ubuntu-buildroot/output/build/host-gawk-5.2.0/po/ro.po

4173 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2024-04-01 15:19:46 +00:00
# Mesajele în limba română pentru pachetul gawk
# Copyright © 2003, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
#
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
#
# Cronologia traducerii fișierului „gawk”:
# Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea gawk 3.1.0.31.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gawk-5.1.1e.pot”.
# Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8.
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.1.1e, făcută de R-GC.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.1.65, făcută de R-GC.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.1.65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "de la %s"
#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "s-a încercat să se utilizeze o valoare scalară ca matrice"
#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "s-a încercat să se utilizeze parametrul scalar „%s” ca matrice"
#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s” ca matrice"
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
#: eval.c:1551
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "s-a încercat să se utilizeze matricea „%s” într-un context scalar"
#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indexul „%.*s” nu este în matricea „%s”"
#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca o matrice"
#: array.c:789 array.c:839
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: primul argument nu este o matrice"
#: array.c:831
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: al doilea argument nu este o matrice"
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al doilea argument"
#: array.c:842
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: primul argument nu poate fi SYMTAB fără un al doilea argument"
#: array.c:844
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: primul argument nu poate fi FUNCTAB fără un al doilea argument"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → „utilizarea este [...] absurdă” (lipsea acordarea genului)
# ***
# înainte, mesajul era:
# „utilizarea ... fără un al treilea argument este
# absurd”; subiectul era subînțeles, sau așa credeam...
# ===
# l-am făcut „direct”, pentru evitarea ambiguității
#: array.c:851
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: utilizarea aceleiași matrice ca sursă și destinație fără un al "
"treilea argument este un lucru absurd."
# R-GC, scrie:
# «subarray», a fost tradus de celelalte
# echipe latine, ca „submatrice”, sau
# „subvector”; celelalte echipe, l-au
# tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau
# „subgrup”.
# Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”.
# ***
# Opinii/Idei?
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai putea continua cu
# „subarray” = „submatrice”
# ===
# Ok, corecție aplicată
#: array.c:856
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"%s: nu se poate folosi o submatrice din primul argument pentru al doilea "
"argument"
# R-GC, scrie:
# «subarray», a fost tradus de celelalte
# echipe latine, ca „submatrice”, sau
# „subvector”; celelalte echipe, l-au
# tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau
# „subgrup”.
# Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”.
# ***
# Opinii/Idei?
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai
# putea continua cu
# „subarray” = „submatrice”
# ===
# Ok, corecție aplicată
#: array.c:861
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"%s: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru primul "
"argument"
#: array.c:1377
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "„%s” nu este valid ca nume de funcție"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → aici aș formula așa: „funcția „%s” de comparat a sortării nu este
# definită” (pentru a evita un înțeles ambiguu al exprimării originale)
# ===
# Ok, corecție aplicată; traducerea inițială a
# mesajului, era:
# „funcția de comparare a sortării „%s” nu este definită”
#: array.c:1381
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "funcția „%s” de comparat a sortării nu este definită"
#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s blocuri trebuie să aibă o parte de acțiune"
#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "fiecare regulă trebuie să aibă un model sau o parte de acțiune"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "vechiul awk nu acceptă mai multe reguli „BEGIN” sau „END”"
#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "„%s” este funcție internă, nu poate fi redefinită"
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"constanta „//” a expresiei regulate arată ca un comentariu C++, dar nu este"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"constanta „/%s/” a expresiei regulate arată ca un comentariu C, dar nu este"
#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "valori „case” duplicate în corpul „switch-ului”: %s"
#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "„default” duplicat detectat în corpul „switch-ului”"
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "„break” nu este permis în afara unei bucle sau a unui „switch”"
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "„continue” nu este permis în afara unei bucle"
#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "„next” utilizat în acțiunea %s"
#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "„nextfile” utilizat în acțiunea %s"
#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "„return” utilizat în afara contextului funcției"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"«print» simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui probabil să fie «print "
"\"\"»"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "„delete” nu este permis cu SYMTAB"
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "„delete” nu este permis cu FUNCTAB"
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "„delete(array)” este o extensie tawk neportabilă"
#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "liniile de conectare bidirecționale multi-etapă nu funcționează"
#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "concatenarea ca țintă de redirecționare In/Ieș „>” este ambiguă"
#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expresie regulată în dreapta atribuirii"
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expresie regulată în stânga operatorului „~” sau „!~'”"
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "vechiul awk nu acceptă cuvântul cheie „in” decât după „for”"
#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expresie regulată în dreapta comparației"
#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "„getline” neredirecționat este nevalid în cadrul regulii „%s”"
#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "„getline” neredirecționat este nedefinit în cadrul acțiunii END"
#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "vechiul awk nu acceptă matrice multidimensionale"
#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "apelarea lui „length” fără paranteze nu este portabilă"
#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "apelurile indirecte de funcții sunt o extensie gawk"
#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"nu se poate folosi variabila specială „%s” pentru apelul indirect al funcției"
#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "s-a încercat să se utilizeze non-funcția „%s” în apelul de funcție"
#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expresie indice nevalidă"
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "avertisment: "
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
#: awkgram.y:2575
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "linie nouă neașteptată sau sfârșit de șir"
#: awkgram.y:2596
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"fișierele sursă / argumentele liniei de comandă trebuie să conțină funcții "
"sau reguli complete"
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2845 debug.c:5215
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s” pentru citire: %s"
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "nu se poate deschide biblioteca partajată „%s” pentru citire: %s"
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
msgid "reason unknown"
msgstr "motiv necunoscut"
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "nu se poate include „%s” și să fie utilizat ca fișier de program"
#: awkgram.y:2905
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "fișierul sursă „%s” este deja inclus"
#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "biblioteca partajată „%s” este deja încărcată"
#: awkgram.y:2943
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include este o extensie gawk"
#: awkgram.y:2949
msgid "empty filename after @include"
msgstr "nume de fișier gol după @include"
#: awkgram.y:2998
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load este o extensie gawk"
#: awkgram.y:3005
msgid "empty filename after @load"
msgstr "nume de fișier gol după @load"
#: awkgram.y:3148
msgid "empty program text on command line"
msgstr "text de program gol în linia de comandă"
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "nu se poate citi fișierul sursă „%s”: %s"
#: awkgram.y:3275
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "fișierul sursă „%s” este gol"
#: awkgram.y:3335
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "eroare: caracter nevalid „\\%03o” în codul sursă"
#: awkgram.y:3562
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "fișierul sursă nu se termină în linie nouă"
#: awkgram.y:3672
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"expresia regulată neterminată se termină cu „\\” la sfârșitul fișierului"
#: awkgram.y:3699
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în "
"gawk"
#: awkgram.y:3703
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk"
#: awkgram.y:3716
msgid "unterminated regexp"
msgstr "expresie regulată neterminată"
#: awkgram.y:3720
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "expresie regulată neterminată la sfârșitul fișierului"
#: awkgram.y:3809
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "utilizarea continuării liniei „\\ #...” nu este portabilă"
#: awkgram.y:3831
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "bara oblică inversă nu este ultimul caracter de pe linie"
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "matricele multidimensionale sunt o extensie gawk"
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX nu permite operatorul „%s”"
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "operatorul „%s” nu este acceptat în vechiul awk"
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "șir de caractere neterminat"
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX nu permite liniile noi fizice în valorile șirului"
#: awkgram.y:4070 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "continuarea șirului cu bară oblică inversă nu este portabilă"
#: awkgram.y:4311
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "caracter nevalid „%c” în expresie"
#: awkgram.y:4406
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "„%s” este o extensie gawk"
#: awkgram.y:4411
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX nu permite „%s”"
#: awkgram.y:4419
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "„%s” nu este acceptat în vechiul awk"
#: awkgram.y:4519
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "„goto” este considerat periculos!"
#: awkgram.y:4588
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d este nevalid ca număr de argumente pentru %s"
#: awkgram.y:4623
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici "
"un efect"
#: awkgram.y:4628
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "al treilea parametru %s nu este un obiect modificabil"
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: al treilea argument este o extensie gawk"
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: al doilea argument este o extensie gawk"
#: awkgram.y:4804
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de "
"subliniere „_”"
#: awkgram.y:4819
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de "
"subliniere „_”"
#: awkgram.y:4838
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr ""
"index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă"
# R-GC, scrie:
# ar fi mai corectă, sau cel puțin mai sugestivă,
# traducerea lui «shadows» cu „ocultează”,
# adică:
# „... parametrul X ocultează variabila globală”
# ***
# Opinii/Idei?
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → nu cred că este pe înțelesul tuturor, și-așa eu am probleme în a
# înțelege la ce se referă (cred că este vorba de „suprascriere” a unei
# variabile globale cu una locală, dar nu sunt 100% sigur)
# ===
# de moment, rămîne „ascunde” ca traducere
# pentru «shadows»
# - altă propunere de traducere a acestui
# cuvînt: „maschează”
# =*=*=*
# traducerea actuală, corespunde traducerii
# italiene, făcută de unul dintre autorii lui
# «gawk»:
# „nasconde variabile globale”
#: awkgram.y:4891
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” ascunde variabila globală"
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#: awkgram.y:4941
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "se trimite lista de variabile la ieșirea de eroare standard"
#: awkgram.y:4949
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: închidere eșuată %s"
#: awkgram.y:4974
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() a fost apelată de două ori!"
#: awkgram.y:4982
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "au existat variabile ascunse"
#: awkgram.y:5059
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "numele funcției „%s” a fost definit mai înainte"
#: awkgram.y:5110
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru"
#: awkgram.y:5113
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"funcția „%s”: nu se poate folosi variabila specială „%s” ca parametru al "
"funcției"
#: awkgram.y:5117
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” nu poate conține un spațiu de nume"
#: awkgram.y:5124
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funcția „%s”: parametrul #%d, „%s”, este o dublură a parametrului #%d"
#: awkgram.y:5213
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funcția „%s” este apelată, dar nu a fost niciodată definită"
#: awkgram.y:5217
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "funcția „%s” este definită, dar nu a fost niciodată apelată direct"
#: awkgram.y:5249
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr ""
"constanta expresiei regulate pentru parametrul #%d produce o valoare booleană"
#: awkgram.y:5264
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funcția `%s' apelată cu spațiu între nume și `(',\n"
"sau utilizată ca variabilă sau matrice"
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero"
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%”"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → typo: „incrementală”
# ===
# Ok, corecție aplicată
# inițial, era: post-intrementală
#: awkgram.y:5853
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"nu se poate atribui o valoare rezultatului unui câmp de expresie post-"
"incrementală"
#: awkgram.y:5856
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "țintă nevalidă a atribuirii (opcode %s)"
#: awkgram.y:6240
msgid "statement has no effect"
msgstr "declarația nu are nici un efect"
#: awkgram.y:6755
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identificator %s: numele calificate nu sunt permise în modul tradițional / "
"POSIX"
#: awkgram.y:6760
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"identificatorul %s: separatorul de spațiu de nume este de două puncte duble "
"„::”, nu de unul „:”"
#: awkgram.y:6766
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "identificatorul calificat „%s” este prost format"
#: awkgram.y:6773
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identificator „%s”: separatorul de spațiu de nume poate apărea o singură "
"dată într-un nume calificat"
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca spațiu de nume nu este permisă"
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca a doua componentă a unui nume "
"calificat nu este permisă"
#: awkgram.y:6857
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace este o extensie gawk"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → ce zici de „regulile de denumire pentru identificare”
# ===
# Ok, propunere aplicată
# inițial, era:
# „... regulile de denumire ale identificatorului”
#: awkgram.y:6864
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"numele spațiului de nume „%s” trebuie să îndeplinească regulile de denumire "
"pentru identificare"
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: apelat cu %d argumente"
#: builtin.c:130
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s pentru \"%s\" a eșuat: %s"
#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "ieșirea standard"
#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "ieșirea de eroare standard"
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric"
#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumentul %g este în afara domeniului"
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: s-a primit un argument ce nu este un șir"
#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: nu se poate goli: linia de legătură „%.*s” este deschisă pentru "
"citire, nu pentru scriere"
#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: nu se poate goli: fișierul „%.*s” este deschis pentru citire, nu "
"pentru scriere"
#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: nu se poate goli fișierul „%.*s”: %s"
#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: nu se poate goli: linia de legătură bidirecțională „%.*s” are "
"capătul de scriere închis"
#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"fflush: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un co-"
"proces"
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este un șir"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → typo: "length"
# ===
# ok, corecție aplicată(mai apărea, în alt loc, aceeași greșeală)
#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: s-a primit ca argument o matrice"
#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "„length(array)” este o extensie gawk"
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: s-a primit un argument negativ %g"
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"fatal: trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul"
#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "lățimea câmpului este ignorată pentru specificatorul „%%”"
#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precizia este ignorată pentru specificatorul „%%”"
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "lățimea câmpului și precizia sunt ignorate pentru specificatorul „%%”"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: „$” nu este permis în formatele awk"
#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: indexul argumentului cu „$” trebuie să fie > 0"
#: builtin.c:1003
#, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal: indexul argumentelor %ld este mai mare decât numărul total de "
"argumente furnizate"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: „$” nu este permis după un punct în format"
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal: nu este furnizat „$” pentru lungimea sau precizia câmpului pozițional"
#: builtin.c:1104
#, c-format
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "„%c” este lipsit de sens în formatele awk; se ignoră"
#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: „%c” nu este permis în formatele POSIX ale awk"
#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: valoarea %g este prea mare pentru formatul %%c"
#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: valoarea %g nu este un caracter larg valid"
#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr ""
"[s]printf: valoarea %g este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
#: builtin.c:1552
#, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr ""
"[s]printf: valoarea %s este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "formatul %%%c este standard POSIX, dar nu este portabil la alte awks"
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"se ignoră caracterul specificator de format „%c” necunoscut: niciun argument "
"nu a fost convertit"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal: nu sunt suficiente argumente pentru a satisface șirul de format"
#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ insuficient pentru aceasta"
#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: specificatorul de format nu are literă de control"
#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "prea multe argumente furnizate pentru șirul de format"
# R-GC, scrie:
# traducerea acestui mesaj, este o adaptare între
# traducerea anterioară și traducerea italiană
# actuală a acestui mesaj, ce este făcută de
# dezvoltatorul italian al «gawk».
#: builtin.c:1752
#, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: argumentul de format primit, nu este un șir"
#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: fără argumente"
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: fără argumente"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de "
"legătură bidirecționale"
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: al treilea argument primit nu este numeric"
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este numeric"
#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 1"
#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 0"
#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: lungimea neîntreagă %g va fi trunchiată"
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: lungimea %g este prea mare pentru indexarea șirurilor, se trunchiază "
"la %g"
#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: indexul de start %g este nevalid, se folosește 1"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: indexul de start neîntreg %g va fi trunchiat"
#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: șirul de caractere sursă are lungimea zero"
#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: indexul de start %g este după sfârșitul de șirului"
#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: lungimea %g la începutul indexului %g depășește lungimea primului "
"argument (%lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: valoarea formatului din PROCINFO[\"strftime\"] are tip numeric"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: al doilea argument este mai mic de 0 sau prea mare pentru time_t"
#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: al doilea argument în afara intervalului pentru time_t"
#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: s-a primit un șir de format gol"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr ""
"mktime: cel puțin una dintre valori este în afara intervalului implicit"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → aici cred că trebuie să păstrăm literația englezească „system”
# ===
# Corect, DȘ, dar dacă „intrii în sistem automat
# de traducere (ca un zombie)”, se întîmplă
# accidente ca acesta....
# Corectare aplicată
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "funcția „system” nu este permisă în modul sandbox"
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de "
"legătură bidirecționale"
#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%d”"
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: primul argument primit nu este numeric"
#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: al treilea argument nu este o matrice"
#: builtin.c:2780
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: nu se poate folosi %s ca al treilea argument"
#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: al treilea argument „%.*s” tratat ca fiind 1"
#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: poate fi apelat indirect doar cu două argumente"
#: builtin.c:3409
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "apelul indirect la «gensub» necesită trei sau patru argumente"
#: builtin.c:3471
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "apelul indirect la «match» necesită două sau argumente"
#: builtin.c:3515
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "apelul indirect la %s necesită de la două până la patru argumente"
#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise"
#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate"
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise"
#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate"
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: apelat cu mai puțin de două argumente"
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: argumentul %d nu este numeric"
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: argument %d, valoarea negativă %g nu este permisă"
#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): valoarea negativă nu este permisă"
#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): valoarea fracțională va fi trunchiată"
#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: „%s” nu este o categorie locală validă"
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: al treilea argument primit, nu este un șir"
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: al cincilea argument primit, nu este un șir"
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: al patrulea argument primit, nu este un șir"
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: al treilea argument nu este o matrice"
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: s-a încercat împărțirea la zero"
#: builtin.c:4277
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: al doilea argument nu este o matrice"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → în loc de „steaguri” ar fi de preferat „fanioane”. iar „semnalînd” ->
# „semnalând”
# ===
# Corecții aplicate...; explicația prezenței acestor
# erori, la fel ca mai sus, „intrarea în modul zombie”
#: builtin.c:4352
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof a detectat o combinație nevalidă de fanioane „%s”; trimiteți un "
"raport de eroare semnalând acest lucru"
#: builtin.c:4394
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof: tip de argument nevalid „%s”"
#: builtin.c:4398
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: tip de argument necunoscut „%s”"
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "nu se poate adăuga un fișier nou (%.*s) la ARGV în modul sandbox"
#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Tastați instrucțiuni (g)awk. Terminați cu comanda „end”\n"
#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "număr de cadru nevalid: %d"
#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: opțiune nevalidă - „%s”"
#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: „%s”: este deja provenit"
#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: „%s”: comanda nu este permisă"
#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"nu se poate folosi comanda „commands” pentru comenzile punct de "
"întrerupere / punct de urmărire"
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr ""
"nu a fost stabilit încă niciun punct de întrerupere / punct de urmărire"
#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid"
#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Tastați comenzi pentru când %s %d este atins, una pe linie.\n"
#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Terminați cu comanda „end”\n"
#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "„end” este valabilă numai în comanda „commands” sau „eval”"
#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "„silent” este valabilă numai în comanda „commands”"
#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: opțiune nevalidă - „%s”"
#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid"
#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "argumentul nu este un șir"
#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: parametru nevalid - „%s”"
#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "nu există o astfel de funcție - „%s”"
#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: opțiune nevalidă - „%s”"
#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "specificație de interval nevalidă: %d - %d"
#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "valoare nenumerică pentru numărul câmpului"
#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "valoare nenumerică găsită, numerică așteptată"
#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "valoare întreagă diferită de zero"
#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - imprimă urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N "
"cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește punctul de întrerupere la "
"locația specificată"
#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[nume_fișier:]N|funcție] - șterge punctele de întrerupere stabilite "
"anterior"
#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [num] - pornește o listă de comenzi care urmează să fie executate "
"la întâlnirea unui punct de întrerupere(punct de urmărire)"
#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition num [expr] - stabilește sau șterge condiția punctului de "
"întrerupere sau a punctului de urmărire"
#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [CANTITATE] - continuă programul în curs de depanare"
#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr ""
"delete [puncte_de_întrerupere] [interval] - șterge punctele de întrerupere "
"specificate"
#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [puncte_de_întrerupere] [interval] - dezactivează punctele de "
"întrerupere specificate"
#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [var] - afișează valoarea variabilei de fiecare dată când programul "
"se oprește"
#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - coboară N cadre în josul stivei"
#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [nume_fișier] - descarcă instrucțiunile în fișier sau la ieșirea "
"standard"
#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [puncte_de_întrerupere] [interval] - activează punctele de "
"întrerupere specificate"
#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - încheie o listă de comenzi sau instrucțiuni awk"
#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval instrucțiuni|[p1, p2, ...] - evaluează instrucțiunile awk"
#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (la fel ca quit) iese din depanator"
#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - execută până când cadrul selectat din stivă revine"
#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - selectează și afișează numărul de cadru N al stivei"
#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [comandă] - afișează lista comenzilor sau explicația comenzii"
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N CANTITATE - stabilește de câte ori va fi ignorat numărul punctului "
"de întrerupere N, la CANTITATEa precizată"
#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[nume_fișier:]nr_linie|funcție|interval] - listează liniile "
"specificate"
#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [NUMĂR] - rulează programul pas cu pas, urmărind apelurile la subrutine"
#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [NUMĂR] - execută o instrucțiune (sau acest număr), unde un apel de "
"funcție contează ca unul"
#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr ""
"option [nume[=valoare]] - stabilește sau afișează opțiunile de depanare"
#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] - afișează valoarea unei variabile sau a unei matrice"
#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [arg], ... - ieșire formatată"
#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - iese din depanator"
#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [valoare] - face ca cadrul stivei selectat să revină la apelantul său"
#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - pornește sau repornește execuția programului"
#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save nume_fișier - salvează comenzile din sesiune în fișier"
#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = valoare - atribuie valoare unei variabile scalare"
#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - suspendă mesajul obișnuit atunci când este oprit la un punct de "
"întrerupere / punct de urmărire"
#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source fișier - execută comenzile din fișier"
#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [NUMĂR] - rulează programul până când se ajunge la o altă linie sursă"
#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [NUMĂR] - execută exact una (sau acest număr de) instrucțiuni"
#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr ""
"tbreak [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește un punct de întrerupere "
"temporar"
#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - afișează instrucțiunea înainte de executare"
#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] - elimină variabilele din lista de afișare automată"
#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[nume_fișier:]N|funcție] - execută până când programul ajunge la o "
"linie diferită sau la linia N din cadrul curent"
#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - elimină variabilele din lista de urmărire"
#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - urcă N cadre în susul stivei"
#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - stabilește un punct de urmărire pentru o variabilă"
#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (la fel ca backtrace) afișează urma tuturor cadrelor sau cele "
"mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "eroare: "
#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "nu se poate citi comanda: %s\n"
#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "nu se poate citi comanda: %s"
#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "caracter nevalid în comandă"
#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "comandă necunoscută - «%.*s», încercați „--help”"
#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "caracter nevalid"
#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "comandă nedefinită: %s\n"
#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"stabilește sau afișează numărul de linii de păstrat în fișierul istoric"
#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "stabilește sau afișează dimensiunea ferestrei pentru comanda «list»"
#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "stabilește sau afișează fișierul de ieșire gawk"
#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "stabilește sau afișează promptul de depanare"
#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"(dez)activează sau afișează salvarea istoricului comenzilor (valoare=on|off)"
#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "(dez)activează sau afișează salvarea opțiunilor (valoare=on|off)"
#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "(dez)activează sau afișează urmărirea instrucțiunilor (valoare=on|off)"
#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "programul nu rulează"
#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "fișierul sursă „%s” este gol.\n"
#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "nici un fișier sursă curent"
#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă numit „%s”: %s"
#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"avertisment: fișierul sursă „%s” a fost modificat de la compilarea "
"programului.\n"
#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "numărul de linie %d în afara intervalului; „%s” are %d linii"
#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr ""
"sfârșit de fișier neașteptat în timpul citirii fișierului „%s”, linia %d"
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"fișierul sursă „%s” a fost modificat de la începutul execuției programului"
#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Fișier sursă curent: %s\n"
#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Număr de linii: %d\n"
#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Fișier sursă (linii): %s (%d)\n"
#: debug.c:776
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Număr Disp Activat Locație\n"
"\n"
#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tnumăr de potriviri = %ld\n"
#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignoră următoare(a/le) %ld potrivir(e/i)\n"
#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondiție de oprire: %s\n"
#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tcomenzi:\n"
#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Cadru curent: "
#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Apelat de către cadru: "
#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Apelant al cadrului: "
#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Niciunul în main().\n"
#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Fără argumente.\n"
#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Fără variabile locale.\n"
#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Toate variabilele definite:\n"
"\n"
#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Toate funcțiile definite:\n"
"\n"
#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Afișare automată a variabilelor:\n"
"\n"
#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variabile de urmărire:\n"
"\n"
#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent\n"
#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "„%s” nu este o matrice\n"
#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = câmp neinițializat\n"
#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "matricea „%s” este goală\n"
#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n"
#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "„%s[\"%.*s\"]” nu este o matrice\n"
#: debug.c:1262 debug.c:5124
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "„%s” nu este o variabilă scalară"
#: debug.c:1285 debug.c:5154
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "încercare de a utiliza matricea „%s[\"%.*s\"]” într-un context scalar"
#: debug.c:1308 debug.c:5165
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "încercare de a utiliza scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca matrice"
#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "„%s” este o funcție"
#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "punctul de urmărire %d este necondițional\n"
#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "niciun element de afișare numerotat %ld"
#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "niciun element de urmărire numerotat %ld"
#: debug.c:1556
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n"
#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "încercare de a utiliza valoarea scalară ca matrice"
#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Punctul de urmărire %d a fost șters deoarece parametrul este în afara "
"domeniului de aplicare.\n"
#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Afișarea %d a fost ștearsă deoarece parametrul este în afara domeniului de "
"aplicare.\n"
#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " în fișierul „%s”, linia %d\n"
#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " la „%s”:%d"
# R-GC, scrie:
# aici, „in”, la fel de bine, poate să fie «din»,
# în loc de «în»; trebuie văzut în „producție”
#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tîn "
#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Urmează mai multe cadre de stivă...\n"
#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "număr de cadru nevalid"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Notă: punctul de întrerupere %d (activat, ignoră următoarele %ld potriviri), "
"de asemenea, stabilit la %s:%d"
#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Notă: punctul de întrerupere %d (activat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat, ignoră următoarele %ld "
"potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d"
#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d\n"
#: debug.c:2371
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în fișierul „%s”\n"
#: debug.c:2400
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului"
#: debug.c:2404
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "eroare internă: nu se poate găsi regula\n"
#: debug.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în „%s”:%d\n"
#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în funcția „%s”\n"
#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""
"punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d este "
"necondițional\n"
#: debug.c:2525 debug.c:3383
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului"
#: debug.c:2541 debug.c:2563
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Punctul de întrerupere %d a fost șters"
#: debug.c:2547
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Nu există punct(e) de întrerupere la intrarea în funcția „%s”\n"
#: debug.c:2574
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Fără punct de întrerupere în fișierul „%s”, linia nr. %d\n"
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid"
# R-GC, scrie:
# ceilalți traducători, au tradus: «(y or n)», în
# limba lor, așa că i-am copiat.
# ***
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → este perfect legit pentru că ai tradus și următorul „y” cu „d”. Deci
# este foarte bine.
#: debug.c:2645
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Ștergeți toate punctele de întrerupere? (d sau n) "
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
msgid "y"
msgstr "d"
#: debug.c:2695
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Se va ignora următoare(a/le) %ld întâlnir(e/i) ale punctului de întrerupere "
"%d.\n"
#: debug.c:2699
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr ""
"Se va opri data viitoare când punctul de întrerupere %d este întâlnit.\n"
#: debug.c:2816
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Se pot depana numai programele furnizate cu opțiunea „-f”.\n"
#: debug.c:2836
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Repornire ...\n"
#: debug.c:2941
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Repornirea depanatorului a eșuat"
#: debug.c:2955
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Programul rulează deja. Reporniți de la început (d/n)? "
#: debug.c:2959
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Programul nu a fost repornit\n"
#: debug.c:2969
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "eroare: nu se poate reporni, operația nu este permisă\n"
#: debug.c:2975
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "eroare (%s): nu se poate reporni, se ignoră restul comenzilor\n"
#: debug.c:2983
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Pornirea programului:\n"
#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Programul a ieșit anormal cu valoarea de ieșire: %d\n"
#: debug.c:2994
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Programul a ieșit normal cu valoarea de ieșire: %d\n"
#: debug.c:3008
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Programul rulează. Ieșiți oricum (d/n)? "
#: debug.c:3043
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr ""
"Nu este oprit la niciun punct de întrerupere; argumentul este ignorat.\n"
#: debug.c:3048
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid %d"
#: debug.c:3053
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Se vor ignora următoarele %ld întâlniri ale punctului de întrerupere %d.\n"
#: debug.c:3240
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "„finish” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n"
#: debug.c:3245
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Rulează până la returnarea de "
#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "„return” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n"
#: debug.c:3402
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "nu se poate găsi locația specificată în funcția „%s”\n"
#: debug.c:3410
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "linia sursă nevalidă %d în fișierul „%s”"
#: debug.c:3425
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "nu se poate găsi locația specificată %d, în fișierul „%s”\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "element care nu se află în matrice\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "variabilă netipizată\n"
#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Oprire în %s...\n"
#: debug.c:3576
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„finish” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n"
#: debug.c:3583
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„until” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n"
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4344
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr ""
"\t------[Enter] pentru a continua sau [q] + [Enter] pentru a ieși------"
#: debug.c:5161
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] nu este în matricea „%s”"
#: debug.c:5367
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "ieșirea este trimisă la ieșirea standard\n"
#: debug.c:5407
msgid "invalid number"
msgstr "număr nevalid"
#: debug.c:5541
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "„%s” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată"
#: debug.c:5549
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "„return” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată"
#: debug.c:5773
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent"
#: eval.c:402
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "tip de nod %d necunoscut"
#: eval.c:413 eval.c:429
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "cod de operație %d necunoscut"
#: eval.c:426
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "codul de operație %s nu este un operator sau un cuvânt cheie"
#: eval.c:485
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "depășire(overflow) de buffer în genflags2str"
#: eval.c:687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Stiva de Apelare a Funcției:\n"
"\n"
#: eval.c:713
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "„IGNORECASE” este o extensie gawk"
#: eval.c:734
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "„BINMODE” este o extensie gawk"
#: eval.c:791
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "Valoarea BINMODE „%s” este nevalidă, tratată ca fiind 3"
#: eval.c:914
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "specificație „%sFMT” greșită „%s”"
#: eval.c:984
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "se dezactivează „--lint” din cauza atribuirii lui „LINT”"
#: eval.c:1186
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referință la argumentul neinițializat „%s”"
#: eval.c:1187
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referință la variabila neinițializată „%s”"
#: eval.c:1205
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "încercare de referință la câmp dintr-o valoare nenumerică"
#: eval.c:1207
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "încercare de referință la câmp dintr-un șir null"
#: eval.c:1215
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "încercare de accesare a câmpului %ld"
#: eval.c:1224
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%ld”"
#: eval.c:1288
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr ""
"funcția „%s” a fost apelată cu mai multe argumente decât cele declarate"
#: eval.c:1493
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: tip neașteptat „%s”"
#: eval.c:1668
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „/=”"
#: eval.c:1675
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%=”"
#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "extensiile nu sunt permise în modul sandbox"
#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load sunt extensii gawk"
#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: s-a primit NULL lib_name"
#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: nu se poate deschide biblioteca „%s”: %s"
#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: nu definește „plugin_is_GPL_compatible”: %s"
#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: nu se poate apela funcția „%s”: %s"
#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: rutina de inițializare „%s” a eșuat"
#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: lipsește numele funcției"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de funcție"
#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de spațiu "
"de nume"
#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: nu se poate redefini funcția „%s”"
#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: funcția „%s” este deja definită"
#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: numele funcției „%s” este deja definit"
#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr ""
"make_builtin: cantitatea numărului de argumente este negativă pentru funcția "
"„%s”"
#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza un scalar ca o matrice"
#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza o matrice ca un scalar"
#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "încărcarea dinamică a bibliotecilor nu este acceptată"
#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: nu se poate citi legătura simbolică „%s”"
#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: primul argument nu este un șir"
#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: al doilea argument nu este o matrice"
#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: parametrii greșiți"
#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: nu s-a putut crea variabila %s"
#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts nu este acceptat pe acest sistem"
#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: nu s-a putut crea matrice, memorie insuficientă"
#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: nu s-a putut configura elementul"
#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: nu s-a putut configura elementul"
#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: nu s-a putut configura elementul"
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: nu s-a putut crea matrice"
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: nu s-a putut configura elementul"
#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: apelat cu un număr incorect de argumente, se așteptau 3"
#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: primul argument nu este o matrice"
#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: al doilea argument nu este un număr"
#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: al treilea argument nu este o matrice"
#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: nu s-a putut aplatiza matricea\n"
#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr ""
"fts: se ignoră fanionul viclean FTS_NOSTAT. sâc, sâc, sâc coadă de pisic. :)"
#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține primul argument"
#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține al doilea argument"
#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține al treilea argument"
#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch nu este implementat pe acest sistem\n"
#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: nu s-a putut adăuga variabila FNM_NOMATCH"
#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: nu s-a putut stabili elementul matricei %s"
#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: nu s-a putut instala matricea FNM"
#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO nu este o matrice!"
# R-GC, scrie:
# «in-place», mă ține un pic cam intrigat;
# am folosit traducerea făcută de ceilalți
# traducători, adică: „în loc, în site, pe loc, pe
# site.
# Cu toate acestea, traducerea cea mai
# apropiată de intenția autorului, mi se pare
# cea făcută de echipa germană: „direct(ă)”,
# adică:
# „... editarea directă este deja activă”.
# ***
# Opinii/Idei?
#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: editarea pe-loc este deja activă"
#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: aștepta 2 argumente, dar este apelat cu %d"
#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier"
#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: se dezactivează editarea pe-loc pentru NUME_FIȘIER nevalid "
"„%s”"
#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: nu se poate determina starea lui „%s” (%s)"
#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: „%s” nu este un fișier obișnuit"
#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp(„%s”) a eșuat (%s)"
#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: chmod a eșuat (%s)"
#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) a eșuat (%s)"
#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) a eșuat (%s)"
#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) a eșuat (%s)"
#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: aștepta 2 argumente, dar este apelat cu %d"
#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::end: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier"
#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: editarea pe-loc nu este activă"
#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) a eșuat (%s)"
#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) a eșuat (%s)"
#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) a eșuat (%s)"
#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(„%s”, „%s”) a eșuat (%s)"
#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(„%s”, „%s”) a eșuat (%s)"
#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: primul argument nu este un șir"
#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: primul argument nu este un număr"
#: extension/readdir.c:277
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir a eșuat: %s"
#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: apelat cu un tip greșit de argument"
#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: nu s-a putut inițializa variabila REVOUT"
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: primul argument nu este un șir"
#: extension/rwarray.c:190
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: al doilea argument nu este o matrice"
#: extension/rwarray.c:207
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: nu se poate găsi matricea SYMTAB"
#: extension/rwarray.c:227
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: nu s-a putut aplatiza matricea"
#: extension/rwarray.c:243
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: nu s-a putut libera matricea aplatizată"
#: extension/rwarray.c:308
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d"
#: extension/rwarray.c:399
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"extensia rwarray: a primit valoarea GMP/MPFR, dar a fost compilată fără "
"suport GMP/MPFR."
#: extension/rwarray.c:438
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "nu se poate elibera un număr de tip necunoscut %d"
#: extension/rwarray.c:443
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "nu se poate elibera o valoare de tip negestionat %d"
#: extension/rwarray.c:465
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: nu se poate configura %s"
#: extension/rwarray.c:528
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array a eșuat"
#: extension/rwarray.c:614
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: al doilea argument nu este o matrice"
#: extension/rwarray.c:651
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element a eșuat"
#: extension/rwarray.c:759
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr "tratând valoarea recuperată, cu codul de tip necunoscut %d, ca șir"
#: extension/rwarray.c:830
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"extensia rwarray: a găsit valoarea GMP/MPFR în fișier, dar a fost compilată "
"fără suport GMP/MPFR."
#: extension/time.c:107
msgid ""
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
"instead."
msgstr ""
"Extensia „time” este învechită. Utilizați extensia „timex” din gawkextlib în "
"locul acesteia."
#: extension/time.c:153
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: nu este acceptată pe această platformă"
#: extension/time.c:174
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: lipsește argumentul numeric necesar"
#: extension/time.c:180
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argumentul este negativ"
#: extension/time.c:214
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: nu este acceptată pe această platformă"
#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr "înregistrarea de intrare este prea mare"
#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF stabilit la o valoare negativă"
#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "decrementarea NF nu este portabilă în multe versiuni awk"
#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "accesarea câmpurilor dintr-o regulă END poate să nu fie portabilă"
#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: al patrulea argument este o extensie gawk"
#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: al patrulea argument nu este o matrice"
#: field.c:994 field.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al patrulea argument"
#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: al doilea argument nu este o matrice"
#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea "
"argument"
#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al "
"patrulea argument"
#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al "
"doilea argument"
#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr ""
"split: șirul nul pentru al treilea argument este o extensie non-standard"
#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: al patrulea argument nu este o matrice"
#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: al doilea argument nu este o matrice"
#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: al treilea argument trebuie să nu fie null"
#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea "
"argument"
#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al "
"patrulea argument"
#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al "
"doilea argument"
#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "„FIELDWIDTHS” este o extensie gawk"
#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "„*” trebuie să fie ultimul desemnator din FIELDWIDTHS"
#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "valoare FIELDWIDTHS nevalidă, pentru câmpul %d, lângă „%s”"
#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "șirul null pentru „FS” este o extensie gawk"
#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "vechiul awk nu acceptă expresii regulate ca valoare pentru „FS”"
#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "„FPAT” este o extensie gawk"
#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: s-a primit valoarea de returnare null”"
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: nu se află în modul MPFR"
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR nu este acceptat"
#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: tip de număr nevalid „%d”"
#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: s-a primit parametrul name_space NULL"
#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori numerici "
"„%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: s-a primit un nod null"
#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: s-a primit o valoare null"
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori „%s”; "
"trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
#: gawkapi.c:1118
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: s-a primit o matrice null"
#: gawkapi.c:1121
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: s-a primit un indice null"
#: gawkapi.c:1264
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti indexul %d în %s"
#: gawkapi.c:1269
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti valoarea %d în %s"
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR nu este acceptat"
#: gawkapi.c:1413
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "nu se poate găsi sfârșitul regulii BEGINFILE"
#: gawkapi.c:1467
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "nu se poate deschide tipul de fișier nerecunoscut „%s” pentru „%s”"
#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "argumentul liniei de comandă „%s” este un director: se ignoră"
#: io.c:409 io.c:523
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru citire: %s"
#: io.c:652
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "închiderea descriptorului de fișier %d („%s”) a eșuat: %s"
#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru fișierul de ieșire"
#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
"de intrare"
#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
"bidirecțională"
#: io.c:730
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
"de ieșire"
#: io.c:732
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "amestecare nenecesară a „>” și „>>” pentru fișierul „%.*s”"
#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și fișierul de "
"ieșire"
#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare de "
"ieșire"
#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare "
"bidirecțională"
#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de "
"conectare de ieșire"
#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de "
"conectare bidirecțională"
#: io.c:744
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr ""
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de ieșire și linia de "
"conectare bidirecțională"
#: io.c:793
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "redirecționarea nu este permisă în modul sandbox"
#: io.c:827
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "expresia din redirecționarea „%s” este un număr"
#: io.c:831
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "expresia pentru redirecționarea „%s” are o valoare de șir null"
#: io.c:836
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"numele de fișier „%.*s” pentru redirecționarea „%s” poate fi rezultatul unei "
"expresii logice"
#: io.c:933 io.c:958
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file nu poate crea linia de conectare „%s” cu descriptorul de fișier %d"
#: io.c:948
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru ieșire: %s"
#: io.c:963
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru intrare: %s"
#: io.c:987
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"crearea soclului get_file nu este acceptată pe această platformă pentru „%s” "
"cu descriptorul de fișier %d"
#: io.c:998
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr ""
"nu se poate deschide linia de legătură bidirecțională „%s” pentru intrare/"
"ieșire: %s"
#: io.c:1085
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "nu se poate redirecționa de la „%s”: %s"
#: io.c:1088
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "nu se poate redirecționa la „%s”: %s"
#: io.c:1190
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe multiplexarea "
"descriptorilor de fișiere"
#: io.c:1206
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "închiderea lui „%s” a eșuat: %s"
#: io.c:1214
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "prea multe linii de legătură sau fișiere de intrare deschise"
#: io.c:1240
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: al doilea argument trebuie să fie „to” sau „from”"
#: io.c:1258
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"close: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un coproces"
#: io.c:1263
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "închiderea unei redirecționări care nu a fost niciodată deschisă"
#: io.c:1365
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: redirecționarea „%s” nu a fost deschisă cu „|&”, al doilea argument "
"se ignoră"
#: io.c:1382
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură din „%s”: %s"
#: io.c:1385
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr ""
"starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură bidirecționale din "
"„%s”: %s"
#: io.c:1388
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "stare de eșec (%d) în fișierul închis din „%s”: %s"
#: io.c:1408
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a soclului „%s”"
#: io.c:1411
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a coprocesului „%s”"
#: io.c:1414
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a liniei de legătură „%s”"
#: io.c:1417
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a fișierului „%s”"
#: io.c:1452
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea standard: %s"
#: io.c:1453
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea de eroare standard: %s"
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard: %s"
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "eroare de scriere la ieșirea de eroare standard: %s"
#: io.c:1498
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "golirea liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s"
#: io.c:1501
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "golirea coprocesului liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s"
#: io.c:1504
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "golirea fișierului din „%s” eșuat: %s"
#: io.c:1647
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "port local %s nevalid în „/inet”: %s"
#: io.c:1650
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "port local %s nevalid în „/inet”"
#: io.c:1673
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide: %s"
#: io.c:1676
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide"
#: io.c:1918
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "comunicațiile TCP/IP nu sunt acceptate"
#: io.c:2046 io.c:2089
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "nu s-a putut deschide „%s”, modul „%s”"
#: io.c:2054 io.c:2106
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "închiderea pseudo-terminalului principal a eșuat: %s"
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "închiderea ieșirii standard din procesul-copil a eșuat: %s"
#: io.c:2059 io.c:2111
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"mutarea pseudo-terminalului secundar la ieșirea standard din procesul-copil "
"a eșuat (dup: %s)"
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "închiderea intrării standard din procesul-copil a eșuat: %s"
#: io.c:2064 io.c:2116
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"mutarea pseudo-terminalului secundar la intrarea standard din procesul-copil "
"a eșuat (dup: %s)"
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "închiderea pseudo-terminalului secundar a eșuat: %s"
#: io.c:2302
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "nu s-a putut crea un proces-copil sau deschide pseudo-terminal"
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"mutarea liniei de legătură la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat "
"(dup: %s)"
#: io.c:2395 io.c:2457
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"mutarea liniei de legătură la intrarea standard din procesul-copil a eșuat "
"(dup: %s)"
#: io.c:2417 io.c:2680
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "restaurarea ieșirii standard din procesul-părinte a eșuat"
#: io.c:2425
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "restaurarea intrării standard din procesul-părinte a eșuat"
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "închiderea liniei de legătură a eșuat: %s"
#: io.c:2519
msgid "`|&' not supported"
msgstr "„|&” nu este acceptat"
#: io.c:2647
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut deschide linia de legătură „%s” (%s)"
#: io.c:2701
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "nu s-a putut crea procesul-copil pentru „%s” (fork: %s)"
#: io.c:2839
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: încercare de citire din capătul de citire închis al liniei de "
"legătură bidirecționale"
#: io.c:3158
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: s-a primit indicator NULL"
#: io.c:3186
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"analizatorul de intrare „%s” intră în conflict cu analizatorul de intrare "
"instalat anterior „%s”"
#: io.c:3193
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "analizatorul de intrare „%s” nu a putut deschide „%s”"
#: io.c:3213
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: s-a primit indicator NULL"
#: io.c:3241
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"interpretul de comenzi de ieșire „%s” intră în conflict cu interpretul de "
"comenzi de ieșire instalat anterior „%s”"
#: io.c:3248
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” nu a putut deschide „%s”"
#: io.c:3269
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: s-a primit indicator NULL"
#: io.c:3298
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"procesorul bidirecțional „%s” intră în conflict cu procesorul bidirecțional "
"„%s” instalat anterior"
#: io.c:3307
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "procesorul bidirecțional „%s” nu a putut deschide „%s”"
#: io.c:3431
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "fișierul de date „%s” este gol"
#: io.c:3473 io.c:3481
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "nu s-a putut aloca mai multă memorie de intrare"
#: io.c:4099
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "valoarea multicaracter a „RS” este o extensie gawk"
#: io.c:4253
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "comunicația IPv6 nu este acceptată"
#: main.c:240
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: fatal: alocatorul de memorie persistentă nu a reușit să se inițializeze: "
"returnează valoarea %d, linia pma.c: %d.\n"
#: main.c:248
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "memoria persistentă nu este acceptată"
#: main.c:360
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"variabila de mediu „POSIXLY_CORRECT” este definită: se activează „--posix”"
#: main.c:367
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "„--posix” suprascrie „--traditional”"
#: main.c:378
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "„--posix”/„--traditional” suprascrie „--non-decimal-data”"
#: main.c:383
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "„--posix” suprascrie „--characters-as-bytes”"
#: main.c:394
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "rularea lui %s ca setuid-root poate fi o problemă de securitate"
#: main.c:396
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Opțiunile „-r”/„--re-interval” nu mai au niciun efect"
# R-GC, scrie:
# o altă „variantă”, de traducere a acestui
# mesaj (și-a următoarelor), ar fi:
# „nu se poate pune intrarea standard în
# modul binar”
# Traducerea prezentă, este aproape,
# traducerea mot-a-mot, a doua este o
# adaptare a mesajului original, pentru limba
# română.
# ***
# Opinii/Idei?
# care este mai bună, pentru a transmite
# mesajul autorului?
#: main.c:450
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru intrarea standard: %s"
#: main.c:453
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea standard: %s"
#: main.c:455
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea de eroare standard: %s"
#: main.c:517
msgid "no program text at all!"
msgstr "nu există nici un text de program!"
#: main.c:611
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișier_program [--] "
"fișier ...\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n"
#: main.c:618
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opțiuni POSIX:\t\tOpțiuni lungi GNU: (standard)\n"
#: main.c:619
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f fișier_program --file=fișier_program\n"
#: main.c:620
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F sep_câmp --field-separator=sep_câmp\n"
#: main.c:621
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=valoare --assign=var=valoare\n"
#: main.c:622
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Opțiuni scurte:\t\tOpțiuni lungi GNU: (extensii)\n"
#: main.c:623
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
#: main.c:624
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
#: main.c:625
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
#: main.c:626
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[fișier]\t\t--dump-variables[=fișier]\n"
#: main.c:627
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[fișier] --debug[=fișier]\n"
#: main.c:628
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e „text-program”\t--source=„text-program”\n"
#: main.c:629
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E fișier\t\t--exec=fișier\n"
#: main.c:630
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
#: main.c:631
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:632
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i fișier_de_inclus --include=fișier_de_inclus\n"
#: main.c:633
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
#: main.c:634
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l biblioteca --load=biblioteca\n"
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:639
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
#: main.c:640
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
#: main.c:641
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
#: main.c:642
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:643
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[fișier]\t\t--pretty-print[=fișier]\n"
#: main.c:644
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:645
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[fișier]\t\t--profile[=fișier]\n"
#: main.c:646
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
#: main.c:647
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
#: main.c:648
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
#: main.c:649
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
#: main.c:650
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
#: main.c:651
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
#: main.c:653
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:656
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
#: main.c:659
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z nume_localizare\t\t--locale=nume_localizare\n"
#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:665
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pentru a raporta erori, utilizați programul «gawkbug».\n"
"Pentru instrucțiuni complete, consultați nodul „Bugs” din „gawk.info”\n"
"care este secțiunea „Reporting Problems and Bugs” în\n"
"versiunea tipărită. Aceleași informații pot să fie găsite la\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"NU încercați să raportați erori publicând în pagina comp.lang.awk,\n"
"sau folosind un forum web, cum ar fi Stack Overflow\n"
"\n"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
# → pentru a nu jigni „fotomodelele” aș zice: „procesare a tiparelor” cu
# toate că „tipar”-ul la care mă refer este sensul al 2-lea:
# https://dexonline.ro/definitie/tipar
# ***
# DȘ, mă îndoiesc sincer că „fotomodelele” vor
# începe să utilizeze un sistem operativ GNU/*,
# iar în acest caz foarte improbabil, se vor
# năpustii să lucreze direct cu «gawk».
#: main.c:674
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk este un limbaj de scanare și procesare a modelelor.\n"
"În mod implicit, citește de la intrarea standard și scrie la ieșirea "
"standard.\n"
"\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fișier\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:708
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Drepturi de autor ©1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Acest program este software liber; poate fi redistribuit și/sau modificat\n"
"sub termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de \n"
"Free Software Foundation; fie versiunea 3 a Licenței, fie\n"
"(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
"\n"
#: main.c:716
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n"
"dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de\n"
"COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n"
"Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n"
"\n"
"\n"
#: main.c:722
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n"
"împreună cu acest program. Dacă nu, consultați pagina\n"
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
#: main.c:761
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft nu stabilește FS la tabulator în awk POSIX"
#: main.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argumentul „%s” pentru „-v” nu este în formatul „var=valoare”\n"
"\n"
#: main.c:1207
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "„%s” nu este un nume legal de variabilă"
#: main.c:1210
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "„%s” nu este un nume de variabilă, se caută fișierul „%s=%s”"
#: main.c:1224
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "nu se poate folosi comanda internă a gawk „%s”, ca nume de variabilă"
#: main.c:1229
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de variabilă"
#: main.c:1308
msgid "floating point exception"
msgstr "excepție în virgulă mobilă"
#: main.c:1318
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "eroare fatală: eroare internă"
#: main.c:1338
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "eroare fatală: eroare internă: eroare de segmentare"
#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "eroare fatală: eroare internă: debordare de stivă"
#: main.c:1450
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "niciun descriptor de fișier predeschis %d"
#: main.c:1457
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "nu s-a putut predeschide /dev/null pentru descriptorul de fișier %d"
#: main.c:1671
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argumentul gol pentru „-e/--source” a fost ignorat"
#: main.c:1736 main.c:1741
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "„--profile” suprascrie „--pretty-print”"
#: main.c:1753
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ignorat: suportul pentru MPFR/GMP nu a fost compilat"
#: main.c:1779
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr ""
"Utilizați `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' în loc de opțiunea „--persist”."
#: main.c:1781
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Memoria persistentă nu este acceptată."
#: main.c:1790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu este recunoscută, se ignoră\n"
#: main.c:1843
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n"
#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "valoarea PREC „%.*s” nu este validă"
#: mpfr.c:720
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "valoarea ROUNDMODE „%.*s” nu este validă"
#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: s-a primit un prim argument nenumeric"
#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric"
#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: s-a primit argument negativ %.*s"
#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: s-a primit argument nenumeric"
#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: s-a primit argument nenumeric"
#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%lf): valoarea negativă nu este permisă"
#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): valorile fracționale vor fi trunchiate"
#: mpfr.c:954
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): valorile negative nu sunt permise"
#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric #%d"
#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argumentul #%d are valoarea %Rg nevalidă, folosind 0"
#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Rg nu este permisă"
#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea fracțională %Rg va fi trunchiată"
#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Zd nu este permisă"
#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: apelat cu mai puțin de două argumente"
#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: apelat cu mai puțin de două argumente"
#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: apelat cu mai puțin de două argumente"
#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: s-a primit un argument nenumeric"
#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: s-a primit un prim argument nenumeric"
#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: s-a primit un al doilea argument nenumeric"
#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "linie cmd:"
#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "expresie regulată neterminată"
#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "vechiul awk nu acceptă secvența de eludare „\\%c”"
#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX nu permite eludări „\\x”"
#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "fără cifre hexazecimale în secvența de eludare „\\x”"
#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"eludarea hexazecimală \\x%.*s din %d caractere probabil nu a fost "
"interpretată așa cum vă așteptați"
#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "secvența de eludare „\\%c” tratată ca „%c” simplu"
#: node.c:790
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"S-au detectat date multiocteți nevalide. Este posibil să existe o "
"nepotrivire între datele și localizarea dumneavoastră"
#: posix/gawkmisc.c:174
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s”: nu s-a putut obține indicatoarele de descriptor de fișier: "
"(fcntl F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:186
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut stabili close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"Nivelul de indentare a programului este prea profund. Luați în considerare "
"refactorizarea codului dumneavoastră"
#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "se trimite profilul la ieșirea de eroare standard"
#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s regulă(i)\n"
"\n"
#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regulă(i)\n"
"\n"
#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "eroare internă: %s cu vname null"
#: profile.c:657
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "eroare internă: comandă internă cu fname null"
#: profile.c:1316
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Extensii încărcate (-l și/sau @load)\n"
"\n"
#: profile.c:1347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Fișiere incluse (-i și/sau @include)\n"
"\n"
#: profile.c:1411
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profil gawk, creat %s\n"
#: profile.c:1979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funcții, listate alfabetic\n"
#: profile.c:2040
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tip de redirecționare necunoscut %d"
#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"comportamentul de potrivire a unei expresii regulate care conține caractere "
"NULL nu este definit de POSIX"
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "octet NULL nevalid în expresia regulată dinamică"
#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "secvența de evadare a expresiei regulate „\\%c” tratată ca „%c” simplă"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"secvența de eludare a expresiei regulate „\\%c” nu este un operator de "
"expresii regulate cunoscut"
#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"componenta expresiei regulate „%.*s” ar trebui probabil să fie „[%.*s]”"
#: support/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ fără pereche"
#: support/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "clasă de caractere nevalidă"
#: support/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaxa clasei de caractere este [[:space:]], nu [:space:]"
#: support/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "eludare \\ neterminată"
#: support/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "? la începutul expresiei"
#: support/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "* la începutul expresiei"
#: support/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ la începutul expresiei"
#: support/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} la începutul expresiei"
#: support/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conținut nevalid al \\{\\}"
#: support/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresie regulată prea mare"
#: support/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "lipsește „\\” înaintea unui caracter neimprimabil"
#: support/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "lipsește „\\” înaintea unui spațiu alb"
#: support/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "lipsește „\\” înainte de %lc"
#: support/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "lipsește „\\”"
#: support/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "( fără pereche"
#: support/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "nicio sintaxă specificată"
#: support/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ") fără pereche"
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:"
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite niciun argument\n"
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite niciun argument\n"
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n"
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n"
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n"
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n"
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n"
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n"
#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"
#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de comparare nevalid"
#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință înapoi nevalidă"
#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fără pereche"
#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fără pereche"
#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conținut invalid al \\{\\}"
#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"
#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată anterioară nevalidă"
#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată"
#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea mare"
#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") or \\) fără pereche"
#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu există expresii regulate anterioare"
#: symbol.c:750
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de parametru"
#: symbol.c:880
msgid "cannot pop main context"
msgstr "nu se poate afișa contextul principal"
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_writea: primul argument nu este un șir"
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_reada: primul argument nu este un șir"
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_writea: argumentul 0 nu este un șir"
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_writea: argumentul 1 nu este o matrice"
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_reada: argumentul 0 nu este un șir"
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_reada: argumentul 1 nu este o matrice"