# Translation of the fakeroot manpage to German. # Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams, # 2009 Regis Duchesne. # This file is distributed under the same license as the fakeroot package. # Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fakeroot 1.18.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fakeroot@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-18 23:27+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 #, no-wrap msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 #, no-wrap msgid "5 October 2014" msgstr "" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Debian-Projekt" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 #, no-wrap msgid "Debian manual" msgstr "Debian-Handbuch" # type: SH #. Manpage by J.H.M. Dassen #. and Clint Adams #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:22 msgid "" "fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file " "manipulation" msgstr "" "fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit " "gefälschten Root-Rechten ausführen" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:38 msgid "" "B B<[-l|--lib> I B<[--faked> IB<]> B<[-i> " "IB<]> B<[-s> IB<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--" "fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>" msgstr "" "B B<[-l|--lib> I B<[--faked> " "IB<]> B<[-i> IB<]> B<[-s> " "IB<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--fd-base ]> " "B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:49 msgid "" "B runs a command in an environment wherein it appears to have root " "privileges for file manipulation. This is useful for allowing users to " "create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root " "permissions/ownership. Without B one would need to have root " "privileges to create the constituent files of the archives with the correct " "permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to " "construct the archives directly, without using the archiver." msgstr "" "B führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als " "habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern " "zu erlauben Archive (tar, ar, .deb etc.) mit Dateien darin zu erstellen, die " "Root-Rechte haben/Root gehören. Ohne B müsste jemand Root-Rechte " "haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten Zugriffs- und " "Besitzrechten zu erstellen und sie zu verpacken oder jemand müsste diese " "Archive direkt, ohne Benutzung des Archvierungsprogramms, erstellen." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "B works by replacing the file manipulation library functions " #| "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real " #| "library functions would have had, had the user really been root. These " #| "wrapper functions are in a shared library B " #| "which is loaded through the B mechanism of the dynamic " #| "loader. (See B(8))" msgid "" "B works by replacing the file manipulation library functions " "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library " "functions would have had, had the user really been root. These wrapper " "functions are in a shared library B or similar " "location on your platform. The shared object is loaded through the " "B mechanism of the dynamic loader. (See B(8))" msgstr "" "B funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur " "Dateimanipulation (chmod(2), stat(2) etc.) durch solche ersetzt, die die " "Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der Benutzer " "Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam benutzten " "Bibliothek B, die durch den B-" "Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen wird. (Siehe B(8))" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:71 msgid "" "If you intend to build packages with B, please try building the " "fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests " "(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for " "example because you have certain libc5 programs on your system), other " "packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in " "much more subtle ways." msgstr "" "Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B zu bauen, versuchen Sie " "bitte zuerst, das fakeroot-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« " "hat ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten fakeroot-" "Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie " "bestimmte libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer " "Pakete mit fakeroot ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber " "möglicherweise auf subtilere Art." # type: Plain text # FIXME s/expect./expect/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:77 msgid "" "Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves " "under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the " "system suddenly behaves differently from what they expect. (or, they " "randomly unset some environment variables, some of which fakeroot needs)." msgstr "" "Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete " "selbst unter fakeroot vorzunehmen. Insbsondere mögen es »configure« und Co. " "nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet verhält " "(oder sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die fakeroot " "benötigt)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:78 ../doc/faked.1:38 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:79 #, no-wrap msgid "B<-l> I, B<--lib> I" msgstr "B<-l> I, B<--lib> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:82 msgid "Specify an alternative wrapper library." msgstr "gibt eine alternative Wrapper-Biliothek an." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:82 #, no-wrap msgid "B<--faked>I<\\ binary>" msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:85 msgid "Specify an alternative binary to use as faked." msgstr "" "gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:85 #, no-wrap msgid "B<[--]>I<\\ command>" msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:89 msgid "" "Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing." msgstr "" "jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--" "\\(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung " "der Optionen verwirren könnte." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:89 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ save-file>" msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:100 msgid "" "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to " "restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside " "the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. " "For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I for more " "details." msgstr "" "speichert die fakeroot-Umgebung beim Beenden in zu_speichernde_Datei. Diese " "Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i wiederherzustellen. " "Diese Datei wird jedoch undicht sein und fakeroot wird sich seltsam " "verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien innerhalb von fakeroot " "belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies kann dennoch nützlich " "sein. Es kann beispielsweise mit rsync(1) benutzt werden, um ganze " "Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und Geräteinformationen zu sichern " "und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root sein müssen. Weitere Einzelheiten " "finden Sie in I." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:100 #, no-wrap msgid "B<-i>I<\\ load-file>" msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>" # type: Plain text # s/save/safe/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:107 msgid "" "Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note " "that this does not implicitly save the file, use -s as well for that " "behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B " "invocation is safe." msgstr "" "lädt eine vorher mit -s gespeicherte fakeroot-Umgebung aus zu_ladende_Datei. " "Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei speichert, benutzen Sie für " "dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung der gleichen Datei sowohl für -" "i als auch für -s in einem einzigen B-Aufruf ist ungefährlich." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:107 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>" msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:111 msgid "" "Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of " "pretending they are owned by root:root." msgstr "" "benutzt die echten Besitzrechte von Dateien, die fakeroot vorher unbekannt " "waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie root:root." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:111 #, no-wrap msgid "B<-b>I<\\ fd>" msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:117 msgid "" "Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to " "use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the " "file descriptors used by the programs being run under fakeroot." msgstr "" "gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). Datei_Deskriptor ist " "die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt wird; " "dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von " "Programmen zu vermeiden, die unter fakeroot laufen." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:117 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:120 msgid "Display help." msgstr "zeigt die Hilfe an." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:120 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:123 msgid "Display version." msgstr "zeigt die Version an." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:124 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:129 msgid "" "Here is an example session with B. Notice that inside the fake " "root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, " "but is not really happening." msgstr "" "Hier folgt eine Beispielsitzung mit B. Beachten Sie, dass " "innerhalb der gefälschten Root-Umgebung Dateimanipulation, die Root-Rechte " "erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich stattfindet." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:152 #, no-wrap msgid "" "$ whoami\n" "joost\n" "$ fakeroot /bin/bash\n" "# whoami\n" "root\n" "# mknod hda3 b 3 1\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# chown joost:root hda3\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# chown joost:users /\n" "# chmod a+w /\n" "# ls -ld /\n" "drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# exit\n" "$ ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n" "$ ls -ld hda3\n" "-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n" msgstr "" "$ whoami\n" "joost\n" "$ fakeroot /bin/bash\n" "# whoami\n" "root\n" "# mknod hda3 b 3 1\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# chown joost:root hda3\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# chown joost:users /\n" "# chmod a+w /\n" "# ls -ld /\n" "drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# exit\n" "$ ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n" "$ ls -ld hda3\n" "-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:156 msgid "Only the effects that user B could do anyway happen for real." msgstr "" "In Wirklichkeit geschieht nur das, was Benutzer B sowieso tun könnte." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:168 msgid "" "B was specifically written to enable users to create Debian GNU/" "Linux packages (in the B format) without giving them root " "privileges. This can be done by commands like B or B (actually, -rfakeroot is default in " "debuild nowadays, so you don't need that argument)." msgstr "" "B wurde insbesondere geschrieben, um es Benutzern zu ermöglichen, " "Debian-GNU/Linux-Pakete (im B-Format) zu erstellen, ohne ihnen Root-" "Rechte zu geben. Dies kann durch Befehle wie B " "oder B erledigt werden (tatsächlich ist -rfakeroot " "heutzutage in debuild Vorgabe, so dass Sie dieses Argument nicht brauchen)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:168 #, no-wrap msgid "SECURITY ASPECTS" msgstr "SICHERHEITSASPEKTE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:172 msgid "" "B is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's " "privileges, or decrease the system's security." msgstr "" "B ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es vergrößert weder die " "Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:172 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "I The shared library containing the " #| "wrapper functions." msgid "" "I The shared library containing the wrapper " "functions." msgstr "" "I – die gemeinsam benutzte Bibliothek, " "die die Wrapper-Funktionen enthält" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:175 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:177 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # FIXME s/ownerships. /ownerships/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:188 msgid "" "The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started " "with the right B and a B of a running daemon will " "automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the " "file system's permissions/ownerships. (assuming the daemon and connecting " "program were started by the same user)." msgstr "" "der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem fakeroot-Daemon zu " "kommunizieren. Jedes Programm, das mit dem richtigen B und einem " "B eines laufenden Daemons gestartet wird, verbindet sich " "automatisch zu diesem Daemon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die " "Zugriffs- und Besitzrechte des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon " "und verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet wurden)." # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:188 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:190 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # FIXME s/Fakeroot/fakeroot/ see #: ../../doc/fakeroot.1:216 #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:203 msgid "" "Fakeroot is implemented by wrapping system calls. This is accomplished by " "setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. " "That library is loaded before the system's C library, and so most of the " "library functions are intercepted by it. If you need to set either " "B or B from within a fakeroot environment, it " "should be set relative to the given paths, as in B" msgstr "" "fakeroot wurde durch Verhüllen von Systemaufrufen implementiert. Dies wird " "durch die Einstellungen LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot und " "LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0 bewerkstelligt. Diese Bibliothek wird vor der C-" "Bibliothek des Systems geladen. Daher werden die meisten " "Bibliotheksfunktionen von ihr abgefangen. Falls Sie entweder " "B oder B aus einer fakeroot-Umgebung heraus " "setzen müssen, sollte es relativ zum angegebenen Pfad geschehen wie in " "B" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:204 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:213 msgid "" "Every command executed within B needs to be linked to the same " "version of the C library as B itself." msgstr "" "Jeder innerhalb B ausgeführte Befehl muss zu der gleichen Version " "der C-Bibliothek gelinkt werden wie B selbst." # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:213 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:217 msgid "" "fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B does either" msgstr "" "fakeroot umhült nicht open(), create(), etc. Falls Benutzer B also " "entweder" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:221 #, no-wrap msgid "" "touch foo\n" "fakeroot \n" "ls -al foo\n" msgstr "" "touch foo\n" "fakeroot \n" "ls -al foo\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:223 msgid "or the other way around," msgstr "oder andersherum" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:227 #, no-wrap msgid "" "fakeroot\n" "touch foo\n" "ls -al foo\n" msgstr "" "fakeroot\n" "touch foo\n" "ls -al foo\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:264 msgid "" "fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo " "really should be B while the second case it should have been " "B. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" " "files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B " "and B, but that creates other problems, as demonstrated by the " "libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do " "a lot more than B It turned out that a minor upgrade of libc " "(from one where the B function didn't use B to one with a " "B function that did (in some cases) use B), would cause " "unexplainable segfaults (that is, the libc6 B called the wrapped " "B, which would then call the libc6 B, etc). Fixing them " "wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before " "another function started to use open(), never mind trying to port it to a " "different operating system. Thus I decided to keep the number of functions " "wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of " "\\(oqcollisions\\(cq." msgstr "" "ausführt, hat fakeroot im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass der " "Benutzer von foo wirklich B sein soll, während es im zweiten Fall " "B gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in " "Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies " "zu umgehen ist, B und B zu verhüllen, aber dies erzeugt " "neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte " "mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B zu tun. Es stellte " "sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die " "Funktion B B nicht nutzte, zu einer mit einer B-" "Funktion, die (in einigen Fällen) B benutzte), unerklärbare " "Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das libc6-B ruft " "das verhüllte B auf, das dann libc6-B aufrufen würde, etc). " "Das Beheben war alles andere als einfach, aber einmal behoben, war es nur " "eine Frage der Zeit, bevor eine andere Funktion begann open() zu benutzen, " "ganz zu schweigen vom Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. " "Daher wurde entschieden, die Anzahl der von fakeroot verhüllten Funktionen " "so klein wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von " "\\(oqZusammenstößen\\(cq so gering wie möglich zu halten." # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:272 msgid "" "fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that " "probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they " "don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes " "confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. " "As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running " "\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this." msgstr "" "fakeroot ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. Programme, " "die das System gründlich prüfen, wie GNU configure könnten dadurch verwirrt " "werden (oder, wenn nicht, könnten sie fakeroot so beanspruchen, dass " "fakeroot selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, »configure« nicht " "innerhalb von fakeroot auszuführen. Da configure im »debian/rules build«-" "Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies »dpkg-buildpackage -rfakeroot« " "korrekt." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:66 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:282 msgid "" "It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does " "open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then " "again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of " "the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will " "succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose " "not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also " "those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future " "loops, when the implementation of various libc functions slightly change)." msgstr "" "Es umhüllt nicht open(). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein " "Programm open(\"Datei\", O_WRONLY, 000) aufruft, in die Datei »Datei« " "schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu " "öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei 000 sein wird. Der " "Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, open() erfolgreich " "sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es " "wurde entschieden, open() nicht zu verhüllen, da open() von vielen anderen " "Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits verhüllt sind), " "wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise zukünftige Schleifen, " "wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen sich ein wenig " "ändert)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:76 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "KOPIEREN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80 msgid "" "B is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 " "or greater)." msgstr "" "B wird unter den Bedingungnen der GNU General Public License. (GPL " "2.0 oder höher) weitergegeben." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" # type: TP # FIXME Upper case? #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:81 #, no-wrap msgid "joost witteveen" msgstr "Joost Witteveen" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84 msgid "EIE" msgstr "EIE" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84 #, no-wrap msgid "Clint Adams" msgstr "Clint Adams" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87 msgid "EIE" msgstr "EIE" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87 #, no-wrap msgid "Timo Savola" msgstr "Timo Savola" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:89 #, no-wrap msgid "MANUAL PAGE" msgstr "HANDBUCHSEITE" # type: Plain text # FIXME s/ Rather/. Rather/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:299 msgid "" "mostly by J.H.M. Dassen Ejdassen@debian.orgE Rather a lot mods/" "additions by joost and Clint." msgstr "" "größtenteils von J.H.M. Dassen Ejdassen@debian.orgE. Ziemlich viele " "Mods/Zusätze von Joost und Clint." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # type: Plain text # FIXME wrong order #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:304 msgid "" "B(1) B(1), B(1) B" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B" # type: TH #. type: TH #: ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "faked" msgstr "faked" # type: TH #. type: TH #: ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "17 June 2004" msgstr "17. Juni 2004" # type: TH #. type: TH #: ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux manual" msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:22 msgid "" "faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files " "manipulated by fakeroot processes." msgstr "" "faked - Daemon, der sich an gefälschte Besitz-/Zugriffsrechte von Dateien " "erinnert, die durch fakeroot-Prozesse manipuliert wurden" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:30 msgid "" "B B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> IB<]> B<[--" "load] [--save-file> IB<]> B<[--port> IB<]>" msgstr "" "B B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> " "IB<]> B<[--load] [--save-file> " "IB<]> B<[--port> IB<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:37 msgid "" "If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B " "is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot " "process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() " "call will first ask faked for the fake ownership etc of that file, and then " "report it." msgstr "" "Falls ein fakeroot-Prozess die Besitzrechte einer Datei ändern möchte, dann " "ist B der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer erinnert. Falls " "der gleiche fakeroot-Prozess später stat() für diesen Dateinamen ausführt, " "dann wird der von libfakeroot umhüllte stat()-Aufruf zuerst faked nach den " "Besitzrechten etc. der Datei fragen und diese dann zurückliefern." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:39 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:42 msgid "Print debugging information on stderr." msgstr "gibt Informationen zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe aus." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:42 #, no-wrap msgid "B<--foreground>" msgstr "B<--foreground>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:45 msgid "Don't fork into the background." msgstr "verzweigt nicht in den Hintergrund." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:45 #, no-wrap msgid "B<--cleanup \\ number>" msgstr "B<--cleanup \\ Nummer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:48 msgid "Cleanup the semaphores." msgstr "bereinigt Semaphore" # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:48 #, no-wrap msgid "B<--key \\ key-number>" msgstr "B<--key \\ Schlüsselnummer>" # type: Plain text # FIXME s/)./.)/ #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:52 msgid "" "Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by " "key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)." msgstr "" "reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den " "Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht exisitiert, " "wird er erzeugt.)" # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:52 #, no-wrap msgid "B<--save-file \\ save-file>" msgstr "B<--save-file \\ zu_speichernde_Datei>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:55 msgid "Save the environment to save-file on exit." msgstr "sichert beim Beenden die Umgebung in zu_speichernde_Datei." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:55 #, no-wrap msgid "B<--load>" msgstr "B<--load>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:58 msgid "Load a previously saved environment from the standard input." msgstr "lädt eine vorher gesicherte Umgebung von der Standardeingabe." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:58 #, no-wrap msgid "B<--unknown-is-real>" msgstr "B<--unknown-is-real>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:62 msgid "" "Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to " "root:root." msgstr "" "benutzt echte Besitzrechte von vorher unbekannten Dateien, anstatt sie auf " "root:root zu setzen." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:62 #, no-wrap msgid "B<--port \\ tcp-port>" msgstr "B<--port \\ TCP-Port>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:65 msgid "Use TCP port tcp-port." msgstr "benutzt TCP-Port tcp-port." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:76 msgid "" "None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much " "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny " "as B, had as many bugs as B, and still was as usable as, " "say, B version 0.0_3, the first version that could be used to " "build itself." msgstr "" "Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor ziemlich wenige " "wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie " "etwas geschrieben, das so klein wie B war und so viele Fehler wie " "B hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B " "Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B " "selbst zu erstellen." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:93 msgid "" "mostly by J.H.M. Dassen Ejdassen@debian.orgE mods/additions by joost " "and Clint." msgstr "" "größtenteils von J.H.M. Dassen Ejdassen@debian.orgE. Mods/Zusätze " "von Joost und Clint." # type: Plain text # FIXME wrong order #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:97 msgid "" "B(1), B(1), B(1) B" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B" # type: TH #~ msgid "6 August 2004" #~ msgstr "6. August 2004"