cours" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [points d'arrêt] [plage] - détruit les points d'arrêt indiqués" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "" "disable [points d'arrêt] [plage] - désactive les points d'arrêt indiqués" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] - affiche la valeur de la variable à chaque arrêt" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - descend de N trames dans la pile" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "" "dump [fichier] - recopie les instructions vers la sortie standard ou un " "fichier" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [points d'arrêt] [plage] - active les points d'arrêt" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - termine une liste de d'instructions awk ou de commandes" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval instructions|[p1, p2, ...] - évalue des instructions awk" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (identique à quit) sort du débogueur" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - exécute jusqu'au retour de la trame sélectionnée de la pile" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - sélectionne et affiche la trame N de la pile" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "" "help [commande] - affiche la liste des commandes ou explique la commande" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N NB - ignore les NB prochaines occurrences du point d'arrêt N" #: command.y:858 msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch" msgstr "" "info sujet - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "" "list [-|+|[fichier:]no_ligne|fonction|plage] - affiche les lignes indiquées" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [NB] - avance ligne par ligne, sans détailler les sous-routines" #: command.y:864 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "" "nexti [NB] - avance d'une instruction, sans détailler les sous-routines" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nom[=valeur]] - affiche ou définit les options du débogueur" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - affiche la valeur d'une variable ou d'un tableau" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [arg], ... - sortie formatée" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - sort du débogueur" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "" "return [valeur] - fait revenir la trame choisie de la pile vers son appelant" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - démarre et redémarre l'exécution du programme" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save fichier - enregistre les commandes de la sessions dans un fichier" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = valeur - assigne une valeur à une variable scalaire" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "" "silent - suspend les messages habituels lors des points d'arrêt et de " "surveillance" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source fichier - exécute les commandes du fichier" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [NB] - avance jusqu'à une ligne différente du code source" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [NB] - avance d'une instruction exactement" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt temporaire" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - affiche les instructions avant de les exécuter" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "" "undisplay [N] - retire la ou les variables de la liste d'affichage " "automatique" #: command.y:898 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame" msgstr "" "until [[fichier:]N|fonction] - exécution jusqu'à dépasser la ligne courant " "ou la ligne N, dans la trame actuelle" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - enlève la ou les variables de la liste de surveillance" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - remonte de N trames dans la pile" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - définit un point de surveillance pour une variable" #: command.y:906 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames" msgstr "" "where [N] - (identique à backtrace) affiche la trace de tout ou des N " "dernières trames (du début si N < 0)" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "erreur : " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "impossible de lire la commande : %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "impossible de lire la commande : %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "la commande contient un caractère incorrect" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "commande inconnue - « %.*s », essayez « help »" #: command.y:1232 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "Caractère incorrect" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "commande inconnue : %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "affiche ou définit le nombre de lignes du fichier d'historique" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "affiche ou définit la taille de fenêtre pour la commande list" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "affiche ou définit le fichier de sortie de gawk" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "affiche ou définit l'invite du débogueur" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "" "affiche ou (dés)active l'enregistrement de l'historique (valeur=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "affiche ou (dés)active l'enregistrement des options (valeur=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "affiche ou (dés)active le traçage des instructions (valeur=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "le programme n'est pas en cours" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "le fichier source « %s » est vide.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "pas de fichier source courant" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "impossible de trouver le fichier source nommé « %s » : %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" "attention : fichier source « %s » modifié après la compilation du " "programme.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "numéro de ligne %d hors limite ; « %s » a %d lignes" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de « %s », ligne %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "fichier source « %s » modifié depuis le début d'exécution du programme" # c-format #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fichier source courant : %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Nombre de lignes : %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fichier source (lignes) : %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Numéro Post Activé Position\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnombre d'occurrences = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignore les %ld prochaines occurrences\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondition d'arrêt : %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcommandes :\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Trame courante : " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Appelée par la trame : " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Appelant de la trame : " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Aucune dans main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Aucun argument.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Aucune variable locale.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Liste des variables définies :\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Liste des fonctions définies :\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Variables affichées automatiquement :\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Variables inspectées :\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "pas de symbole « %s » dans le contexte actuel\n" #: debug.c:1066 debug.c:1455 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "« %s » n'est pas un tableau\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = champ non initialisé\n" #: debug.c:1101 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "le tableau « %s » est vide\n" #: debug.c:1144 debug.c:1196 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "l'indice « %.*s » n'est pas dans le tableau « %s »\n" #: debug.c:1200 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "« %s[\"%.*s\"] » n'est pas un tableau\n" #: debug.c:1262 debug.c:5124 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "« %s » n'est pas une variable scalaire" #: debug.c:1285 debug.c:5154 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "" "tentative d'utilisation du tableau « %s[\"%.*s\"] » en contexte scalaire" #: debug.c:1308 debug.c:5165 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau" #: debug.c:1451 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "« %s » est une fonction" #: debug.c:1493 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "le point de surveillance %d est inconditionnel\n" #: debug.c:1527 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "aucune entrée d'affichage numéro %ld" #: debug.c:1530 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "aucune entrée de surveillance numéro %ld" #: debug.c:1556 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d : l'indice « %.*s » n'est pas dans le tableau « %s »\n" #: debug.c:1796 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau" #: debug.c:1887 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" "Point de surveillance %d détruit, car son paramètre est hors contexte.\n" #: debug.c:1898 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Affichage %d détruit, car son paramètre est hors contexte\n" #: debug.c:1931 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "dans le fichier « %s », ligne %d\n" #: debug.c:1952 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " à « %s »:%d" #: debug.c:1968 debug.c:2031 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tdans " #: debug.c:2005 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "D'autres trames de la pile suivent...\n" #: debug.c:2048 msgid "invalid frame number" msgstr "Numéro de trame incorrect" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Note : point d'arrêt %d (activé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Note : point d'arrêt %d (activé) déjà défini à %s:%d" #: debug.c:2245 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Note : point d'arrêt %d (désactivé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:" "%d" #: debug.c:2252 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Note : point d'arrêt %d (désactivé) déjà défini à %s:%d" #: debug.c:2269 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Point d'arrêt %d défini dans le fichier « %s » ligne %d\n" #: debug.c:2371 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans le fichier « %s »\n" #: debug.c:2400 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "le numéro de ligne %d est hors du fichier « %s »" #: debug.c:2404 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "erreur interne : impossible de trouver la règle\n" #: debug.c:2406 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt à « %s:%d »:\n" #: debug.c:2418 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans la fonction « %s »\n" #: debug.c:2436 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" "le point d'arrêt %d défini sur le fichier « %s », ligne %d est " "inconditionnel\n" #: debug.c:2525 debug.c:3383 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "numéro de ligne %d dans le fichier « %s » hors limite" #: debug.c:2541 debug.c:2563 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Point d'arrêt %d supprimé" #: debug.c:2547 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Aucun point d'arrêt à l'appel de la fonction « %s »\n" #: debug.c:2574 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Pas de point d'arrêt sur le fichier « %s », ligne #%d\n" #: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "Numéro de point d'arrêt incorrect" #: debug.c:2645 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt (o ou n) " #: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009 msgid "y" msgstr "o" #: debug.c:2695 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Ignorera les prochaines %ld occurrences du point d'arrêt %d.\n" #: debug.c:2699 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "S'arrêtera à la prochaine occurrence du point d'arrêt %d.\n" #: debug.c:2816 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" "Seuls les programmes fournis via l'option « -f » peuvent être débogués.\n" #: debug.c:2836 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Relance...\n" #: debug.c:2941 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Échec de redémarrage du débogueur" #: debug.c:2955 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programme en cours. Reprendre depuis le début (o/n) ? " #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programme non redémarré\n" #: debug.c:2969 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "erreur : impossible de redémarrer, opération interdite\n" #: debug.c:2975 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "erreur (%s) : impossible de redémarrer, suite des commandes ignorées\n" #: debug.c:2983 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Démarrage du programme :\n" #: debug.c:2993 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Le programme s'est terminé en erreur avec le code de retour : %d\n" #: debug.c:2994 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Le programme s'est terminé correctement avec le code de retour : %d\n" #: debug.c:3008 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Le programme est en cours. Sortir quand même (o/n) ?" #: debug.c:3043 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Aucun arrêt à un point d'arrêt : argument ignoré.\n" #: debug.c:3048 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "point d'arrêt %d incorrect" #: debug.c:3053 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Les %ld prochaines occurrences du point d'arrêt %d seront ignorées.\n" #: debug.c:3240 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "« finish » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n" #: debug.c:3245 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "S'exécute jusqu'au retour de " #: debug.c:3288 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "« return » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n" #: debug.c:3402 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "Impossible de trouver la position indiquée dans la fonction « %s »\n" #: debug.c:3410 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ligne source %d incorrecte dans le fichier « %s »" #: debug.c:3425 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Position %d introuvable dans le fichier « %s »\n" #: debug.c:3457 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "élément absent du tableau\n" #: debug.c:3457 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variable sans type\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Arrêt dans %s...\n" #: debug.c:3576 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "« finish » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n" #: debug.c:3583 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "« until » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4344 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t-----[Entrée] : continuer ; [q] + [Entrée] : quitter-----" #: debug.c:5161 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] est absent du tableau « %s »" #: debug.c:5367 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "envoi de la sortie vers stdout\n" #: debug.c:5407 msgid "invalid number" msgstr "nombre incorrect" #: debug.c:5541 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "« %s » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée" #: debug.c:5549 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "« return » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée" #: debug.c:5773 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "pas de symbole « %s » dans le contexte actuel" #: eval.c:402 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "type de nœud %d inconnu" #: eval.c:413 eval.c:429 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "code opération %d inconnu" #: eval.c:426 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef" #: eval.c:485 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "débordement de tampon dans genflag2str" #: eval.c:687 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pile des appels de fonctions :\n" "\n" #: eval.c:713 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk" #: eval.c:734 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » est une extension gawk" #: eval.c:791 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place" #: eval.c:914 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »" #: eval.c:984 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: eval.c:1186 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:1187 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: eval.c:1205 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique" #: eval.c:1207 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle" #: eval.c:1215 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentative d'accès au champ %ld" #: eval.c:1224 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »" #: eval.c:1288 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments" #: eval.c:1493 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu" #: eval.c:1668 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1675 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load est une extension gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext : lib_name reçu NULL" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext : impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » : %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "" "load_ext : bibliothèque « %s » : ne définit pas " "« plugin_is_GPL_compatible » : %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "" "load_ext : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » : %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "" "load_ext : bibliothèque « %s » : échec de la routine d'initialisation « %s »" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin : nom de fonction manquant" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme nom de " "fonction" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "" "make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme espace de " "noms" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin : impossible de redéfinir la fonction « %s »" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin : fonction « %s » déjà définie" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin : nom de la fonction « %s » déjà défini" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme " "tableau" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme " "scalaire" #: ext.c:233 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "chargement dynamique des bibliothèques impossible" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat : impossible de lire le lien symbolique « %s »" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat : le premier argument n'est pas une chaîne" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "split : le deuxième argument n'est pas un tableau" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat : paramètres incorrects" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init : impossible de créer la variable %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts n'est pas compatible avec ce système" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element : impossible de créer le tableau, mémoire saturée" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element : impossible de définir l'élément" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element : impossible de définir l'élément" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element : impossible de définir l'élément" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process : impossible de créer le tableau" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process : impossible de définir l'élément" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts : appelé avec un nombre d'arguments incorrects, attendu : 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts : le premier argument n'est pas un tableau" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts : le deuxième argument n'est pas un nombre" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts : le troisième argument n'est pas un tableau" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts : impossible d'aplatir le tableau\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts : on ignore le drapeau sournois FTS_NOSTAT..." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 1er argument" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le deuxième argument" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le troisième argument" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch n'est pas disponible sur ce système\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init : impossible d'ajouter la variable FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init : impossible de définir l'élément de tableau %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init : impossible d'installer le tableau FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork : PROCINFO n'est pas un tableau !" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin : modification sur place déjà active" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin : 2 arguments attendus, appelé avec %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace::begin : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" "inplace::begin : modification sur place annulée pour le fichier incorrect " "« %s »" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin : stat impossible sur « %s » (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin : « %s » n'est pas un fichier ordinaire" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin : échec de mkstemp('%s') (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin : échec de la chmod (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin : échec de dup(stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin : échec de dup2(%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin : échec de close(%d) (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end : 2 arguments attendus, appelé avec %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace::end : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end : modification sur place non active" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end : échec de dup2(%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end : échec de close(%d) (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end : échec de fsetpos(stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end : échec de link('%s', '%s') (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end : échec de rename('%s', '%s') (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord : le premier argument n'est pas une chaîne" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr : le premier argument n'est pas un nombre" #: extension/readdir.c:277 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of : échec de opendir/fdopendir : %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile : appelé avec un mauvais type d'argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput : impossible d'initialiser la variable REVOUT" #: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s : le 1er argument n'est pas une chaîne" #: extension/rwarray.c:190 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea : le second argument n'est pas un tableau" #: extension/rwarray.c:207 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall : tableau SYMTAB introuvable" #: extension/rwarray.c:227 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array : impossible d'aplatir le tableau" #: extension/rwarray.c:243 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array : impossible de libérer le tableau aplati" #: extension/rwarray.c:308 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "le tableau est de type inconnu %d" #: extension/rwarray.c:399 msgid "" "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR " "support." msgstr "" "extension rwarray : réception d'une valeur GMP/MPFR, mais sans support GMP/" "MPFR." #: extension/rwarray.c:438 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "le tableau est de type inconnu %d" #: extension/rwarray.c:443 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "impossible de libérer la valeur du type non géré %d" #: extension/rwarray.c:465 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readlall : impossible de définir %s" #: extension/rwarray.c:528 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada : échec de clear_array" #: extension/rwarray.c:614 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada : le second argument n'est pas un tableau" #: extension/rwarray.c:651 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array : échec de set_array_element" #: extension/rwarray.c:759 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" "valeur récupérée avec un code de type inconnu %d traitée comme une chaîne" #: extension/rwarray.c:830 msgid "" "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR " "support." msgstr "" "extension rwarray : fichier contenant une valeur GMP/MPFR, sans support GMP/" "MPFR." #: extension/time.c:107 msgid "" "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib " "instead." msgstr "" "L'extension time est obsolète. Utilisez l'extension timex de gawkextlib." #: extension/time.c:153 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday : n'est pas disponible sur cette plate-forme" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep : l'argument numérique requis est absent" #: extension/time.c:180 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep : l'argument est négatif" #: extension/time.c:214 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep : n'est pas disponible sur cette plate-forme" #: field.c:287 msgid "input record too large" msgstr "champ d'entrée trop grand" #: field.c:408 msgid "NF set to negative value" msgstr "une valeur négative a été assignée à NF" #: field.c:413 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "décrémenter NF n'est pas portable vers de nombreux awk" #: field.c:861 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "accéder aux champs depuis un END pourrait ne pas être portable" #: field.c:988 field.c:997 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split : le quatrième argument est une extension gawk" #: field.c:992 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split : le quatrième argument n'est pas un tableau" #: field.c:994 field.c:1093 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme 4e argument" #: field.c:1004 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split : le deuxième argument n'est pas un tableau" #: field.c:1010 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split : impossible d'utiliser le même tableau comme deuxième et quatrième " "argument" #: field.c:1015 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du deuxième argument en " "quatrième argument" #: field.c:1018 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du quatrième argument en " "deuxième argument" #: field.c:1052 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "" "split : utiliser une chaîne vide en troisième argument est une extension non " "standard" #: field.c:1091 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit : le quatrième argument n'est pas un tableau" #: field.c:1098 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit : le deuxième argument n'est pas un tableau" #: field.c:1109 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit : le troisième argument n'est pas un tableau" #: field.c:1113 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit : impossible d'utiliser le même tableau comme deuxième et quatrième " "argument" #: field.c:1118 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du deuxième argument en " "quatrième argument" #: field.c:1121 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du quatrième argument en " "deuxième argument" #: field.c:1171 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk" #: field.c:1240 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "« * » doit être le dernier élément de FIELDWIDTHS" #: field.c:1261 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valeur de FIELDWIDTHS incorrecte, pour le champ %d, près de « %s »" #: field.c:1334 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk" #: field.c:1338 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "" "l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »" #: field.c:1464 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "« FPAT » est une extension gawk" #: gawkapi.c:156 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node : retval nul reçu" #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node : mode MPFR non utilisé" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node : MPFR non disponible" #: gawkapi.c:199 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node : type numérique incorrect « %d »" #: gawkapi.c:386 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func : réception d'un espace de noms NULL" #: gawkapi.c:524 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " "file a bug report" msgstr "" "node_to_awk_value : utilisation de drapeaux numériques incorrects « %s ». " "Merci de nous remonter l'erreur" #: gawkapi.c:562 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value : node nul reçu" #: gawkapi.c:565 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value : val nul reçu" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " "report" msgstr "" "node_to_awk_value : utilisation de drapeaux incorrects « %s ». Merci de nous " "remonter l'erreur" #: gawkapi.c:1118 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element : tableau nul reçu" #: gawkapi.c:1121 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element : indice nul reçu" #: gawkapi.c:1264 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir l'indice %d en %s" #: gawkapi.c:1269 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir la valeur %d en %s" #: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr : MPFR non disponible" #: gawkapi.c:1413 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "fin de la règle BEGINFILE non trouvée" #: gawkapi.c:1467 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le type de fichier « %s » inconnu en « %s »" #: io.c:406 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré" #: io.c:409 io.c:523 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s" #: io.c:652 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s" #: io.c:724 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et de sortie" #: io.c:726 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et tube d'entrée" #: io.c:728 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et tube bidirectionnel" #: io.c:730 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier d'entrée et tube de sortie" #: io.c:732 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:734 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "« %.*s » utilisé comme tube d'entrée et fichier de sortie" #: io.c:736 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier de sortie et tube de sortie" #: io.c:738 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "« %.*s » utilisé comme fichier de sortie et tube bidirectionnel" #: io.c:740 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "« %.*s » utilisé comme tube d'entrée et tube de sortie" #: io.c:742 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "« %.*s » utilisé comme tube d'entrée et tube bidirectionnel" #: io.c:744 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "« %.*s » utilisé comme tube de sortie et tube bidirectionnel" #: io.c:793 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "les redirections sont interdites mode bac à sable" #: io.c:827 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » est un nombre" #: io.c:831 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle" #: io.c:836 #, c-format msgid "" "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "le fichier « %.*s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une " "expression booléenne" #: io.c:933 io.c:958 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file : impossible de créer le tube « %s » avec le fd %d" #: io.c:948 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie : %s" #: io.c:963 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée : %s" #: io.c:987 #, c-format msgid "" "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "" "création d'un connecteur via get_file non disponible sur cette plate-forme " "pour « %s » avec le fd %d" #: io.c:998 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "" "impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrée-sortie : %s" #: io.c:1085 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » : %s" #: io.c:1088 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "impossible de rediriger vers « %s » : %s" #: io.c:1190 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du " "multiplexage des descripteurs de fichiers" #: io.c:1206 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "échec de fermeture de « %s » : %s" #: io.c:1214 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts" #: io.c:1240 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close : le deuxième argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:1258 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" "close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un coprocessus" #: io.c:1263 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:1365 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », deuxième " "argument ignoré" #: io.c:1382 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » : %s" #: io.c:1385 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "" "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube bidirectionnel « %s » : %s" #: io.c:1388 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » : %s" #: io.c:1408 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie" #: io.c:1411 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du coprocessus « %s » fournie" #: io.c:1414 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie" #: io.c:1417 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:1452 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush : impossible de vider la sortie standard : %s" #: io.c:1453 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush : impossible de vider la sortie d'erreur standard : %s" #: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard : %s" #: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard : %s" #: io.c:1498 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "échec du vidage du tube « %s » : %s" #: io.c:1501 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le coprocessus : %s" #: io.c:1504 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » : %s" #: io.c:1647 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "port local %s incorrect dans « /inet » : %s" #: io.c:1650 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port local %s incorrect dans « /inet »" #: io.c:1673 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes : %s" #: io.c:1676 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes" #: io.c:1918 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles" #: io.c:2046 io.c:2089 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »" #: io.c:2054 io.c:2106 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "échec de la fermeture du pty maître : %s" #: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils : %s" #: io.c:2059 io.c:2111 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : " "%s)" #: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils : %s" #: io.c:2064 io.c:2116 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : " "%s)" #: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "échec de la fermeture du pty esclave : %s" #: io.c:2302 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "impossible de créer un processus fils ou d'ouvrir un pty" #: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:2395 io.c:2457 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:2417 io.c:2680 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent" #: io.c:2425 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent" #: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "échec de la fermeture du tube : %s" #: io.c:2519 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » non disponible" #: io.c:2647 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » : %s" #: io.c:2701 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)" #: io.c:2839 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "" "getline : tentative de lecture vers un tube bidirectionnel fermé côté lecture" #: io.c:3158 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser : pointeur NULL reçu" #: io.c:3186 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" "l'analyseur d'entrée « %s » est en conflit avec l'analyseur « %s » déjà " "installé" #: io.c:3193 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'analyseur d'entrée « %s » n'a pu ouvrir « %s »" #: io.c:3213 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper : pointeur NULL reçu" #: io.c:3241 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" "le filtre de sortie « %s » est en conflit avec le filtre « %s » déjà installé" #: io.c:3248 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "le filtre de sortie « %s » n'a pu ouvrir « %s »" #: io.c:3269 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor : pointeur NULL reçu" #: io.c:3298 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" "le gestionnaire bidirectionnel « %s » est en conflit avec le gestionnaire " "« %s » déjà installé" #: io.c:3307 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "le gestionnaire bidirectionnel « %s » n'a pu ouvrir « %s »" #: io.c:3431 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:3473 io.c:3481 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée" #: io.c:4099 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "" "l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk" #: io.c:4253 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles" #: main.c:240 #, c-format msgid "" "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value " "%d, pma.c line: %d.\n" msgstr "" "%s : fatal : échec d'initialisation de l'allocateur de mémoire permanente : " "code : %d, pam.c ligne : %d.\n" #: main.c:248 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "mémoire permanente non disponible" #: main.c:360 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --" "posix »" #: main.c:367 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »" #: main.c:378 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "" "« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »" #: main.c:383 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --characters-as-bytes »" #: main.c:394 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "" "l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité" #: main.c:396 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "L'option -r/--re-interval est maintenant sans effet" #: main.c:450 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin : %s" #: main.c:453 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout : %s" #: main.c:455 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr : %s" #: main.c:517 msgid "no program text at all!" msgstr "aucun programme !" #: main.c:611 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n" #: main.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n" #: main.c:618 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n" #: main.c:619 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n" #: main.c:620 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:621 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:622 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n" #: main.c:623 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:624 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:625 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:626 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:627 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fichier]\t\t--debug[=fichier]\n" #: main.c:628 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n" #: main.c:629 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n" #: main.c:630 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:631 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:632 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i fichier\t\t--include=fichier\n" #: main.c:633 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:634 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l bibliothèque\t\t--load=bibliothèque\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:639 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:640 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:641 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:642 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:643 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fichier]\t\t--pretty-print[=fichier]\n" #: main.c:644 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:645 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichier]\t\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:646 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:647 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:648 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:649 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:650 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:651 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:653 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:656 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:659 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z nom-locale\t\t--locale=nom-locale\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:665 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pour signaler une anomalie, utilisez le programme « gawkbug ».\n" "Pour des instructions complètes, consultez le nœud « Bugs » de\n" "« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n" "de la version imprimée. Vous trouverez les mêmes informations sur\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "MERCI de ne PAS essayer de signaler une anomalie via comp.lang.awk,\n" "ou en utilisant un forum internet tel que Stack Overflow.\n" "\n" "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à\n" "traduction-gawk@tigreraye.org.\n" "\n" #: main.c:674 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n" "Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: main.c:678 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples :\n" "\t%s '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:708 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n" "modifier selon les termes de la licence publique générale GNU (GNU\n" "General Public License), telle que publiée par la Free Software\n" "Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n" "version ultérieure de votre choix.\n" "\n" #: main.c:716 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n" "SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n" "sujet, consultez le texte de la licence publique générale GNU (GNU\n" "General Public License).\n" "\n" #: main.c:722 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la licence publique générale GNU\n" "(GNU General Public License) avec ce programme. Sinon, consultez\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:761 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX" #: main.c:1181 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n" "\n" #: main.c:1207 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable autorisé" #: main.c:1210 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »" #: main.c:1224 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "impossible d'utiliser le mot clef gawk « %s » comme variable" #: main.c:1229 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable" #: main.c:1308 msgid "floating point exception" msgstr "exception du traitement en virgule flottante" #: main.c:1318 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatal : erreur interne" #: main.c:1338 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatal : erreur interne : erreur de segmentation" #: main.c:1351 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatal : erreur interne : débordement de la pile" #: main.c:1450 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert" #: main.c:1457 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteur fd %d" #: main.c:1671 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré" #: main.c:1736 main.c:1741 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "« --profile » prend le pas sur « --pretty-print »" #: main.c:1753 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M sans effet : version compilée sans MPFR/GMP" #: main.c:1779 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Utilisez « GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk » au lieu de --persist." #: main.c:1781 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "La mémoire permanente n'est disponible." #: main.c:1790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n" #: main.c:1843 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument - %c\n" #: mpfr.c:661 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "la valeur « %.*s » de PREC est incorrecte" #: mpfr.c:720 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "la valeur « %.*s » de ROUNDMODE est incorrecte" #: mpfr.c:786 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique" #: mpfr.c:788 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2 : le deuxième argument n'est pas numérique" #: mpfr.c:827 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s : l'argument est négatif %.*s" #: mpfr.c:894 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int : l'argument n'est pas numérique" #: mpfr.c:926 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique" #: mpfr.c:938 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg) : valeur négative interdite" #: mpfr.c:943 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg) : les valeurs non entières seront tronquées" #: mpfr.c:954 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd) : les valeurs négatives sont interdites" #: mpfr.c:972 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s : argument reçu non numérique #%d" #: mpfr.c:982 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s : l'argument #%d a une valeur incorrecte %Rg, utilisation de 0" #: mpfr.c:993 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Rg est interdite" #: mpfr.c:1000 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s : argument #%d : la valeur non entière %Rg sera tronquée" #: mpfr.c:1014 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Zd est interdite" #: mpfr.c:1108 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and : appelé avec moins de 2 arguments" #: mpfr.c:1140 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or : appelé avec moins de 2 arguments" #: mpfr.c:1171 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor : appelé avec moins de 2 arguments" #: mpfr.c:1301 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique" #: mpfr.c:1345 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv : le premier argument n'est pas numérique" #: mpfr.c:1347 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv : le deuxième argument reçu n'est pas numérique" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "ligne de commande:" #: node.c:488 msgid "could not make typed regex" msgstr "impossible de créer une expression rationnelle typée" #: node.c:561 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »" #: node.c:612 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »" #: node.c:618 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " #: node.c:639 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera " "probablement pas interprétée comme vous l'imaginez" #: node.c:654 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »" #: node.c:790 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale" msgstr "" "Données multioctets incorrectes détectées. Possible incohérence entre " "données et paramètres régionaux (locale)" #: posix/gawkmisc.c:174 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:186 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" "%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Trop de niveaux d'indentation. Envisagez de restructurer votre code" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s règle(s)\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul" #: profile.c:657 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "erreur interne : fonction interne avec un fname nul" #: profile.c:1316 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Extensions chargées (via -l ou @load)\n" "\n" #: profile.c:1347 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Fichiers inclus (via -i ou @include)\n" "\n" #: profile.c:1411 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1979 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n" #: profile.c:2040 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu" #: re.c:58 re.c:163 msgid "" "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by " "POSIX" msgstr "" "le comportement d'une exp. rationnelle incluant des caractères NUL est non " "défini pour POSIX" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "octet NUL invalide dans une exp. rationnelle dynamique" #: re.c:174 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "" "séquence d'échappement d'exp. rationnelle « \\%c » traitée comme un simple " "« %c »" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "" "séquence d'échappement d'exp. rationnelle « \\%c » n'est pas un opérateur " "connu" #: re.c:669 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être " "« [%.*s] »" #: support/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non apparié" #: support/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères incorrecte" #: support/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe des classes de caractères est [[:space:]], et non [:space:]" #: support/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "échappement \\ non terminé" #: support/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? en début d'expression" #: support/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* en début d'expression" #: support/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ en début d'expression" #: support/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} en début d'expression" #: support/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenu de \\{\\} incorrect" #: support/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "expression rationnelle trop grande" #: support/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "|| égaré avant un caractère non imprimable" #: support/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "|| égaré avant un espace" #: support/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "|| égaré devant %lc" #: support/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "|| égaré" #: support/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "( non apparié" #: support/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe indiquée" #: support/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr ") non apparié" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte - « %c »\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument - « %c »\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succès" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement incorrect" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale incorrecte" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle précédente" #: symbol.c:750 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "" "fonction « %s » : impossible d'utiliser la fonction « %s » comme paramètre" #: symbol.c:880 msgid "cannot pop main context" msgstr "impossible de rétablir (pop) le contexte principal (main)" #~ msgid "do_writea: first argument is not a string" #~ msgstr "do_writea : le premier argument n'est pas une chaîne" #~ msgid "do_reada: first argument is not a string" #~ msgstr "do_reada : le premier argument n'est pas une chaîne" #~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string" #~ msgstr "do_writea : l'argument 0 n'est pas une chaîne" #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_writea : l'argument 1 n'est pas un tableau" #~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string" #~ msgstr "do_reada : l'argument 0 n'est pas une chaîne" #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_reada : l'argument 1 n'est pas un tableau"