# translation of gawk.po to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Antoni Bella Perez , 2003. # Walter Garcia-Fontes , 2015,2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 19:51+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "s'ha intentat usar un valor escalar com a una matriu" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar un paràmetre escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157 #: eval.c:1551 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu `%s' en un context escalar" #: array.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: l'índex `%s' no està en la matriu `%s'" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s[\"%.*s\"]' com a una matriu" #: array.c:789 array.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "" "asort: no es pot usar una submatriu com a primer argument per al segon " "argument" #: array.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:851 msgid "" "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third " "argument is silly." msgstr "" #: array.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "" "asort: no es pot usar una submatriu com a primer argument per al segon " "argument" #: array.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "" "asort: no es pot usar una submatriu com a segon argument per al primer " "argument" #: array.c:1377 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' no és vàlid com a nom de funció" #: array.c:1381 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la funció de comparació d'ordenació `%s' no està definida" #: awkgram.y:278 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blocs han de tenir una part d'acció" #: awkgram.y:281 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla ha de tenir un patró o una part d'acció" #: awkgram.y:435 awkgram.y:447 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'antic awk no suporta múltiples regles `BEGIN' i `END'" #: awkgram.y:500 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' és una funció interna, no pot ser redefinida" #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "la constant d'expressió regular `//' sembla un comentari en C++, però no ho " "és" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "la constant d'expressió regular `/%s/' sembla un comentari en C, però no ho " "és" #: awkgram.y:695 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valors duplicats de casos al cos de l'expressió switch: %s" #: awkgram.y:716 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" "s'ha detectat el cas predeterminat `default' duplicat a l'expressió switch " #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no es permet `break' a fora d'un bucle o bifurcació" #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "no es permet `continue' a fora d'un bucle" #: awkgram.y:1073 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:1084 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:1112 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' és usat fora del context d'una funció" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "el «print» simple en la regla BEGIN o END probablement ha de ser «print \"\"»" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "no es permet `delete' amb SYMTAB" #: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "no es permet `delete' a FUNCTAB" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' és una extensió tawk no portable" #: awkgram.y:1431 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "les canonades bidireccionals multi-etapes no funcionen" #: awkgram.y:1433 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "" #: awkgram.y:1645 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressió regular a la dreta d'una assignació" #: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressió regular a l'esquerra de l'operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "" "l'antic awk no dóna suport a la paraula clau `in' excepte després de `for'" #: awkgram.y:1700 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressió regular a la dreta de la comparació" #: awkgram.y:1819 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' sense redirigir no és vàlid a dins de la regla `%s'" #: awkgram.y:1822 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigit sense definir dintre de l'acció FINAL" #: awkgram.y:1842 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'antic awk no suporta matrius multidimensionals" #: awkgram.y:1945 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la crida de `length' sense parèntesis no és portable" #: awkgram.y:2019 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les crides a funcions indirectes són una extensió gawk" #: awkgram.y:2032 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "no es pot usar la variable especial `%s' per a una crida indirecta de funció" #: awkgram.y:2065 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "s'ha intentat usar la no-funció «%s» en una crida a funcions" #: awkgram.y:2130 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "advertiment: " #: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2575 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova línia inesperada o final d'una cadena de caràcters" #: awkgram.y:2596 msgid "" "source files / command-line arguments must contain complete functions or " "rules" msgstr "" #: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2845 debug.c:5215 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir la llibreria compartida `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366 msgid "reason unknown" msgstr "motiu desconegut" #: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916 #, fuzzy, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "no es pot incloure `%s' i usar-lo com un fitxer de programa" #: awkgram.y:2905 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ja s'ha inclòs el fitxer font `%s'" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "ja s'ha carregat la biblioteca compartida `%s'" #: awkgram.y:2943 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2949 msgid "empty filename after @include" msgstr "nom de fitxer buit després de @include" #: awkgram.y:2998 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load és una extensió de gawk" #: awkgram.y:3005 msgid "empty filename after @load" msgstr "fitxer buit després de @load" #: awkgram.y:3148 msgid "empty program text on command line" msgstr "el text del programa en la línia de comandaments està buit" #: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "no es pot llegir el fitxer font `%s' (%s)" #: awkgram.y:3275 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fitxer font `%s' està buit" #: awkgram.y:3335 #, fuzzy, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "Error PEBKAC: caràcter «\\%03o'» no vàlid al codi font" #: awkgram.y:3562 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fitxer font no finalitza amb un retorn de carro" #: awkgram.y:3672 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar acaba amb `\\' al final del fitxer" #: awkgram.y:3699 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3716 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: awkgram.y:3720 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar al final del fitxer" #: awkgram.y:3809 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:3831 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no és l'últim caràcter en la línia" #: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "les matrius multidimensionals són una extensió gawk" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX no permet l'operador `**'" #: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961 #, fuzzy, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense finalitzar" #: awkgram.y:4068 main.c:1251 #, fuzzy msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada `\\x'" #: awkgram.y:4070 node.c:460 #, fuzzy msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:4311 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caràcter `%c' no vàlid en l'expressió" #: awkgram.y:4406 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4411 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permet «%s»" #: awkgram.y:4419 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:4519 #, fuzzy msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "`goto' es considera perjudicial!\n" #: awkgram.y:4588 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d no és vàlid com a nombre d'arguments per a %s" #: awkgram.y:4623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: la cadena literal com a últim argument de substitució no té efecte" #: awkgram.y:4628 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s el tercer paràmetre no és un objecte intercanviable" #: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segon argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4804 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4819 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4838 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "índex: no es permet una constant regexp com a segon argument" #: awkgram.y:4891 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global" #: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no es pot obrir `%s' per a escriptura: %s" #: awkgram.y:4941 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "s'està enviant la llista de variables a l'eixida d'error estàndard" #: awkgram.y:4949 #, fuzzy, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: tancament erroni (%s)" #: awkgram.y:4974 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() s'ha cridat dues vegades!" #: awkgram.y:4982 #, fuzzy #| msgid "there were shadowed variables." msgid "there were shadowed variables" msgstr "hi ha hagut variables a l'ombra" #: awkgram.y:5059 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la funció `%s' definida prèviament" #: awkgram.y:5110 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funció `%s»: no pot usar el nom de la funció com a paràmetre" #: awkgram.y:5113 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "funció `%s': no es pot usar la variable especial `%s' com a un paràmetre de " "funció" #: awkgram.y:5117 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global" #: awkgram.y:5124 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funció `%s': paràmetre #%d, `%s', duplica al paràmetre #%d" #: awkgram.y:5213 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "es crida a la funció `%s' però no s'ha definit" #: awkgram.y:5217 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "la funció `%s' està definida però no s'ha cridat mai directament" #: awkgram.y:5249 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "l'expressió regular constant per al paràmetre #%d condueix a un valor booleà" #: awkgram.y:5264 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "s'ha cridat a la funció `%s' amb espai entre el nom i el '(',\n" "o s'ha usat com a variable o matriu" #: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%'" #: awkgram.y:5853 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "no es pot assignar un valor al resultat d'una expressió post-increment de " "camp" #: awkgram.y:5856 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "destí no vàlid d'assignació (opcode %s)" #: awkgram.y:6240 msgid "statement has no effect" msgstr "la sentència no té efecte" #: awkgram.y:6755 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" #: awkgram.y:6760 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" #: awkgram.y:6766 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "" #: awkgram.y:6773 #, c-format msgid "" "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" #: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839 #, c-format msgid "" "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " "not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6857 #, fuzzy msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@include és una extensió de gawk" #: awkgram.y:6864 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "ord: called with no arguments" msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "ord: s'ha cridat amb cap argument" #: builtin.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s a \"%s\" ha fallat (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:135 #, fuzzy msgid "standard error" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608 #: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:217 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: l'argument %g està fora de rang" #: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517 #: builtin.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "system: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: no es pot netejar: la canonada `%s' s'ha obert per a lectura, no per " "a escriptura" #: builtin.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a " "escriptura" #: builtin.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "" "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a " "escriptura" #: builtin.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "" "fflush: no es pot netejar: la canonada de doble via `%s' té un final " "d'escriptura tancat" #: builtin.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020 #: builtin.c:4107 builtin.c:4174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "índex: el segon argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:592 msgid "length: received array argument" msgstr "length: s'ha rebut un argument de matriu" #: builtin.c:595 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' és una extensió de gawk" #: builtin.c:652 builtin.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "log: s'ha rebut l'argument negatiu %g" #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: s'ha d'usar `count$' a tots els format o a cap" #: builtin.c:935 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "l'amplada de camp s'ignorarà per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:937 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "la precisió s'ignorarà per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "l'amplada de camp i la precisió s'ignoraran per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: no es permeten `$' en els formats awk" #: builtin.c:999 #, fuzzy msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: el recompte d'arguments amb `$' ha de ser > 0" #: builtin.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "" "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "fatal: el recompte d'arguments %ld és major que el nombre total d'arguments " "proporcionats" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: no es permet `$' després d'un punt en el format" #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" "fatal: no es proporciona `$' per a l'ample o precisió del camp de posició" #: builtin.c:1104 #, fuzzy, c-format #| msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `l' no està permès en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1139 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: el valor %g és massa gran per al format `%%c'" #: builtin.c:1152 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: el valor %g no és un caràcter ampli vàlid" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g està fora de rang per al format `%%%c'" #: builtin.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g està fora de rang per al format `%%%c'" #: builtin.c:1577 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "" #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "s'ignorarà el caràcter especificador de format `%c': no s'ha convertit cap " "argument" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: no hi ha prou arguments per a satisfer el format d'una cadena" #: builtin.c:1695 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ desbordament per a aquest" #: builtin.c:1702 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: l'especificador de format no conté lletra de control" #: builtin.c:1705 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "s'han proporcionat masses arguments per a la cadena de format" #: builtin.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:1767 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: sense arguments" #: builtin.c:1790 builtin.c:1801 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sense arguments" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" "printf: s'han intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una " "canonada de doble via" #: builtin.c:1884 builtin.c:4096 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "or: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627 #: builtin.c:4227 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:1902 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 1" #: builtin.c:1904 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 0" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: la longitud sobre un nombre no enter %g serà truncada" #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: la llargada %g és massa gran per a la indexació de cadenes de " "caràcters, es truncarà a %g" #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: l'índex d'inici %g no és vàlid, usant 1" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: l'índex d'inici no enter %g serà truncat" #: builtin.c:1963 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena font és de longitud zero" #: builtin.c:1977 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: l'índex d'inici %g sobrepassa l'acabament de la cadena" #: builtin.c:1985 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: la longitud %g a l'índex d'inici %g excedeix la longitud del primer " "argument (%lu)" #: builtin.c:2060 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: el valor de format a PROCINFO[\"strftime\"] té tipus numèric" #: builtin.c:2091 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" "strftime: el segon argument és més petit que 0 o massa gran per a time_t" #: builtin.c:2098 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: ssegon argument fora de rang per a time_t" #: builtin.c:2114 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s'ha rebut una cadena de format buida" #: builtin.c:2220 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: almenys un dels valors està forra del rang predeterminat" #: builtin.c:2258 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "la funció 'system' no es permet fora del mode entorn de proves" #: builtin.c:2332 builtin.c:2407 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" "print: s'ha intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada " "de doble via" #: builtin.c:2430 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%d'" #: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "or: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2778 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:2780 #, fuzzy, c-format #| msgid "fnmatch: could not get third argument" msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el tercer argument" #: builtin.c:3027 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argument `%.*s' es tractarà com a 1" #: builtin.c:3386 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: es pot cridar indirectament amb dos arguments" #: builtin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:3471 #, fuzzy #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:3515 #, fuzzy, c-format #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:3592 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:3596 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): els valors fraccionaris sernn truncats" #: builtin.c:3598 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%f, %f): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:3633 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:3637 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:3639 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%f, %f): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724 #, fuzzy, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "or: cridat amb menys de dos arguments" #: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "or: l'argument %d no és numèric" #: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor negatiu %Rg donarà resultats estranys" #: builtin.c:3763 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): el valor negatiu donarà resultats estranys" #: builtin.c:3766 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): el valor fraccionari serà truncat" #: builtin.c:3954 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' no és una categoria local vàlida" #: builtin.c:3989 builtin.c:4007 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:4062 builtin.c:4083 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:4072 builtin.c:4089 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:4217 mpfr.c:1337 #, fuzzy msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:4236 mpfr.c:1386 #, fuzzy msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: builtin.c:4277 #, fuzzy msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: builtin.c:4352 #, c-format msgid "" "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" #: builtin.c:4394 #, fuzzy, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "opció: paràmetre no vàlid - \"%s\"" #: builtin.c:4398 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "" #: command.y:228 #, fuzzy, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Escriviu proposició(ns) g(awk). Termineu amb la instrucció \"end\"\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "número invàlid de marc: %d" #: command.y:298 #, fuzzy, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: opció no vàlida - \"%s\"" #: command.y:324 #, fuzzy, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source \"%s\": ja s'ha utilitzat." #: command.y:329 #, fuzzy, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save \"%s\": ordre no permesa." #: command.y:342 #, fuzzy msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" "No es pot usar l'ordre `commands' per a ordres de punt d'interrupció/" "inspecció" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "no s'ha establert encara cap punt d'interrupció/verificació" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "número de punt d'interrupció/inspecció no vàlid" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Escriviu les ordres per a quan s'assoleix %s %d, una per línia.\n" #: command.y:353 #, fuzzy, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Termineu amb l'ordre \"end\"\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' és vàlid sols a les ordres `commands' o `eval'" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "`silent' és vàlid sols a l'ordre `commands'" #: command.y:376 #, fuzzy, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "traç: opció no vàlida - \"%s\"" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condició: número de punt d'interrupció/inspecció no vàlid" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "l'argument no és una cadena de caràcters" #: command.y:462 command.y:467 #, fuzzy, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "opció: paràmetre no vàlid - \"%s\"" #: command.y:477 #, fuzzy, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "no existeix aquesta funció - \"%s\"" #: command.y:534 #, fuzzy, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: opció no vàlida - \"%s\"" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "especificació no vàlida de rang: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor no numèric per al número de camp" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "s'ha trobat un valor no numèric, s'esperava un valor numèric" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "valor enter no zero" #: command.y:820 #, fuzzy #| msgid "" #| "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " #| "frames." msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "" "backtrace [N] - imprimeix la traça de tot els N marcs interiors (exteriors " "si N < 0)." #: command.y:822 #, fuzzy #| msgid "" #| "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "" "break [[fitxer:]N|funció] - estableix el punt d'interrupció a la ubicació " "especificada." #: command.y:824 #, fuzzy #| msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "" "clear [[fitxer:]N|funció] - suprimeix els punts establerts prèviament." #: command.y:826 #, fuzzy #| msgid "" #| "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " #| "breakpoint(watchpoint) hit." msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "" "commands [num] - inicia una llista d'ordres a executar quan s'arribi a un " "punt d'interrupció/inspecció." #: command.y:828 #, fuzzy #| msgid "" #| "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "" "condition num [expr] - estableix o neteja una condició de punt d'interrupció " "o d'inspecció." #: command.y:830 #, fuzzy #| msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [RECOMPTE] - continua el programa que s'està depurant." #: command.y:832 #, fuzzy #| msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "" "delete [punts d'interrupció] [rang] - esborra els punts d'interrupció " "especificats." #: command.y:834 #, fuzzy #| msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "" "disable [punts d'interrupció] [rang] - deshabilita els punts d'interrupció " "especificats." #: command.y:836 #, fuzzy #| msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "" "display [var] - imprimeix el valor de la variable cada cop que el programa " "s'atura" #: command.y:838 #, fuzzy #| msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - mou N marcs cap a baix a la pila." #: command.y:840 #, fuzzy #| msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "" "dump [filename] - aboca les instruccions a un fitxer o a la sortida " "estàndard." #: command.y:842 #, fuzzy #| msgid "" #| "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "" "enable [once|del] [punts d'interrupció] [rang] - habilita els punts " "d'interrupció especificats." #: command.y:844 #, fuzzy #| msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - finalitza una llista de ordres o declaracions awk." #: command.y:846 #, fuzzy #| msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalua la(es) declaració(ns) awk." #: command.y:848 #, fuzzy #| msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (igual que quit) surt del depurador." #: command.y:850 #, fuzzy #| msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "" "finish - executa fins que hi hagi un retorn del marc de pila seleccionat." #: command.y:852 #, fuzzy #| msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - selecciona i imprimeix el marc de pila amb número N." #: command.y:854 #, fuzzy #| msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [ordre] - imprimeix una llista d'ordres o una explica de l'ordre." #: command.y:856 #, fuzzy #| msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "" "ignore N RECOMPTE - estableix ignore-count del punt d'interrupció número N " "fins RECOMPTE." #: command.y:858 #, fuzzy #| msgid "" #| "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" #| "display|watch." msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch" msgstr "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch." #: command.y:860 #, fuzzy #| msgid "" #| "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "" "list [-|+|[fitxer:]número-de-línia|funció|rang] - fes una llista la(es) " "línia(es) especificada(es)." #: command.y:862 #, fuzzy #| msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "" "next [RECOMPTE] - avança el programa pas per pas, tot procedint a través de " "les crides de subrutines." #: command.y:864 #, fuzzy #| msgid "" #| "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine " #| "calls." msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "" "nexti [RECOMPTE] - avança una instrucció, però procedeix a través de crides " "de subrutines." #: command.y:866 #, fuzzy #| msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "" "option [nom[=valor]] - estableix o mostra la(es) opció(ns) del depurador." #: command.y:868 #, fuzzy #| msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - imprimeix el valor de la variable o matriu." #: command.y:870 #, fuzzy #| msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [arg], ... - sortida amb format." #: command.y:872 #, fuzzy #| msgid "quit - exit debugger." msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - surt del depurador." #: command.y:874 #, fuzzy #| msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "" "return [valor] - fes que el marc seleccionat de pila retorni a l'element que " "l'ha cridat." #: command.y:876 #, fuzzy #| msgid "run - start or restart executing program." msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - inicia o reinicia el programa que s'està executant." #: command.y:879 #, fuzzy #| msgid "save filename - save commands from the session to file." msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save filename - desa les ordres de la sessió a un fitxer." #: command.y:882 #, fuzzy #| msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = valor - assigna un valor a una variable escalar." #: command.y:884 #, fuzzy #| msgid "" #| "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "" "silent - suspèn els missatges habituals quan s'autra a un punt d'interrupció/" "inspecció." #: command.y:886 #, fuzzy #| msgid "source file - execute commands from file." msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source file - executa una ordre des d'un fitxer." #: command.y:888 #, fuzzy #| msgid "" #| "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "" "step [RECOMPTE] - avança pas per pas pel programa fins que arribi a una " "línia diferent de la font." #: command.y:890 #, fuzzy #| msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [RECOMPTE] - avança exactament una instrucció." #: command.y:892 #, fuzzy #| msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "" "tbreak [[fitxer:]N|funció] - estableix un punt temporari d'interrupció." #: command.y:894 #, fuzzy #| msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - imprimeix la instrucció abans d'executar-la." #: command.y:896 #, fuzzy #| msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "" "undisplay [N] - remou la(es) variable(s) de la llista automàtica " "visualització." #: command.y:898 #, fuzzy #| msgid "" #| "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " #| "line or line N within current frame." msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame" msgstr "" "until [[fitxer:]N|funció] - executa fins que el programa arribi a una línia " "diferent a la línia N dins del marc actual." #: command.y:900 #, fuzzy #| msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - remou la(es) variable(s) de la llista d'inspecció." #: command.y:902 #, fuzzy #| msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - mou-te N marcs cap a dalt de la pila." #: command.y:904 #, fuzzy #| msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - estableix un punt d'inspecció per a una variable." #: command.y:906 #, fuzzy #| msgid "" #| "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost " #| "(outermost if N < 0) frames." msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames" msgstr "" "on [N] - (igual que la traça inversa) imprimeix la traça de tots els N marcs " "interiors (exteriors si N < 0)." #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: command.y:1061 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "no es pot llegir l'ordre (%s)\n" #: command.y:1075 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "no es pot llegir l'ordre (%s)" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "caràcter no vàlida en la instucció" #: command.y:1162 #, fuzzy, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "ordre desconeguda - \"%.*s\", prova l'ajuda" #: command.y:1232 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "caràcter no vàlid" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "ordre no definida: %s\n" #: debug.c:257 #, fuzzy #| msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "" "estableix o mostra el número de línies a mantenir al fitxer d'història." #: debug.c:259 #, fuzzy #| msgid "set or show the list command window size." msgid "set or show the list command window size" msgstr "estableix o mostra la mida de la finestra de llista d'ordres." #: debug.c:261 #, fuzzy #| msgid "set or show gawk output file." msgid "set or show gawk output file" msgstr "estableix o mostra el fitxer de sortida gawk." #: debug.c:263 #, fuzzy #| msgid "set or show debugger prompt." msgid "set or show debugger prompt" msgstr "estableix o mostra l'indicador del depurador." #: debug.c:265 #, fuzzy #| msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "" "estableix(anul·la) o mostra el desament de la història d'ordres (valor=on|" "off)." #: debug.c:267 #, fuzzy #| msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "estableix(anul·la) o mostra el desament d'opcions (valor=on|off)." #: debug.c:269 #, fuzzy #| msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "" "estableix(anul·la) o mostra el seguiment d'instruccions (valor=on|off)." #: debug.c:358 #, fuzzy #| msgid "program not running." msgid "program not running" msgstr "el programa no s'està executant." #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "el fitxer font `%s' està buit\n" #: debug.c:502 #, fuzzy #| msgid "no current source file." msgid "no current source file" msgstr "no hi ha un fitxer font." #: debug.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "no es pot trobar el fitxer font `%s' (%s)" #: debug.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" "ADVERTIMENT: el fitxer font `%s' s'ha modificat des de la compilació del " "programa.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "línia número %d fora de rang; `%s' té %d línies" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "" "final de fitxer no esperat quan s'estava llegint el fitxer `%s', línia %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" "el fitxer font `%s' s'ha modificat des de l'inici de l'execució del programa" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fitxer font actual: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Nombre de línies: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fitxer font (línies): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Ubicació habilitada per número disp\n" "\n" #: debug.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "\tno of hits = %ld\n" msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnúmero de accessos = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignora el(s) pròxim(s) %ld accés(sos)\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondició d'aturada: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tordres:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Marc actual: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Cridat per marc: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Cridador de marc: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Cap a main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Sense arguments.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "No hi ha locals.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Totes les variables definides:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Totes les funcions definides:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Mostra automàticament les variables:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Inspecciona les variables:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "no hi ha el símbol `%s' al context actual\n" #: debug.c:1066 debug.c:1455 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' no és una matriu\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = camp sense inicialitzar\n" #: debug.c:1101 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "la matriu `%s' està buida\n" #: debug.c:1144 debug.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] no està a la matriu `%s'\n" #: debug.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%s\"]' no és una matriu\n" #: debug.c:1262 debug.c:5124 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' no és una variable escalar" #: debug.c:1285 debug.c:5154 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu `%s[\"%s\"]' en un context escalar" #: debug.c:1308 debug.c:5165 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s[\"%s\"]' com a una matriu" #: debug.c:1451 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' és una funció" #: debug.c:1493 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "el punt d'inspecció %d és incondicional\n" #: debug.c:1527 #, fuzzy, c-format #| msgid "No display item numbered %ld" msgid "no display item numbered %ld" msgstr "No hi ha un element de visualització numerat %ld" #: debug.c:1530 #, fuzzy, c-format #| msgid "No watch item numbered %ld" msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "No hi ha un element d'inspecció numerat %ld" #: debug.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] no està a la matriu `%s'\n" #: debug.c:1796 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "s'ha intentat usar una dada escalar com a una matriu" #: debug.c:1887 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" "El punt d'inspecció %d s'ha esborrat perquè el paràmetre està fora d'abast.\n" #: debug.c:1898 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "La vista %d s'ha suprimit perquè el paràmetre està fora de l'abast.\n" #: debug.c:1931 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "al fitxer `%s', línia %d\n" #: debug.c:1952 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " a `%s':%d" #: debug.c:1968 debug.c:2031 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\ten " #: debug.c:2005 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Segueixen més marcs de pila ...\n" #: debug.c:2048 msgid "invalid frame number" msgstr "número no vàlid de rang" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Nota: el punt d'interrupció %d (habilitat, ignora els %ld accessos " "següents), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" "Nota: el punt d'interrupció %d (habilitat), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2245 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Nota: el punt d'interrupció %d (deshabilitat, ignora els %ld accessos " "següents), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2252 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" "Nota: el punt d'interrupció %d (deshabilitat), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2269 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Punt d'interrupció %d establert al fitxer `%s', línia %d\n" #: debug.c:2371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "No es pot establir el punt d'interrupció al fitxer `%s'\n" #: debug.c:2400 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "el número de línia %d al fitxer `%s' està fora de rang" #: debug.c:2404 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "error intern: %s amb vname nul" #: debug.c:2406 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "No es pot establir el punt d'interrupció a `%s':%d\n" #: debug.c:2418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "No est pot establir el punt d'interrupció a la funció `%s'\n" #: debug.c:2436 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" "el punt d'interrupció %d establert al fitxer `%s', línia %d és " "incondicional\n" #: debug.c:2525 debug.c:3383 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "el número de línia %d al fitxer `%s' està fora de rang" #: debug.c:2541 debug.c:2563 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Punt interrupció suprimit %d" #: debug.c:2547 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "No hi ha punt(s) d'interrupció a l'entrada a la funció `%s'\n" #: debug.c:2574 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "No hi ha un punt d'interrupció al fitxer `%s', línia #%d\n" #: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número no vàlid de punt d'interrupció" #: debug.c:2645 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Suprimir tots els punts d'interrupció (s o n) " #: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009 msgid "y" msgstr "s" #: debug.c:2695 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" "S'ignoraran el(s) %ld creuament(s) següent(s) del punt d'interrupció %d.\n" #: debug.c:2699 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" "S'aturarà la pròxima vegada que s'assoleixi el punt d'interrupció %d.\n" #: debug.c:2816 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Sols es poden depurar programes que tenen l'opció `-f'.\n" #: debug.c:2836 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "" #: debug.c:2941 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el depurador." #: debug.c:2955 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "El programa ja està corrent. S'ha de reiniciar des del principi (s/n)?" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "No s'ha reiniciat el programa\n" #: debug.c:2969 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "error: no es pot reiniciar, l'operació no està permesa\n" #: debug.c:2975 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "error (%s): no es pot reiniciar, s'ignoraran la resta de les ordres\n" #: debug.c:2983 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting program: \n" msgid "Starting program:\n" msgstr "S'està iniciant el programa: \n" #: debug.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "El programa ha tingut la sortida %s amb el valor de sortida: %d\n" #: debug.c:2994 #, fuzzy, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "El programa ha tingut la sortida %s amb el valor de sortida: %d\n" #: debug.c:3008 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "El programa s'està executant. Voleu sortir tot i això (s/n)? " #: debug.c:3043 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "No s'ha detingut a cap punt d'interrupció; s'ignorarà l'argument.\n" #: debug.c:3048 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid breakpoint number %d." msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "número no vàlid de punt d'interrupció %d." #: debug.c:3053 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "S'ignoraran els pròxims %ld creuaments de punt d'interrupció %d.\n" #: debug.c:3240 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' no té significat al marc més extern main()\n" #: debug.c:3245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Run till return from " msgid "Run until return from " msgstr "Executa fins retornar de " #: debug.c:3288 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' no té significat al marc més extern main()\n" #: debug.c:3402 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "No es pot trobar la ubicació especificada a la funció `%s'\n" #: debug.c:3410 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "línia %d no vàlida de font al fitxer `%s'" #: debug.c:3425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "No es pot trobar la ubicació especificada %d al fitxer `%s'\n" #: debug.c:3457 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "l'element no està a la matriu\n" #: debug.c:3457 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variable sense tipus\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "S'està aturant a %s ...\n" #: debug.c:3576 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' no té significat amb salt no local '%s'\n" #: debug.c:3583 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' no té significat amb salt no local '%s'\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4344 #, fuzzy msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Intro] per continuar o q [Intro] per sortir------" #: debug.c:5161 #, fuzzy, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] no està a la matriu `%s'" #: debug.c:5367 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "s'està enviant la sortida a la sortida estàndard\n" #: debug.c:5407 msgid "invalid number" msgstr "número no vàlid" #: debug.c:5541 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`%s' no està permès al context actual; s'ignorarà la declaració" #: debug.c:5549 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`return' no està permès al context actual; s'ignorarà la declaració" #: debug.c:5773 #, fuzzy, c-format #| msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "no hi ha el símbol `%s' al context actual\n" #: eval.c:402 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipus de node %d desconegut" #: eval.c:413 eval.c:429 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "opcode %d desconegut" #: eval.c:426 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "l'opcode %s no és un operador o una paraula clau" #: eval.c:485 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordament del cau temporal en genflags2str" #: eval.c:687 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de crida a les funcions:\n" "\n" #: eval.c:713 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' és una extensió de gawk" #: eval.c:734 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' és una extensió de gawk" #: eval.c:791 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "El valor BINMODE `%s' no és vàlid, es tractarà com 3" #: eval.c:914 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' especificació errònia `%s'" #: eval.c:984 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desactivant `--lint' degut a una assignació a `LINT'" #: eval.c:1186 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referència a un argument sense inicialitzar `%s'" #: eval.c:1187 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `%s'" #: eval.c:1205 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "s'ha intentat una referència de camp a partir d'un valor no numèric" #: eval.c:1207 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "s'ha intentat entrar una referència a partir d'una cadena nul·la" #: eval.c:1215 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "s'ha intentat accedir al camp %ld" #: eval.c:1224 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%ld'" #: eval.c:1288 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "s'ha cridat a la funció `%s' amb més arguments dels declarats" #: eval.c:1493 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipus no esperat `%s'" #: eval.c:1668 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `/='" #: eval.c:1675 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "les extensions no estan permeses en mode de proves" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load són extensions gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: s'ha rebut lib_name nul" #: ext.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: no es pot obrir la llibreria `%s' (%s)\n" #: ext.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "" "load_ext: biblioteca `%s': no defineix `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: biblioteca `%s': no es pot cridar a la funció `%s' (%s)\n" #: ext.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "" "load_ext: la biblioteca `%s' amb rutina d'inicialització `%s' ha fallat\n" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: nom absent de funció" #: ext.c:100 ext.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: no es pot usar el nom intern `%s' com a nom de funció" #: ext.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: no es pot usar el nom intern `%s' com a nom de funció" #: ext.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: no es pot redefinir la funció `%s'" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: la funció `%s' ja està definida" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: nom de la funció `%s' definida prèviament" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: recompte negatiu d'arguments per a la funció `%s'" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "funció `%s': argument #%d: s'ha intentat usar una dada escalar com a una " "matriu" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "funció `%s': argument #%d: s'ha intentat usar una matriu com a un escalar" #: ext.c:233 #, fuzzy msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "no està suportada la càrrega dinàmica de la biblioteca" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic `%s'" #: extension/filefuncs.c:479 #, fuzzy msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "do_writea: l'argument 0 no és una cadena de caràcters\n" #: extension/filefuncs.c:484 #, fuzzy msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stata: arguments dolents" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: no s'ha pogut crear la variable %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts no està suportat en aquest sistema" #: extension/filefuncs.c:634 #, fuzzy msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: no s'ha pogut crear la matriu" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: no s'ha pogut crear la matriu" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: cridat amb un nombre incorrecte d'arguments, s'esperaven 3" #: extension/filefuncs.c:853 #, fuzzy msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: extension/filefuncs.c:859 #, fuzzy msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: extension/filefuncs.c:865 #, fuzzy msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: no s'ha pogut aplanar la matriu\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: s'ignorarà l'indicador FTS_NOSTAT furtiu. T'he enxampat!" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el tercer argument" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch no està implementat en aquest sistema\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut afegir la variable FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut establir l'element de matriu %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut instal·lar la matriu FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO no és una matriu!" #: extension/inplace.c:131 #, fuzzy msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: l'edició in situ ja està activa" #: extension/inplace.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: s'esperaven 2 arguments però s'ha cridat amb %d" #: extension/inplace.c:137 #, fuzzy msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace_begin: no es pot obtenir el primer argument com nom de fitxer cadena " "de caràcters" #: extension/inplace.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" "inplace_begin: s'està deshabilitant l'edició in situ per al nom de fitxer no " "vàlid `%s'" #: extension/inplace.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "implace_begin: No es pot obrir `%s' (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: `%s' no és un fitxer regular" #: extension/inplace.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(`%s') ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: ha fallat chmod (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) ha fallat(%s)" #: extension/inplace.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace begin: close(%d) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: s'esperaven 2 arguments però s'ha cridat amb %d" #: extension/inplace.c:214 #, fuzzy msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace_end: no es pot obtenir el primer argument com un nom de fitxer " "cadena de caràcters" #: extension/inplace.c:221 #, fuzzy msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: no està activa l'edició in situ" #: extension/inplace.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: close(%d) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(`%s', `%s') ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: rename(`%s', `%s') ha fallat (%s)" #: extension/ordchr.c:72 #, fuzzy msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "do_reada: l'argument 0 no és una cadena de caràcters\n" #: extension/ordchr.c:99 #, fuzzy msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: extension/readdir.c:277 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ha fallat: %s" #: extension/readfile.c:133 #, fuzzy msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: s'ha cridat amb cap argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: no s'ha pogut inicialitzar la variable REVOUT" #: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "do_writea: l'argument 0 no és una cadena de caràcters\n" #: extension/rwarray.c:190 #, fuzzy msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "do_writea: l'argument 1 no és una matriu\n" #: extension/rwarray.c:207 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "" #: extension/rwarray.c:227 #, fuzzy msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: no s'ha pogut aplanar la matriu\n" #: extension/rwarray.c:243 #, fuzzy msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: no s'ha pogut alliberar la matriu aplanada\n" #: extension/rwarray.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "tipus de node %d desconegut" #: extension/rwarray.c:399 msgid "" "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR " "support." msgstr "" #: extension/rwarray.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "tipus de node %d desconegut" #: extension/rwarray.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "tipus de node %d desconegut" #: extension/rwarray.c:465 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "" #: extension/rwarray.c:528 #, fuzzy msgid "reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: clear_array ha fallat\n" #: extension/rwarray.c:614 #, fuzzy msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "do_reada: l'argument 1 no és una matriu\n" #: extension/rwarray.c:651 #, fuzzy msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element ha fallat\n" #: extension/rwarray.c:759 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" #: extension/rwarray.c:830 msgid "" "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR " "support." msgstr "" #: extension/time.c:107 msgid "" "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib " "instead." msgstr "" #: extension/time.c:153 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: no està suportat en aquesta plataforma" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: no hi ha un argument numèric requerit" #: extension/time.c:180 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: l'argument és negatiu" #: extension/time.c:214 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: no està suportat en aquesta plataforma" #: field.c:287 msgid "input record too large" msgstr "" #: field.c:408 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF s'inicialitza sobre un valor negatiu" #: field.c:413 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "" #: field.c:861 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "" #: field.c:988 field.c:997 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: el quart argument és una extensió gawk" #: field.c:992 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el quart argument no és una matriu" #: field.c:994 field.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "" "asort: no es pot usar una submatriu com a segon argument per al primer " "argument" #: field.c:1004 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: field.c:1010 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument" #: field.c:1015 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument" #: field.c:1018 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: no est pot usar una submatriu de quart argument per a segon argument" #: field.c:1052 #, fuzzy msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: la cadena nul·la per al tercer argument és una extensió de gawk" #: field.c:1091 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: el quart argument no és una matriu" #: field.c:1098 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: el tercer argument no és una matriu" #: field.c:1109 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: el segon argument no és una matriu" #: field.c:1113 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: no es pot usar la mateixa matriu per a segon i quart argument" #: field.c:1118 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument" #: field.c:1121 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: no es pot usar una submatriu de quart argument per a segon argument" #: field.c:1171 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' és una extensió de gawk" #: field.c:1240 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "" #: field.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valor FIELDWIDTHS no vàlid, a prop de `%s'" #: field.c:1334 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nul·la per a `FS' és una extensió de gawk" #: field.c:1338 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'antic awk no suporta expressions regulars com a valor de `FS'" #: field.c:1464 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' és una extensió gawk" #: gawkapi.c:156 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189 #, fuzzy msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195 #, fuzzy msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:386 #, fuzzy msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "load_ext: s'ha rebut lib_name nul" #: gawkapi.c:524 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " "file a bug report" msgstr "" #: gawkapi.c:562 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: s'ha rebut un node nul" #: gawkapi.c:565 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: s'ha rebut un valor nul" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " "report" msgstr "" #: gawkapi.c:1118 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: s'ha rebut una matriu nul·la" #: gawkapi.c:1121 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: s'ha rebut un subíndex nul" #: gawkapi.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array: no s'ha pogut convertir l'índex %d\n" #: gawkapi.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array: no s'ha pogut convertir el valor %d\n" #: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "" #: gawkapi.c:1413 #, fuzzy msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #: gawkapi.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%s' per a lectura (%s)" #: io.c:406 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "l'argument `%s' de línia d'ordres és un directori: s'ignorarà" #: io.c:409 io.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer `%s' per a lectura (%s)" #: io.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "la finalització del descriptor fd %d (`%s') ha fallat (%s)" #: io.c:724 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "" #: io.c:726 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "" #: io.c:728 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:730 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "" #: io.c:732 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mescla innecessària de `>' i `>>' per al fitxer `%.*s'" #: io.c:734 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "" #: io.c:736 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "" #: io.c:738 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:740 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "" #: io.c:742 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:744 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:793 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no est permeten redireccions en mode de proves" #: io.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "l'expressió en la redirecció `%s' solt té un valor numèric" #: io.c:831 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expressió per a la redirecció `%s' té un valor de cadena nul·la" #: io.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "" "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "el fitxer `%s' per a la redirecció `%s' pot ser resultat d'una expressió " "lògica" #: io.c:933 io.c:958 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "" #: io.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "no es pot obrir la canonada `%s' per a l'eixida (%s)" #: io.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "no es pot obrir la canonada `%s' per a l'entrada (%s)" #: io.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "gettimeofday: no està suportat en aquesta plataforma" #: io.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "" "no es pot obrir una canonada bidireccional `%s' per a les entrades/eixides " "(%s)" #: io.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "no es pot redirigir des de `%s' (%s)" #: io.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "no es pot redirigir cap a `%s' (%s)" #: io.c:1190 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "s'ha arribat al límit del sistema per a fitxers oberts: es començarà a " "multiplexar els descriptors de fitxer" #: io.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "la finalització de `%s' ha fallat (%s)" #: io.c:1214 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "masses canonades o fitxers d'entrada oberts" #: io.c:1240 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segon argument hauria de ser `to' o `from'" #: io.c:1258 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: io.c:1263 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "finalització d'una redirecció que no s'ha obert" #: io.c:1365 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: la redirecció `%s' no s'obre amb `|&', s'ignora el segon argument" #: io.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "estat de fallada (%d) en la finalització de la canonada `%s' (%s)" #: io.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "estat de fallada (%d) en la finalització de la canonada `%s' (%s)" #: io.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "estat de falla (%d) en la finalització del fitxer `%s' (%s)" #: io.c:1408 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del socket `%s'" #: io.c:1411 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del co-procés `%s'" #: io.c:1414 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita de la canonada `%s'" #: io.c:1417 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del fitxer `%s'" #: io.c:1452 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "" #: io.c:1453 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "" #: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "error en escriure a la sortida estàndard (%s)" #: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "error en escriure a la sortida d'error estàndard (%s)" #: io.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "la neteja de la canonada de `%sx' ha fallat (%s)." #: io.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "la neteja de la canonada per al co-procés de `%sx' ha fallat (%s)." #: io.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "la neteja del fitxer `%s' ha fallat (%s)." #: io.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "port local %s no vàlid a `/inet'" #: io.c:1650 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port local %s no vàlid a `/inet'" #: io.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "amfitrió remot i informació de port (%s, %s) no vàlids" #: io.c:1676 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "amfitrió remot i informació de port (%s, %s) no vàlids" #: io.c:1918 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les comunicacions TCP/IP no estan suportades" #: io.c:2046 io.c:2089 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no es pot obrir `%s', mode `%s'" #: io.c:2054 io.c:2106 #, fuzzy, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "ha fallat el tancament del pty mestre (%s)" #: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687 #, fuzzy, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "" "ha fallat la finalització de la sortida estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:2059 io.c:2111 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "ha fallat el trasllat del pty esclau cap a l'eixida estàndard dels processos " "fills (dup: %s)" #: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454 #, fuzzy, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "" "ha fallat la finalització de l'entrada estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:2064 io.c:2116 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "ha fallat el trasllat del pty esclau cap a l'entrada estàndard dels " "processos fills (dup: %s)" #: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140 #, fuzzy, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "ha fallat el tancament del pty esclau (%s)" #: io.c:2302 #, fuzzy msgid "could not create child process or open pty" msgstr "no es pot crear el procés fill per a `%s' (fork: %s)" #: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "ha fallat la redirecció cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: " "%s)" #: io.c:2395 io.c:2457 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "ha fallat la redirecció cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: " "%s)" #: io.c:2417 io.c:2680 #, fuzzy msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "ha fallat la restauració de l'eixida estàndard en el procés pare\n" #: io.c:2425 #, fuzzy msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "ha fallat la restauració de l'entrada estàndard en el procés pare\n" #: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707 #, fuzzy, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "ha fallat la finalització de la canonada (%s)" #: io.c:2519 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' no està suportat" #: io.c:2647 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "no es pot obrir la canonada `%s' (%s)" #: io.c:2701 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no es pot crear el procés fill per a `%s' (fork: %s)" #: io.c:2839 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "" "getline: s'ha intentat llegir d'un final de lectura tancada d'una canonada " "de doble via" #: io.c:3158 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: s'ha rebut un punter nul" #: io.c:3186 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" "l'analitzador d'entrades `%s' està en conflicte amb analitzador d'entrades " "`%s' instal·lat prèviament" #: io.c:3193 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'analitzador d'entrada `%s' no ha pogut obrir `%s'" #: io.c:3213 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: s'ha rebut un punter nul" #: io.c:3241 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" "l'embolcall de sortida `%s' està en conflicte amb l'embolcall de sortida " "`%s' instal·lat prèviament" #: io.c:3248 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'embolcall de sortida `%s' no ha pogut obrir `%s'" #: io.c:3269 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: s'ha rebut un punter nul" #: io.c:3298 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" "el processsador de dues vies `%s' està en conflicte amb el processador de " "dues vies `%s' instal·lat prèviament" #: io.c:3307 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "el processador de dues vies `%s' no ha pogut obrir `%s'" #: io.c:3431 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fitxer de dades `%s' està buit" #: io.c:3473 io.c:3481 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no s'ha pogut assignar més memòria d'entrada" #: io.c:4099 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaràcter de `RS' és una extensió de gawk" #: io.c:4253 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "la comunicació IPv6 no està suportada" #: main.c:240 #, c-format msgid "" "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value " "%d, pma.c line: %d.\n" msgstr "" #: main.c:248 #, fuzzy msgid "persistent memory is not supported" msgstr "l'operador `^' no està suportat en l'antic awk" #: main.c:360 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "la variable d'entorn `POSIXLY_CORRECT' està establerta: usant `--posix'" #: main.c:367 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' solapa a `--traditional'" #: main.c:378 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix' i `--traditional' solapen a `--non-decimal-data'" #: main.c:383 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' anul·la a `--characters-as-bytes'" #: main.c:394 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s com a setuid root pot ser un problema de seguretat" #: main.c:396 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "" #: main.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "no es pot establir el mode binari en l'entrada estàndard (%s)" #: main.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida estàndard (%s)" #: main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida d'error estàndard (%s)" #: main.c:517 msgid "no program text at all!" msgstr "no hi ha cap text per al programa!" #: main.c:611 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] -f fitx_prog [--] fitxer ...\n" #: main.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fitxer ...\n" #: main.c:618 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opcions POSIX:\t\tOpcions llargues GNU: (estàndard)\n" #: main.c:619 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fitx_prog\t\t--file=fitx_prog\n" #: main.c:620 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs (fs=sep_camp)\n" #: main.c:621 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:622 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opcions curtes:\t\tOpcions llargues GNU: (extensions)\n" #: main.c:623 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:624 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:625 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:626 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" #: main.c:627 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" #: main.c:628 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" #: main.c:629 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" #: main.c:630 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:631 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:632 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i includefile\t\t--include=fitxer a incloure\n" #: main.c:633 #, fuzzy #| msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:634 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l library\t\t--load=biblioteca\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:639 #, fuzzy msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:640 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:641 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:642 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:643 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" #: main.c:644 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:645 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" #: main.c:646 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:647 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:648 #, fuzzy msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:649 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:650 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:651 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:653 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:656 #, fuzzy msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #: main.c:659 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:665 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per informar d'errors, vegeu el node `Bugs' a `gawk.info', que\n" "és la secció `Informant sobre problemes i errors' a la versió impresa.\n" "Informeu dels errors de traducció a \n" #: main.c:674 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk és un llenguatge d'anàlisi i processament de patrons.\n" "De forma predeterminada llegeix l'entrada estàndard i escriu a la sortida " "estàndar.\n" #: main.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fitxer\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:708 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; pot redistribuir-se i/o modificar-se\n" "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i como està\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja siga en la versió 3 de la\n" "Llicència, o (a la vostra elecció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" #: main.c:716 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que serà d'utilitat,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT EN PARTICULAR.\n" "Per a més detalls consulteu la Llicència Pública General de GNU.\n" "\n" #: main.c:722 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Junt amb aquest programa hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència\n" "Pública General de GNU; si no és així, vegeu http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:761 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no permet inicialitzar FS a un tabulador en la versió POSIX de awk" #: main.c:1181 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `%s' l'argument per a `-v' no està en forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1207 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' no és nom legal de variable" #: main.c:1210 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' no és un valor de variable, s'esperava fitxer `%s=%s'" #: main.c:1224 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" "no es pot usar el nom de la funció integrada `%s' com a nom de variable" #: main.c:1229 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "no es pot usar el nom de la funció interna `%s' com nom de variable" #: main.c:1308 msgid "floating point exception" msgstr "excepció de coma flotant" #: main.c:1318 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error intern" #: main.c:1338 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "error fatal: error intern: segfault" #: main.c:1351 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "error fatal: error intern: sobreeiximent de pila" #: main.c:1450 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no s'ha pre-obert el descriptor fd per a %d" #: main.c:1457 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no es pot pre-obrir /dev/null per al descriptor fd %d" #: main.c:1671 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "s'ignonarà l'argument buit de `-e/--source'" #: main.c:1736 main.c:1741 #, fuzzy msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "`--posix' solapa a `--traditional'" #: main.c:1753 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorat: no s'ha compilat el suport MPFR/GMP" #: main.c:1779 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "" #: main.c:1781 #, fuzzy #| msgid "IPv6 communication is not supported" msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "la comunicació IPv6 no està suportada" #: main.c:1790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció `-W %s', serà ignorada\n" #: main.c:1843 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: mpfr.c:661 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "Valor PREC `%.*s' no és vàlid" #: mpfr.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "Valor RNDMODE `%.*s' no és vàlid" #: mpfr.c:786 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argument rebut no és numèric" #: mpfr.c:788 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: mpfr.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "log: s'ha rebut l'argument negatiu %g" #: mpfr.c:894 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: s'ha rebut un argument no numèric" #: mpfr.c:926 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: mpfr.c:938 #, fuzzy msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): el valor negatiu donarà resultats estranys" #: mpfr.c:943 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): el valor fraccionari serà truncat" #: mpfr.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "cmpl(%Zd): els valors negatius donaran resultats estranys" #: mpfr.c:972 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: s'ha rebut un argument no numèric #%d" #: mpfr.c:982 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: l'argument #%d té valor no vàlid %Rg, s'usarà 0" #: mpfr.c:993 #, fuzzy msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor negatiu %Rg donarà resultats estranys" #: mpfr.c:1000 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor fraccional %Rg serà truncat" #: mpfr.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor negatiu %Zd donarà resultats estranys" #: mpfr.c:1108 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: cridat amb menys de dos arguments" #: mpfr.c:1140 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: cridat amb menys de dos arguments" #: mpfr.c:1171 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xort: cridat amb menys de dos arguments" #: mpfr.c:1301 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: mpfr.c:1345 #, fuzzy msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "and: el primer argument rebut no és numèric" #: mpfr.c:1347 #, fuzzy msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segon argument rebut no és numèric" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línia cmd.:" #: node.c:488 #, fuzzy msgid "could not make typed regex" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: node.c:561 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'antic awk no dóna suport a la seqüencia d'escapada `\\%c'" #: node.c:612 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada `\\x'" #: node.c:618 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hi ha dígits hexadecimals en la seqüència d'escapada `\\x'" #: node.c:639 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "probablement no s'han interpretat els caràcters hex escape \\x%.*s of %d de " "la manera que esperàveu" #: node.c:654 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la seqüència d'escapada `\\%c' és tractada com a una simple `%c'" #: node.c:790 #, fuzzy #| msgid "" #| "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your " #| "data and your locale." msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale" msgstr "" "S'han detectat dades multibyte no vàlides. Pot haver-hi una discordança " "entre les vostres dades i la vostra configuració local" #: posix/gawkmisc.c:174 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s `%s': no s'han pogut obtenir els indicadors fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:186 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': no s'ha pogut establir close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviant el perfil a l'eixida d'error estàndard" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regla(es)\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(es)\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error intern: %s amb vname nul" #: profile.c:657 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "error intern: funció integrada amb fname nul" #: profile.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Extensions carregades (-l i/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\t# Extensions carregades (-l i/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1411 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, creat %s\n" #: profile.c:1979 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcions, llistades alfabèticament\n" #: profile.c:2040 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipus desconegut de redireccionament %d" #: re.c:58 re.c:163 msgid "" "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by " "POSIX" msgstr "" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "" #: re.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la seqüència d'escapada `\\%c' és tractada com a una simple `%c'" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "" #: re.c:669 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "el component regexp `%.*s' probablement hauria de ser `[%.*s]'" #: support/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sense aparellar" #: support/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "classe no vàlida de caràcters" #: support/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la sintaxi de la classe de caràcters és [[:espai:]], no [:espai:]" #: support/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "seqüència d'escapada \\ sense finalitzar" #: support/dfa.c:1319 #, fuzzy #| msgid "invalid subscript expression" msgid "? at start of expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: support/dfa.c:1331 #, fuzzy #| msgid "invalid subscript expression" msgid "* at start of expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: support/dfa.c:1345 #, fuzzy #| msgid "invalid subscript expression" msgid "+ at start of expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: support/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "" #: support/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contingut no vàlid de \\{\\}" #: support/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "l'expressió regular és massa gran" #: support/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "" #: support/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "" #: support/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "" #: support/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "" #: support/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "( sense aparellar" #: support/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "no s'ha especificat una sintaxi" #: support/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr ") sense aparellar" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua 0" #~ msgstr "el camp %d en FIELDWIDTHS, hauria de ser > 0" #~ msgid "" #~ "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" #~ msgstr "" #~ "bucle for: la matriu «%s» ha canviat de mida de %d a %d durant l'execució " #~ "del bucle" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "«break» a fora d'un bucle no és portable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "«continue» fora d'un bucle no és portable" #~ msgid "`next' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "assignació usada en un context condicional" #~ msgid "" #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " #~ "another!" #~ msgstr "" #~ "concatenació: els efectes colaterals en una expressió han canviat la " #~ "longitud d'una altra!" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "s'ha cridat a la funció %s\n" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipus d'arbre %s no vàlid dintre de redirect()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "" #~ "no es pot obrir un socket bidireccional «%s» per a les entrades/eixides " #~ "(%s)" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "el client /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "sols el root pot usar «/inet/raw»." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "el servidor /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el fitxer «%s» és un directori" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "useu «PROCINFO[\"%s\"]» en comptes de «%s»" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "useu «PROCINFO[...]» en comptes de «/dev/user»" #~ msgid "error reading input file `%s': %s" #~ msgstr "error en llegir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "no es pot convertir la cadena a coma flotant"