4173 lines
121 KiB
Plaintext
4173 lines
121 KiB
Plaintext
|
# Mesajele în limba română pentru pachetul gawk
|
||
|
# Copyright © 2003, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
||
|
#
|
||
|
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
|
||
|
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
|
||
|
#
|
||
|
# Cronologia traducerii fișierului „gawk”:
|
||
|
# Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea gawk 3.1.0.31.
|
||
|
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gawk-5.1.1e.pot”.
|
||
|
# Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8.
|
||
|
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
|
||
|
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
|
||
|
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
|
||
|
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
|
||
|
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
|
||
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.1.1e, făcută de R-GC.
|
||
|
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.1.65, făcută de R-GC.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gawk 5.1.65\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 14:38+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
"Language: ro\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
|
"20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:249
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "from %s"
|
||
|
msgstr "de la %s"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:355
|
||
|
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
||
|
msgstr "s-a încercat să se utilizeze o valoare scalară ca matrice"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:357
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
||
|
msgstr "s-a încercat să se utilizeze parametrul scalar „%s” ca matrice"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:360
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
||
|
msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s” ca matrice"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
||
|
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
||
|
#: eval.c:1551
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
||
|
msgstr "s-a încercat să se utilizeze matricea „%s” într-un context scalar"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
||
|
msgstr "delete: indexul „%.*s” nu este în matricea „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:595
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
||
|
msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:789 array.c:839
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: first argument is not an array"
|
||
|
msgstr "%s: primul argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:831
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: second argument is not an array"
|
||
|
msgstr "%s: al doilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
||
|
msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al doilea argument"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:842
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
||
|
msgstr "%s: primul argument nu poate fi SYMTAB fără un al doilea argument"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:844
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
||
|
msgstr "%s: primul argument nu poate fi FUNCTAB fără un al doilea argument"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → „utilizarea este [...] absurdă” (lipsea acordarea genului)
|
||
|
# ***
|
||
|
# înainte, mesajul era:
|
||
|
# „utilizarea ... fără un al treilea argument este
|
||
|
# absurd”; subiectul era subînțeles, sau așa credeam...
|
||
|
# ===
|
||
|
# l-am făcut „direct”, pentru evitarea ambiguității
|
||
|
#: array.c:851
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
||
|
"argument is silly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"asort/asorti: utilizarea aceleiași matrice ca sursă și destinație fără un al "
|
||
|
"treilea argument este un lucru absurd."
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# «subarray», a fost tradus de celelalte
|
||
|
# echipe latine, ca „submatrice”, sau
|
||
|
# „subvector”; celelalte echipe, l-au
|
||
|
# tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau
|
||
|
# „subgrup”.
|
||
|
# Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”.
|
||
|
# ***
|
||
|
# Opinii/Idei?
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai putea continua cu
|
||
|
# „subarray” = „submatrice”
|
||
|
# ===
|
||
|
# Ok, corecție aplicată
|
||
|
#: array.c:856
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s: nu se poate folosi o submatrice din primul argument pentru al doilea "
|
||
|
"argument"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# «subarray», a fost tradus de celelalte
|
||
|
# echipe latine, ca „submatrice”, sau
|
||
|
# „subvector”; celelalte echipe, l-au
|
||
|
# tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau
|
||
|
# „subgrup”.
|
||
|
# Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”.
|
||
|
# ***
|
||
|
# Opinii/Idei?
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai
|
||
|
# putea continua cu
|
||
|
# „subarray” = „submatrice”
|
||
|
# ===
|
||
|
# Ok, corecție aplicată
|
||
|
#: array.c:861
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru primul "
|
||
|
"argument"
|
||
|
|
||
|
#: array.c:1377
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
||
|
msgstr "„%s” nu este valid ca nume de funcție"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → aici aș formula așa: „funcția „%s” de comparat a sortării nu este
|
||
|
# definită” (pentru a evita un înțeles ambiguu al exprimării originale)
|
||
|
# ===
|
||
|
# Ok, corecție aplicată; traducerea inițială a
|
||
|
# mesajului, era:
|
||
|
# „funcția de comparare a sortării „%s” nu este definită”
|
||
|
#: array.c:1381
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
||
|
msgstr "funcția „%s” de comparat a sortării nu este definită"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:278
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
||
|
msgstr "%s blocuri trebuie să aibă o parte de acțiune"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:281
|
||
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
||
|
msgstr "fiecare regulă trebuie să aibă un model sau o parte de acțiune"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
||
|
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
||
|
msgstr "vechiul awk nu acceptă mai multe reguli „BEGIN” sau „END”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:500
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
||
|
msgstr "„%s” este funcție internă, nu poate fi redefinită"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:564
|
||
|
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"constanta „//” a expresiei regulate arată ca un comentariu C++, dar nu este"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:568
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"constanta „/%s/” a expresiei regulate arată ca un comentariu C, dar nu este"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:695
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
||
|
msgstr "valori „case” duplicate în corpul „switch-ului”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:716
|
||
|
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
||
|
msgstr "„default” duplicat detectat în corpul „switch-ului”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
|
||
|
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
||
|
msgstr "„break” nu este permis în afara unei bucle sau a unui „switch”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
|
||
|
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
||
|
msgstr "„continue” nu este permis în afara unei bucle"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1073
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`next' used in %s action"
|
||
|
msgstr "„next” utilizat în acțiunea %s"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1084
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
||
|
msgstr "„nextfile” utilizat în acțiunea %s"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1112
|
||
|
msgid "`return' used outside function context"
|
||
|
msgstr "„return” utilizat în afara contextului funcției"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1185
|
||
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"«print» simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui probabil să fie «print "
|
||
|
"\"\"»"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
||
|
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
||
|
msgstr "„delete” nu este permis cu SYMTAB"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
||
|
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
||
|
msgstr "„delete” nu este permis cu FUNCTAB"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
||
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
||
|
msgstr "„delete(array)” este o extensie tawk neportabilă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1431
|
||
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
||
|
msgstr "liniile de conectare bidirecționale multi-etapă nu funcționează"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1433
|
||
|
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
||
|
msgstr "concatenarea ca țintă de redirecționare In/Ieș „>” este ambiguă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1645
|
||
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
||
|
msgstr "expresie regulată în dreapta atribuirii"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
||
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
||
|
msgstr "expresie regulată în stânga operatorului „~” sau „!~'”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
||
|
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
||
|
msgstr "vechiul awk nu acceptă cuvântul cheie „in” decât după „for”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1700
|
||
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
||
|
msgstr "expresie regulată în dreapta comparației"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1819
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
||
|
msgstr "„getline” neredirecționat este nevalid în cadrul regulii „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1822
|
||
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
||
|
msgstr "„getline” neredirecționat este nedefinit în cadrul acțiunii END"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1842
|
||
|
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
||
|
msgstr "vechiul awk nu acceptă matrice multidimensionale"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:1945
|
||
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
||
|
msgstr "apelarea lui „length” fără paranteze nu este portabilă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2019
|
||
|
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
||
|
msgstr "apelurile indirecte de funcții sunt o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2032
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nu se poate folosi variabila specială „%s” pentru apelul indirect al funcției"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2065
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
||
|
msgstr "s-a încercat să se utilizeze non-funcția „%s” în apelul de funcție"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2130
|
||
|
msgid "invalid subscript expression"
|
||
|
msgstr "expresie indice nevalidă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
||
|
msgid "warning: "
|
||
|
msgstr "avertisment: "
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
||
|
msgid "fatal: "
|
||
|
msgstr "fatal: "
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2575
|
||
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
||
|
msgstr "linie nouă neașteptată sau sfârșit de șir"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2596
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
||
|
"rules"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fișierele sursă / argumentele liniei de comandă trebuie să conțină funcții "
|
||
|
"sau reguli complete"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
|
||
|
#: debug.c:2845 debug.c:5215
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s” pentru citire: %s"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate deschide biblioteca partajată „%s” pentru citire: %s"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
|
||
|
msgid "reason unknown"
|
||
|
msgstr "motiv necunoscut"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
||
|
msgstr "nu se poate include „%s” și să fie utilizat ca fișier de program"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2905
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "already included source file `%s'"
|
||
|
msgstr "fișierul sursă „%s” este deja inclus"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2906
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "already loaded shared library `%s'"
|
||
|
msgstr "biblioteca partajată „%s” este deja încărcată"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2943
|
||
|
msgid "@include is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "@include este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2949
|
||
|
msgid "empty filename after @include"
|
||
|
msgstr "nume de fișier gol după @include"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:2998
|
||
|
msgid "@load is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "@load este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3005
|
||
|
msgid "empty filename after @load"
|
||
|
msgstr "nume de fișier gol după @load"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3148
|
||
|
msgid "empty program text on command line"
|
||
|
msgstr "text de program gol în linia de comandă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate citi fișierul sursă „%s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3275
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
||
|
msgstr "fișierul sursă „%s” este gol"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
||
|
msgstr "eroare: caracter nevalid „\\%03o” în codul sursă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3562
|
||
|
msgid "source file does not end in newline"
|
||
|
msgstr "fișierul sursă nu se termină în linie nouă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3672
|
||
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"expresia regulată neterminată se termină cu „\\” la sfârșitul fișierului"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3699
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s: %d: modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în "
|
||
|
"gawk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3703
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3716
|
||
|
msgid "unterminated regexp"
|
||
|
msgstr "expresie regulată neterminată"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3720
|
||
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
||
|
msgstr "expresie regulată neterminată la sfârșitul fișierului"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3809
|
||
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
||
|
msgstr "utilizarea continuării liniei „\\ #...” nu este portabilă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3831
|
||
|
msgid "backslash not last character on line"
|
||
|
msgstr "bara oblică inversă nu este ultimul caracter de pe linie"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
|
||
|
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
||
|
msgstr "matricele multidimensionale sunt o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
||
|
msgstr "POSIX nu permite operatorul „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
||
|
msgstr "operatorul „%s” nu este acceptat în vechiul awk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
|
||
|
msgid "unterminated string"
|
||
|
msgstr "șir de caractere neterminat"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
|
||
|
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
||
|
msgstr "POSIX nu permite liniile noi fizice în valorile șirului"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4070 node.c:460
|
||
|
msgid "backslash string continuation is not portable"
|
||
|
msgstr "continuarea șirului cu bară oblică inversă nu este portabilă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4311
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
||
|
msgstr "caracter nevalid „%c” în expresie"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4406
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "„%s” este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4411
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
||
|
msgstr "POSIX nu permite „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4419
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
||
|
msgstr "„%s” nu este acceptat în vechiul awk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4519
|
||
|
msgid "`goto' considered harmful!"
|
||
|
msgstr "„goto” este considerat periculos!"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4588
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
||
|
msgstr "%d este nevalid ca număr de argumente pentru %s"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4623
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici "
|
||
|
"un efect"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4628
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
||
|
msgstr "al treilea parametru %s nu este un obiect modificabil"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
|
||
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "match: al treilea argument este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
|
||
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "close: al doilea argument este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4804
|
||
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de "
|
||
|
"subliniere „_”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4819
|
||
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de "
|
||
|
"subliniere „_”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4838
|
||
|
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# ar fi mai corectă, sau cel puțin mai sugestivă,
|
||
|
# traducerea lui «shadows» cu „ocultează”,
|
||
|
# adică:
|
||
|
# „... parametrul X ocultează variabila globală”
|
||
|
# ***
|
||
|
# Opinii/Idei?
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → nu cred că este pe înțelesul tuturor, și-așa eu am probleme în a
|
||
|
# înțelege la ce se referă (cred că este vorba de „suprascriere” a unei
|
||
|
# variabile globale cu una locală, dar nu sunt 100% sigur)
|
||
|
# ===
|
||
|
# de moment, rămîne „ascunde” ca traducere
|
||
|
# pentru «shadows»
|
||
|
# - altă propunere de traducere a acestui
|
||
|
# cuvînt: „maschează”
|
||
|
# =*=*=*
|
||
|
# traducerea actuală, corespunde traducerii
|
||
|
# italiene, făcută de unul dintre autorii lui
|
||
|
# «gawk»:
|
||
|
# „nasconde variabile globale”
|
||
|
#: awkgram.y:4891
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
||
|
msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” ascunde variabila globală"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
||
|
msgstr "nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4941
|
||
|
msgid "sending variable list to standard error"
|
||
|
msgstr "se trimite lista de variabile la ieșirea de eroare standard"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4949
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: close failed: %s"
|
||
|
msgstr "%s: închidere eșuată %s"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4974
|
||
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
||
|
msgstr "shadow_funcs() a fost apelată de două ori!"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:4982
|
||
|
msgid "there were shadowed variables"
|
||
|
msgstr "au existat variabile ascunse"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5059
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
||
|
msgstr "numele funcției „%s” a fost definit mai înainte"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5110
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
||
|
msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"funcția „%s”: nu se poate folosi variabila specială „%s” ca parametru al "
|
||
|
"funcției"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5117
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
||
|
msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” nu poate conține un spațiu de nume"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
||
|
msgstr "funcția „%s”: parametrul #%d, „%s”, este o dublură a parametrului #%d"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
||
|
msgstr "funcția „%s” este apelată, dar nu a fost niciodată definită"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5217
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
||
|
msgstr "funcția „%s” este definită, dar nu a fost niciodată apelată direct"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5249
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"constanta expresiei regulate pentru parametrul #%d produce o valoare booleană"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
||
|
"or used as a variable or an array"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"funcția `%s' apelată cu spațiu între nume și `(',\n"
|
||
|
"sau utilizată ca variabilă sau matrice"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
||
|
msgid "division by zero attempted"
|
||
|
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
||
|
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%”"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → typo: „incrementală”
|
||
|
# ===
|
||
|
# Ok, corecție aplicată
|
||
|
# inițial, era: post-intrementală
|
||
|
#: awkgram.y:5853
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nu se poate atribui o valoare rezultatului unui câmp de expresie post-"
|
||
|
"incrementală"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:5856
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
||
|
msgstr "țintă nevalidă a atribuirii (opcode %s)"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:6240
|
||
|
msgid "statement has no effect"
|
||
|
msgstr "declarația nu are nici un efect"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:6755
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"identificator %s: numele calificate nu sunt permise în modul tradițional / "
|
||
|
"POSIX"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:6760
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"identificatorul %s: separatorul de spațiu de nume este de două puncte duble "
|
||
|
"„::”, nu de unul „:”"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:6766
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
||
|
msgstr "identificatorul calificat „%s” este prost format"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:6773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"identificator „%s”: separatorul de spațiu de nume poate apărea o singură "
|
||
|
"dată într-un nume calificat"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca spațiu de nume nu este permisă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
||
|
"not allowed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca a doua componentă a unui nume "
|
||
|
"calificat nu este permisă"
|
||
|
|
||
|
#: awkgram.y:6857
|
||
|
msgid "@namespace is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "@namespace este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → ce zici de „regulile de denumire pentru identificare”
|
||
|
# ===
|
||
|
# Ok, propunere aplicată
|
||
|
# inițial, era:
|
||
|
# „... regulile de denumire ale identificatorului”
|
||
|
#: awkgram.y:6864
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"numele spațiului de nume „%s” trebuie să îndeplinească regulile de denumire "
|
||
|
"pentru identificare"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:98 builtin.c:105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: called with %d arguments"
|
||
|
msgstr "%s: apelat cu %d argumente"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:130
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
||
|
msgstr "%s pentru \"%s\" a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:134
|
||
|
msgid "standard output"
|
||
|
msgstr "ieșirea standard"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:135
|
||
|
msgid "standard error"
|
||
|
msgstr "ieșirea de eroare standard"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
||
|
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-numeric argument"
|
||
|
msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:217
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
||
|
msgstr "exp: argumentul %g este în afara domeniului"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
||
|
#: builtin.c:2550
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-string argument"
|
||
|
msgstr "%s: s-a primit un argument ce nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:298
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fflush: nu se poate goli: linia de legătură „%.*s” este deschisă pentru "
|
||
|
"citire, nu pentru scriere"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fflush: nu se poate goli: fișierul „%.*s” este deschis pentru citire, nu "
|
||
|
"pentru scriere"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:312
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
||
|
msgstr "fflush: nu se poate goli fișierul „%.*s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:317
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fflush: nu se poate goli: linia de legătură bidirecțională „%.*s” are "
|
||
|
"capătul de scriere închis"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fflush: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un co-"
|
||
|
"proces"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
||
|
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-string first argument"
|
||
|
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-string second argument"
|
||
|
msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → typo: "length"
|
||
|
# ===
|
||
|
# ok, corecție aplicată(mai apărea, în alt loc, aceeași greșeală)
|
||
|
#: builtin.c:592
|
||
|
msgid "length: received array argument"
|
||
|
msgstr "length: s-a primit ca argument o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:595
|
||
|
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "„length(array)” este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received negative argument %g"
|
||
|
msgstr "%s: s-a primit un argument negativ %g"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
||
|
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fatal: trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:935
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
||
|
msgstr "lățimea câmpului este ignorată pentru specificatorul „%%”"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:937
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
||
|
msgstr "precizia este ignorată pentru specificatorul „%%”"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:939
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
||
|
msgstr "lățimea câmpului și precizia sunt ignorate pentru specificatorul „%%”"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:990
|
||
|
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
||
|
msgstr "fatal: „$” nu este permis în formatele awk"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:999
|
||
|
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
||
|
msgstr "fatal: indexul argumentului cu „$” trebuie să fie > 0"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1003
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fatal: indexul argumentelor %ld este mai mare decât numărul total de "
|
||
|
"argumente furnizate"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1007
|
||
|
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
||
|
msgstr "fatal: „$” nu este permis după un punct în format"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1026
|
||
|
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fatal: nu este furnizat „$” pentru lungimea sau precizia câmpului pozițional"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1104
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
||
|
msgstr "„%c” este lipsit de sens în formatele awk; se ignoră"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1108
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
||
|
msgstr "fatal: „%c” nu este permis în formatele POSIX ale awk"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1139
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
||
|
msgstr "[s]printf: valoarea %g este prea mare pentru formatul %%c"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1152
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
||
|
msgstr "[s]printf: valoarea %g nu este un caracter larg valid"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1544
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"[s]printf: valoarea %g este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1552
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"[s]printf: valoarea %s este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1577
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
||
|
msgstr "formatul %%%c este standard POSIX, dar nu este portabil la alte awks"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1688
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"se ignoră caracterul specificator de format „%c” necunoscut: niciun argument "
|
||
|
"nu a fost convertit"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1693
|
||
|
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
||
|
msgstr "fatal: nu sunt suficiente argumente pentru a satisface șirul de format"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1695
|
||
|
msgid "^ ran out for this one"
|
||
|
msgstr "^ insuficient pentru aceasta"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1702
|
||
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
||
|
msgstr "[s]printf: specificatorul de format nu are literă de control"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1705
|
||
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
||
|
msgstr "prea multe argumente furnizate pentru șirul de format"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# traducerea acestui mesaj, este o adaptare între
|
||
|
# traducerea anterioară și traducerea italiană
|
||
|
# actuală a acestui mesaj, ce este făcută de
|
||
|
# dezvoltatorul italian al «gawk».
|
||
|
#: builtin.c:1752
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-string format string argument"
|
||
|
msgstr "%s: argumentul de format primit, nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1767
|
||
|
msgid "sprintf: no arguments"
|
||
|
msgstr "sprintf: fără argumente"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
||
|
msgid "printf: no arguments"
|
||
|
msgstr "printf: fără argumente"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1816
|
||
|
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"printf: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de "
|
||
|
"legătură bidirecționale"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
||
|
msgstr "%s: al treilea argument primit nu este numeric"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
||
|
#: builtin.c:4227
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
||
|
msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este numeric"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1902
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
||
|
msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 1"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1904
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
||
|
msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 0"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1918
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
||
|
msgstr "substr: lungimea neîntreagă %g va fi trunchiată"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1923
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"substr: lungimea %g este prea mare pentru indexarea șirurilor, se trunchiază "
|
||
|
"la %g"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1935
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
||
|
msgstr "substr: indexul de start %g este nevalid, se folosește 1"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1940
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
||
|
msgstr "substr: indexul de start neîntreg %g va fi trunchiat"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1963
|
||
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
||
|
msgstr "substr: șirul de caractere sursă are lungimea zero"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1977
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
||
|
msgstr "substr: indexul de start %g este după sfârșitul de șirului"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:1985
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"substr: lungimea %g la începutul indexului %g depășește lungimea primului "
|
||
|
"argument (%lu)"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2060
|
||
|
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"strftime: valoarea formatului din PROCINFO[\"strftime\"] are tip numeric"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2091
|
||
|
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"strftime: al doilea argument este mai mic de 0 sau prea mare pentru time_t"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2098
|
||
|
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
||
|
msgstr "strftime: al doilea argument în afara intervalului pentru time_t"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2114
|
||
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
||
|
msgstr "strftime: s-a primit un șir de format gol"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2220
|
||
|
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"mktime: cel puțin una dintre valori este în afara intervalului implicit"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → aici cred că trebuie să păstrăm literația englezească „system”
|
||
|
# ===
|
||
|
# Corect, DȘ, dar dacă „intrii în sistem automat
|
||
|
# de traducere (ca un zombie)”, se întîmplă
|
||
|
# accidente ca acesta....
|
||
|
# Corectare aplicată
|
||
|
#: builtin.c:2258
|
||
|
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
||
|
msgstr "funcția „system” nu este permisă în modul sandbox"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
||
|
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"print: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de "
|
||
|
"legătură bidirecționale"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2430
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
||
|
msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%d”"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
||
|
msgstr "%s: primul argument primit nu este numeric"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2778
|
||
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
||
|
msgstr "match: al treilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:2780
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
||
|
msgstr "%s: nu se poate folosi %s ca al treilea argument"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3027
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
||
|
msgstr "gensub: al treilea argument „%.*s” tratat ca fiind 1"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3386
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
||
|
msgstr "%s: poate fi apelat indirect doar cu două argumente"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3409
|
||
|
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
||
|
msgstr "apelul indirect la «gensub» necesită trei sau patru argumente"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3471
|
||
|
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
||
|
msgstr "apelul indirect la «match» necesită două sau argumente"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
||
|
msgstr "apelul indirect la %s necesită de la două până la patru argumente"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3592
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
|
msgstr "lshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3596
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
|
msgstr "lshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3598
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"lshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3633
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
||
|
msgstr "rshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3637
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
||
|
msgstr "rshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3639
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"rshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: called with less than two arguments"
|
||
|
msgstr "%s: apelat cu mai puțin de două argumente"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
||
|
msgstr "%s: argumentul %d nu este numeric"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
||
|
msgstr "%s: argument %d, valoarea negativă %g nu este permisă"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3763
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
||
|
msgstr "compl(%f): valoarea negativă nu este permisă"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3766
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
||
|
msgstr "compl(%f): valoarea fracțională va fi trunchiată"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3954
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
||
|
msgstr "dcgettext: „%s” nu este o categorie locală validă"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-string third argument"
|
||
|
msgstr "%s: al treilea argument primit, nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
||
|
msgstr "%s: al cincilea argument primit, nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
||
|
msgstr "%s: al patrulea argument primit, nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
||
|
msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
||
|
msgstr "intdiv: al treilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
||
|
msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
||
|
msgstr "intdiv: s-a încercat împărțirea la zero"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:4277
|
||
|
msgid "typeof: second argument is not an array"
|
||
|
msgstr "typeof: al doilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → în loc de „steaguri” ar fi de preferat „fanioane”. iar „semnalînd” ->
|
||
|
# „semnalând”
|
||
|
# ===
|
||
|
# Corecții aplicate...; explicația prezenței acestor
|
||
|
# erori, la fel ca mai sus, „intrarea în modul zombie”
|
||
|
#: builtin.c:4352
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"typeof a detectat o combinație nevalidă de fanioane „%s”; trimiteți un "
|
||
|
"raport de eroare semnalând acest lucru"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:4394
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
||
|
msgstr "typeof: tip de argument nevalid „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: builtin.c:4398
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
||
|
msgstr "typeof: tip de argument necunoscut „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
||
|
msgstr "nu se poate adăuga un fișier nou (%.*s) la ARGV în modul sandbox"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:228
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
||
|
msgstr "Tastați instrucțiuni (g)awk. Terminați cu comanda „end”\n"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid frame number: %d"
|
||
|
msgstr "număr de cadru nevalid: %d"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:298
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "info: invalid option - `%s'"
|
||
|
msgstr "info: opțiune nevalidă - „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:324
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "source: `%s': already sourced"
|
||
|
msgstr "source: „%s”: este deja provenit"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:329
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "save: `%s': command not permitted"
|
||
|
msgstr "save: „%s”: comanda nu este permisă"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:342
|
||
|
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nu se poate folosi comanda „commands” pentru comenzile punct de "
|
||
|
"întrerupere / punct de urmărire"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:344
|
||
|
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nu a fost stabilit încă niciun punct de întrerupere / punct de urmărire"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:346
|
||
|
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
|
msgstr "număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:351
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
||
|
msgstr "Tastați comenzi pentru când %s %d este atins, una pe linie.\n"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:353
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "End with the command `end'\n"
|
||
|
msgstr "Terminați cu comanda „end”\n"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:360
|
||
|
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
||
|
msgstr "„end” este valabilă numai în comanda „commands” sau „eval”"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:370
|
||
|
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
||
|
msgstr "„silent” este valabilă numai în comanda „commands”"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:376
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
||
|
msgstr "trace: opțiune nevalidă - „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:390
|
||
|
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
||
|
msgstr "condition: număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:452
|
||
|
msgid "argument not a string"
|
||
|
msgstr "argumentul nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:462 command.y:467
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
||
|
msgstr "option: parametru nevalid - „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:477
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no such function - `%s'"
|
||
|
msgstr "nu există o astfel de funcție - „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:534
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
||
|
msgstr "enable: opțiune nevalidă - „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:600
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
||
|
msgstr "specificație de interval nevalidă: %d - %d"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:662
|
||
|
msgid "non-numeric value for field number"
|
||
|
msgstr "valoare nenumerică pentru numărul câmpului"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:683 command.y:690
|
||
|
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
||
|
msgstr "valoare nenumerică găsită, numerică așteptată"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:715 command.y:721
|
||
|
msgid "non-zero integer value"
|
||
|
msgstr "valoare întreagă diferită de zero"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:820
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"backtrace [N] - imprimă urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N "
|
||
|
"cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:822
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"break [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește punctul de întrerupere la "
|
||
|
"locația specificată"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:824
|
||
|
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"clear [[nume_fișier:]N|funcție] - șterge punctele de întrerupere stabilite "
|
||
|
"anterior"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:826
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
||
|
"breakpoint(watchpoint) hit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"commands [num] - pornește o listă de comenzi care urmează să fie executate "
|
||
|
"la întâlnirea unui punct de întrerupere(punct de urmărire)"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:828
|
||
|
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"condition num [expr] - stabilește sau șterge condiția punctului de "
|
||
|
"întrerupere sau a punctului de urmărire"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:830
|
||
|
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
||
|
msgstr "continue [CANTITATE] - continuă programul în curs de depanare"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:832
|
||
|
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"delete [puncte_de_întrerupere] [interval] - șterge punctele de întrerupere "
|
||
|
"specificate"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:834
|
||
|
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"disable [puncte_de_întrerupere] [interval] - dezactivează punctele de "
|
||
|
"întrerupere specificate"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:836
|
||
|
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"display [var] - afișează valoarea variabilei de fiecare dată când programul "
|
||
|
"se oprește"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:838
|
||
|
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
||
|
msgstr "down [N] - coboară N cadre în josul stivei"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:840
|
||
|
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"dump [nume_fișier] - descarcă instrucțiunile în fișier sau la ieșirea "
|
||
|
"standard"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:842
|
||
|
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"enable [once|del] [puncte_de_întrerupere] [interval] - activează punctele de "
|
||
|
"întrerupere specificate"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:844
|
||
|
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
||
|
msgstr "end - încheie o listă de comenzi sau instrucțiuni awk"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:846
|
||
|
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
||
|
msgstr "eval instrucțiuni|[p1, p2, ...] - evaluează instrucțiunile awk"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:848
|
||
|
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
||
|
msgstr "exit - (la fel ca quit) iese din depanator"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:850
|
||
|
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
||
|
msgstr "finish - execută până când cadrul selectat din stivă revine"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:852
|
||
|
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
||
|
msgstr "frame [N] - selectează și afișează numărul de cadru N al stivei"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:854
|
||
|
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
||
|
msgstr "help [comandă] - afișează lista comenzilor sau explicația comenzii"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:856
|
||
|
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ignore N CANTITATE - stabilește de câte ori va fi ignorat numărul punctului "
|
||
|
"de întrerupere N, la CANTITATEa precizată"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:858
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
|
"display|watch"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
||
|
"display|watch"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:860
|
||
|
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"list [-|+|[nume_fișier:]nr_linie|funcție|interval] - listează liniile "
|
||
|
"specificate"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:862
|
||
|
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"next [NUMĂR] - rulează programul pas cu pas, urmărind apelurile la subrutine"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:864
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nexti [NUMĂR] - execută o instrucțiune (sau acest număr), unde un apel de "
|
||
|
"funcție contează ca unul"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:866
|
||
|
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"option [nume[=valoare]] - stabilește sau afișează opțiunile de depanare"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:868
|
||
|
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
||
|
msgstr "print var [var] - afișează valoarea unei variabile sau a unei matrice"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:870
|
||
|
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
||
|
msgstr "printf format, [arg], ... - ieșire formatată"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:872
|
||
|
msgid "quit - exit debugger"
|
||
|
msgstr "quit - iese din depanator"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:874
|
||
|
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"return [valoare] - face ca cadrul stivei selectat să revină la apelantul său"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:876
|
||
|
msgid "run - start or restart executing program"
|
||
|
msgstr "run - pornește sau repornește execuția programului"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:879
|
||
|
msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
||
|
msgstr "save nume_fișier - salvează comenzile din sesiune în fișier"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:882
|
||
|
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
||
|
msgstr "set var = valoare - atribuie valoare unei variabile scalare"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:884
|
||
|
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"silent - suspendă mesajul obișnuit atunci când este oprit la un punct de "
|
||
|
"întrerupere / punct de urmărire"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:886
|
||
|
msgid "source file - execute commands from file"
|
||
|
msgstr "source fișier - execută comenzile din fișier"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:888
|
||
|
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"step [NUMĂR] - rulează programul până când se ajunge la o altă linie sursă"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:890
|
||
|
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
||
|
msgstr "stepi [NUMĂR] - execută exact una (sau acest număr de) instrucțiuni"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:892
|
||
|
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"tbreak [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește un punct de întrerupere "
|
||
|
"temporar"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:894
|
||
|
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
||
|
msgstr "trace on|off - afișează instrucțiunea înainte de executare"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:896
|
||
|
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
||
|
msgstr "undisplay [N] - elimină variabilele din lista de afișare automată"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:898
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
||
|
"line or line N within current frame"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"until [[nume_fișier:]N|funcție] - execută până când programul ajunge la o "
|
||
|
"linie diferită sau la linia N din cadrul curent"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:900
|
||
|
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
||
|
msgstr "unwatch [N] - elimină variabilele din lista de urmărire"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:902
|
||
|
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
||
|
msgstr "up [N] - urcă N cadre în susul stivei"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:904
|
||
|
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
||
|
msgstr "watch var - stabilește un punct de urmărire pentru o variabilă"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:906
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
||
|
"if N < 0) frames"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"where [N] - (la fel ca backtrace) afișează urma tuturor cadrelor sau cele "
|
||
|
"mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error: "
|
||
|
msgstr "eroare: "
|
||
|
|
||
|
#: command.y:1061
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot read command: %s\n"
|
||
|
msgstr "nu se poate citi comanda: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:1075
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot read command: %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate citi comanda: %s"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:1126
|
||
|
msgid "invalid character in command"
|
||
|
msgstr "caracter nevalid în comandă"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:1162
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
||
|
msgstr "comandă necunoscută - «%.*s», încercați „--help”"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:1232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s"
|
||
|
msgstr "%s"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:1294
|
||
|
msgid "invalid character"
|
||
|
msgstr "caracter nevalid"
|
||
|
|
||
|
#: command.y:1498
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "undefined command: %s\n"
|
||
|
msgstr "comandă nedefinită: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:257
|
||
|
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"stabilește sau afișează numărul de linii de păstrat în fișierul istoric"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:259
|
||
|
msgid "set or show the list command window size"
|
||
|
msgstr "stabilește sau afișează dimensiunea ferestrei pentru comanda «list»"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:261
|
||
|
msgid "set or show gawk output file"
|
||
|
msgstr "stabilește sau afișează fișierul de ieșire gawk"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:263
|
||
|
msgid "set or show debugger prompt"
|
||
|
msgstr "stabilește sau afișează promptul de depanare"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:265
|
||
|
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(dez)activează sau afișează salvarea istoricului comenzilor (valoare=on|off)"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:267
|
||
|
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
||
|
msgstr "(dez)activează sau afișează salvarea opțiunilor (valoare=on|off)"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:269
|
||
|
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
||
|
msgstr "(dez)activează sau afișează urmărirea instrucțiunilor (valoare=on|off)"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:358
|
||
|
msgid "program not running"
|
||
|
msgstr "programul nu rulează"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:475
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
||
|
msgstr "fișierul sursă „%s” este gol.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:502
|
||
|
msgid "no current source file"
|
||
|
msgstr "nici un fișier sursă curent"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:527
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă numit „%s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:551
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"avertisment: fișierul sursă „%s” a fost modificat de la compilarea "
|
||
|
"programului.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:573
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
||
|
msgstr "numărul de linie %d în afara intervalului; „%s” are %d linii"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:633
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"sfârșit de fișier neașteptat în timpul citirii fișierului „%s”, linia %d"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:642
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fișierul sursă „%s” a fost modificat de la începutul execuției programului"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:754
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current source file: %s\n"
|
||
|
msgstr "Fișier sursă curent: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:755
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Number of lines: %d\n"
|
||
|
msgstr "Număr de linii: %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:762
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
||
|
msgstr "Fișier sursă (linii): %s (%d)\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:776
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number Disp Enabled Location\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Număr Disp Activat Locație\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:787
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
||
|
msgstr "\tnumăr de potriviri = %ld\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:789
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
||
|
msgstr "\tignoră următoare(a/le) %ld potrivir(e/i)\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:791 debug.c:931
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\tstop condition: %s\n"
|
||
|
msgstr "\tcondiție de oprire: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:793 debug.c:933
|
||
|
msgid "\tcommands:\n"
|
||
|
msgstr "\tcomenzi:\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:815
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current frame: "
|
||
|
msgstr "Cadru curent: "
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:818
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Called by frame: "
|
||
|
msgstr "Apelat de către cadru: "
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:822
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Caller of frame: "
|
||
|
msgstr "Apelant al cadrului: "
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:840
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "None in main().\n"
|
||
|
msgstr "Niciunul în main().\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:870
|
||
|
msgid "No arguments.\n"
|
||
|
msgstr "Fără argumente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:871
|
||
|
msgid "No locals.\n"
|
||
|
msgstr "Fără variabile locale.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:879
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All defined variables:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toate variabilele definite:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:889
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All defined functions:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toate funcțiile definite:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:908
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Auto-display variables:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Afișare automată a variabilelor:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:911
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Watch variables:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Variabile de urmărire:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1054
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
||
|
msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1066 debug.c:1455
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' is not an array\n"
|
||
|
msgstr "„%s” nu este o matrice\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1080
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
||
|
msgstr "$%ld = câmp neinițializat\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1101
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "array `%s' is empty\n"
|
||
|
msgstr "matricea „%s” este goală\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1144 debug.c:1196
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
|
msgstr "indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1200
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
||
|
msgstr "„%s[\"%.*s\"]” nu este o matrice\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1262 debug.c:5124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
||
|
msgstr "„%s” nu este o variabilă scalară"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1285 debug.c:5154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
||
|
msgstr "încercare de a utiliza matricea „%s[\"%.*s\"]” într-un context scalar"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1308 debug.c:5165
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
||
|
msgstr "încercare de a utiliza scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca matrice"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1451
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' is a function"
|
||
|
msgstr "„%s” este o funcție"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1493
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
||
|
msgstr "punctul de urmărire %d este necondițional\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1527
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no display item numbered %ld"
|
||
|
msgstr "niciun element de afișare numerotat %ld"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1530
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no watch item numbered %ld"
|
||
|
msgstr "niciun element de urmărire numerotat %ld"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1556
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
||
|
msgstr "%d: indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1796
|
||
|
msgid "attempt to use scalar value as array"
|
||
|
msgstr "încercare de a utiliza valoarea scalară ca matrice"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1887
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Punctul de urmărire %d a fost șters deoarece parametrul este în afara "
|
||
|
"domeniului de aplicare.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1898
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Afișarea %d a fost ștearsă deoarece parametrul este în afara domeniului de "
|
||
|
"aplicare.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1931
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " in file `%s', line %d\n"
|
||
|
msgstr " în fișierul „%s”, linia %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:1952
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " at `%s':%d"
|
||
|
msgstr " la „%s”:%d"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# aici, „in”, la fel de bine, poate să fie «din»,
|
||
|
# în loc de «în»; trebuie văzut în „producție”
|
||
|
#: debug.c:1968 debug.c:2031
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "#%ld\tin "
|
||
|
msgstr "#%ld\tîn "
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2005
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "More stack frames follow ...\n"
|
||
|
msgstr "Urmează mai multe cadre de stivă...\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2048
|
||
|
msgid "invalid frame number"
|
||
|
msgstr "număr de cadru nevalid"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2231
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Notă: punctul de întrerupere %d (activat, ignoră următoarele %ld potriviri), "
|
||
|
"de asemenea, stabilit la %s:%d"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2238
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Notă: punctul de întrerupere %d (activat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2245
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat, ignoră următoarele %ld "
|
||
|
"potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2252
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
||
|
msgstr "Punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2371
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
||
|
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în fișierul „%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2400
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
||
|
msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2404
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
||
|
msgstr "eroare internă: nu se poate găsi regula\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2406
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
||
|
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în „%s”:%d\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2418
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
||
|
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în funcția „%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d este "
|
||
|
"necondițional\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2525 debug.c:3383
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
||
|
msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2541 debug.c:2563
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Deleted breakpoint %d"
|
||
|
msgstr "Punctul de întrerupere %d a fost șters"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2547
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
||
|
msgstr "Nu există punct(e) de întrerupere la intrarea în funcția „%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2574
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
||
|
msgstr "Fără punct de întrerupere în fișierul „%s”, linia nr. %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
||
|
msgid "invalid breakpoint number"
|
||
|
msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# ceilalți traducători, au tradus: «(y or n)», în
|
||
|
# limba lor, așa că i-am copiat.
|
||
|
# ***
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → este perfect legit pentru că ai tradus și următorul „y” cu „d”. Deci
|
||
|
# este foarte bine.
|
||
|
#: debug.c:2645
|
||
|
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
||
|
msgstr "Ștergeți toate punctele de întrerupere? (d sau n) "
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
||
|
msgid "y"
|
||
|
msgstr "d"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2695
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se va ignora următoare(a/le) %ld întâlnir(e/i) ale punctului de întrerupere "
|
||
|
"%d.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2699
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se va opri data viitoare când punctul de întrerupere %d este întâlnit.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2816
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
||
|
msgstr "Se pot depana numai programele furnizate cu opțiunea „-f”.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2836
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Restarting ...\n"
|
||
|
msgstr "Repornire ...\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2941
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to restart debugger"
|
||
|
msgstr "Repornirea depanatorului a eșuat"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2955
|
||
|
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
||
|
msgstr "Programul rulează deja. Reporniți de la început (d/n)? "
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2959
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Program not restarted\n"
|
||
|
msgstr "Programul nu a fost repornit\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2969
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
||
|
msgstr "eroare: nu se poate reporni, operația nu este permisă\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2975
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
||
|
msgstr "eroare (%s): nu se poate reporni, se ignoră restul comenzilor\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2983
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Starting program:\n"
|
||
|
msgstr "Pornirea programului:\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2993
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
||
|
msgstr "Programul a ieșit anormal cu valoarea de ieșire: %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:2994
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
||
|
msgstr "Programul a ieșit normal cu valoarea de ieșire: %d\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3008
|
||
|
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
||
|
msgstr "Programul rulează. Ieșiți oricum (d/n)? "
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3043
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nu este oprit la niciun punct de întrerupere; argumentul este ignorat.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3048
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid breakpoint number %d"
|
||
|
msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid %d"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3053
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se vor ignora următoarele %ld întâlniri ale punctului de întrerupere %d.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
|
msgstr "„finish” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3245
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Run until return from "
|
||
|
msgstr "Rulează până la returnarea de "
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
||
|
msgstr "„return” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3402
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
||
|
msgstr "nu se poate găsi locația specificată în funcția „%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3410
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
||
|
msgstr "linia sursă nevalidă %d în fișierul „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3425
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
||
|
msgstr "nu se poate găsi locația specificată %d, în fișierul „%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "element not in array\n"
|
||
|
msgstr "element care nu se află în matrice\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "untyped variable\n"
|
||
|
msgstr "variabilă netipizată\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3499
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Stopping in %s ...\n"
|
||
|
msgstr "Oprire în %s...\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3576
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
|
msgstr "„finish” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:3583
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
||
|
msgstr "„until” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
||
|
#: debug.c:4344
|
||
|
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\t------[Enter] pentru a continua sau [q] + [Enter] pentru a ieși------"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:5161
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
||
|
msgstr "[\"%.*s\"] nu este în matricea „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:5367
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "sending output to stdout\n"
|
||
|
msgstr "ieșirea este trimisă la ieșirea standard\n"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:5407
|
||
|
msgid "invalid number"
|
||
|
msgstr "număr nevalid"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:5541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
|
msgstr "„%s” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:5549
|
||
|
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
||
|
msgstr "„return” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată"
|
||
|
|
||
|
#: debug.c:5773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no symbol `%s' in current context"
|
||
|
msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:402
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
||
|
msgstr "tip de nod %d necunoscut"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:413 eval.c:429
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unknown opcode %d"
|
||
|
msgstr "cod de operație %d necunoscut"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:426
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
||
|
msgstr "codul de operație %s nu este un operator sau un cuvânt cheie"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:485
|
||
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
||
|
msgstr "depășire(overflow) de buffer în genflags2str"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:687
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\t# Stiva de Apelare a Funcției:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:713
|
||
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "„IGNORECASE” este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:734
|
||
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "„BINMODE” este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:791
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
||
|
msgstr "Valoarea BINMODE „%s” este nevalidă, tratată ca fiind 3"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:914
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
||
|
msgstr "specificație „%sFMT” greșită „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:984
|
||
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
||
|
msgstr "se dezactivează „--lint” din cauza atribuirii lui „LINT”"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1186
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
||
|
msgstr "referință la argumentul neinițializat „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1187
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
||
|
msgstr "referință la variabila neinițializată „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1205
|
||
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
||
|
msgstr "încercare de referință la câmp dintr-o valoare nenumerică"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1207
|
||
|
msgid "attempt to field reference from null string"
|
||
|
msgstr "încercare de referință la câmp dintr-un șir null"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1215
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "attempt to access field %ld"
|
||
|
msgstr "încercare de accesare a câmpului %ld"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
||
|
msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%ld”"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"funcția „%s” a fost apelată cu mai multe argumente decât cele declarate"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1493
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
||
|
msgstr "unwind_stack: tip neașteptat „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1668
|
||
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
||
|
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „/=”"
|
||
|
|
||
|
#: eval.c:1675
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
||
|
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%=”"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:51
|
||
|
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
||
|
msgstr "extensiile nu sunt permise în modul sandbox"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:54
|
||
|
msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
||
|
msgstr "-l / @load sunt extensii gawk"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:57
|
||
|
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
||
|
msgstr "load_ext: s-a primit NULL lib_name"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:60
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
||
|
msgstr "load_ext: nu se poate deschide biblioteca „%s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:66
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
||
|
msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: nu definește „plugin_is_GPL_compatible”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:72
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
||
|
msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: nu se poate apela funcția „%s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:76
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
||
|
msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: rutina de inițializare „%s” a eșuat"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:92
|
||
|
msgid "make_builtin: missing function name"
|
||
|
msgstr "make_builtin: lipsește numele funcției"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:100 ext.c:111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de funcție"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:109
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de spațiu "
|
||
|
"de nume"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
||
|
msgstr "make_builtin: nu se poate redefini funcția „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:130
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
||
|
msgstr "make_builtin: funcția „%s” este deja definită"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:135
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
||
|
msgstr "make_builtin: numele funcției „%s” este deja definit"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:139
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"make_builtin: cantitatea numărului de argumente este negativă pentru funcția "
|
||
|
"„%s”"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:215
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza un scalar ca o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:219
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza o matrice ca un scalar"
|
||
|
|
||
|
#: ext.c:233
|
||
|
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
||
|
msgstr "încărcarea dinamică a bibliotecilor nu este acceptată"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:446
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
||
|
msgstr "stat: nu se poate citi legătura simbolică „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:479
|
||
|
msgid "stat: first argument is not a string"
|
||
|
msgstr "stat: primul argument nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:484
|
||
|
msgid "stat: second argument is not an array"
|
||
|
msgstr "stat: al doilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:528
|
||
|
msgid "stat: bad parameters"
|
||
|
msgstr "stat: parametrii greșiți"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:594
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fts init: could not create variable %s"
|
||
|
msgstr "fts init: nu s-a putut crea variabila %s"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:615
|
||
|
msgid "fts is not supported on this system"
|
||
|
msgstr "fts nu este acceptat pe acest sistem"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:634
|
||
|
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
||
|
msgstr "fill_stat_element: nu s-a putut crea matrice, memorie insuficientă"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:643
|
||
|
msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
||
|
msgstr "fill_stat_element: nu s-a putut configura elementul"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:658
|
||
|
msgid "fill_path_element: could not set element"
|
||
|
msgstr "fill_path_element: nu s-a putut configura elementul"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:674
|
||
|
msgid "fill_error_element: could not set element"
|
||
|
msgstr "fill_error_element: nu s-a putut configura elementul"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
||
|
msgid "fts-process: could not create array"
|
||
|
msgstr "fts-process: nu s-a putut crea matrice"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:801
|
||
|
msgid "fts-process: could not set element"
|
||
|
msgstr "fts-process: nu s-a putut configura elementul"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:850
|
||
|
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
||
|
msgstr "fts: apelat cu un număr incorect de argumente, se așteptau 3"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:853
|
||
|
msgid "fts: first argument is not an array"
|
||
|
msgstr "fts: primul argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:859
|
||
|
msgid "fts: second argument is not a number"
|
||
|
msgstr "fts: al doilea argument nu este un număr"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:865
|
||
|
msgid "fts: third argument is not an array"
|
||
|
msgstr "fts: al treilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:872
|
||
|
msgid "fts: could not flatten array\n"
|
||
|
msgstr "fts: nu s-a putut aplatiza matricea\n"
|
||
|
|
||
|
#: extension/filefuncs.c:890
|
||
|
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"fts: se ignoră fanionul viclean FTS_NOSTAT. sâc, sâc, sâc coadă de pisic. :)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/fnmatch.c:120
|
||
|
msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
||
|
msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține primul argument"
|
||
|
|
||
|
#: extension/fnmatch.c:125
|
||
|
msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
||
|
msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține al doilea argument"
|
||
|
|
||
|
#: extension/fnmatch.c:130
|
||
|
msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
||
|
msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține al treilea argument"
|
||
|
|
||
|
#: extension/fnmatch.c:143
|
||
|
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
||
|
msgstr "fnmatch nu este implementat pe acest sistem\n"
|
||
|
|
||
|
#: extension/fnmatch.c:175
|
||
|
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
||
|
msgstr "fnmatch init: nu s-a putut adăuga variabila FNM_NOMATCH"
|
||
|
|
||
|
#: extension/fnmatch.c:185
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
||
|
msgstr "fnmatch init: nu s-a putut stabili elementul matricei %s"
|
||
|
|
||
|
#: extension/fnmatch.c:195
|
||
|
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
||
|
msgstr "fnmatch init: nu s-a putut instala matricea FNM"
|
||
|
|
||
|
#: extension/fork.c:92
|
||
|
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
||
|
msgstr "fork: PROCINFO nu este o matrice!"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# «in-place», mă ține un pic cam intrigat;
|
||
|
# am folosit traducerea făcută de ceilalți
|
||
|
# traducători, adică: „în loc, în site, pe loc, pe
|
||
|
# site.
|
||
|
# Cu toate acestea, traducerea cea mai
|
||
|
# apropiată de intenția autorului, mi se pare
|
||
|
# cea făcută de echipa germană: „direct(ă)”,
|
||
|
# adică:
|
||
|
# „... editarea directă este deja activă”.
|
||
|
# ***
|
||
|
# Opinii/Idei?
|
||
|
#: extension/inplace.c:131
|
||
|
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
||
|
msgstr "inplace::begin: editarea pe-loc este deja activă"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:134
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
|
msgstr "inplace::begin: aștepta 2 argumente, dar este apelat cu %d"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:137
|
||
|
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"inplace::begin: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"inplace::begin: se dezactivează editarea pe-loc pentru NUME_FIȘIER nevalid "
|
||
|
"„%s”"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:152
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::begin: nu se poate determina starea lui „%s” (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:159
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
||
|
msgstr "inplace::begin: „%s” nu este un fișier obișnuit"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:170
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::begin: mkstemp(„%s”) a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:182
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::begin: chmod a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:189
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:192
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::begin: close(%d) a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:211
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
||
|
msgstr "inplace::end: aștepta 2 argumente, dar este apelat cu %d"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:214
|
||
|
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"inplace::end: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:221
|
||
|
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
||
|
msgstr "inplace::end: editarea pe-loc nu este activă"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:227
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:230
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::end: close(%d) a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:247
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::end: link(„%s”, „%s”) a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/inplace.c:257
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
||
|
msgstr "inplace::end: rename(„%s”, „%s”) a eșuat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: extension/ordchr.c:72
|
||
|
msgid "ord: first argument is not a string"
|
||
|
msgstr "ord: primul argument nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: extension/ordchr.c:99
|
||
|
msgid "chr: first argument is not a number"
|
||
|
msgstr "chr: primul argument nu este un număr"
|
||
|
|
||
|
#: extension/readdir.c:277
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
||
|
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: extension/readfile.c:133
|
||
|
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
||
|
msgstr "readfile: apelat cu un tip greșit de argument"
|
||
|
|
||
|
#: extension/revoutput.c:127
|
||
|
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
||
|
msgstr "revoutput: nu s-a putut inițializa variabila REVOUT"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: first argument is not a string"
|
||
|
msgstr "%s: primul argument nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:190
|
||
|
msgid "writea: second argument is not an array"
|
||
|
msgstr "writea: al doilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:207
|
||
|
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
||
|
msgstr "writeall: nu se poate găsi matricea SYMTAB"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:227
|
||
|
msgid "write_array: could not flatten array"
|
||
|
msgstr "write_array: nu s-a putut aplatiza matricea"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:243
|
||
|
msgid "write_array: could not release flattened array"
|
||
|
msgstr "write_array: nu s-a putut libera matricea aplatizată"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:308
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "array value has unknown type %d"
|
||
|
msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:399
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
||
|
"support."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"extensia rwarray: a primit valoarea GMP/MPFR, dar a fost compilată fără "
|
||
|
"suport GMP/MPFR."
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:438
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
||
|
msgstr "nu se poate elibera un număr de tip necunoscut %d"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:443
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
||
|
msgstr "nu se poate elibera o valoare de tip negestionat %d"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:465
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "readall: unable to set %s"
|
||
|
msgstr "readall: nu se poate configura %s"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:528
|
||
|
msgid "reada: clear_array failed"
|
||
|
msgstr "reada: clear_array a eșuat"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:614
|
||
|
msgid "reada: second argument is not an array"
|
||
|
msgstr "reada: al doilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:651
|
||
|
msgid "read_array: set_array_element failed"
|
||
|
msgstr "read_array: set_array_element a eșuat"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:759
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
||
|
msgstr "tratând valoarea recuperată, cu codul de tip necunoscut %d, ca șir"
|
||
|
|
||
|
#: extension/rwarray.c:830
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
||
|
"support."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"extensia rwarray: a găsit valoarea GMP/MPFR în fișier, dar a fost compilată "
|
||
|
"fără suport GMP/MPFR."
|
||
|
|
||
|
#: extension/time.c:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
||
|
"instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Extensia „time” este învechită. Utilizați extensia „timex” din gawkextlib în "
|
||
|
"locul acesteia."
|
||
|
|
||
|
#: extension/time.c:153
|
||
|
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
||
|
msgstr "gettimeofday: nu este acceptată pe această platformă"
|
||
|
|
||
|
#: extension/time.c:174
|
||
|
msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
||
|
msgstr "sleep: lipsește argumentul numeric necesar"
|
||
|
|
||
|
#: extension/time.c:180
|
||
|
msgid "sleep: argument is negative"
|
||
|
msgstr "sleep: argumentul este negativ"
|
||
|
|
||
|
#: extension/time.c:214
|
||
|
msgid "sleep: not supported on this platform"
|
||
|
msgstr "sleep: nu este acceptată pe această platformă"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:287
|
||
|
msgid "input record too large"
|
||
|
msgstr "înregistrarea de intrare este prea mare"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:408
|
||
|
msgid "NF set to negative value"
|
||
|
msgstr "NF stabilit la o valoare negativă"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:413
|
||
|
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
||
|
msgstr "decrementarea NF nu este portabilă în multe versiuni awk"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:861
|
||
|
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
||
|
msgstr "accesarea câmpurilor dintr-o regulă END poate să nu fie portabilă"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:988 field.c:997
|
||
|
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "split: al patrulea argument este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:992
|
||
|
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
||
|
msgstr "split: al patrulea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:994 field.c:1093
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
||
|
msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al patrulea argument"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1004
|
||
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
||
|
msgstr "split: al doilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1010
|
||
|
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"split: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea "
|
||
|
"argument"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1015
|
||
|
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"split: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al "
|
||
|
"patrulea argument"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1018
|
||
|
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"split: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al "
|
||
|
"doilea argument"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1052
|
||
|
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"split: șirul nul pentru al treilea argument este o extensie non-standard"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1091
|
||
|
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
||
|
msgstr "patsplit: al patrulea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1098
|
||
|
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
||
|
msgstr "patsplit: al doilea argument nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1109
|
||
|
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
||
|
msgstr "patsplit: al treilea argument trebuie să nu fie null"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1113
|
||
|
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"patsplit: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea "
|
||
|
"argument"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1118
|
||
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al "
|
||
|
"patrulea argument"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1121
|
||
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al "
|
||
|
"doilea argument"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1171
|
||
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "„FIELDWIDTHS” este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1240
|
||
|
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
||
|
msgstr "„*” trebuie să fie ultimul desemnator din FIELDWIDTHS"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1261
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
||
|
msgstr "valoare FIELDWIDTHS nevalidă, pentru câmpul %d, lângă „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1334
|
||
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "șirul null pentru „FS” este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1338
|
||
|
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
||
|
msgstr "vechiul awk nu acceptă expresii regulate ca valoare pentru „FS”"
|
||
|
|
||
|
#: field.c:1464
|
||
|
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "„FPAT” este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:156
|
||
|
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
||
|
msgstr "awk_value_to_node: s-a primit valoarea de returnare null”"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
||
|
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
||
|
msgstr "awk_value_to_node: nu se află în modul MPFR"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
||
|
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
||
|
msgstr "awk_value_to_node: MPFR nu este acceptat"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:199
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
||
|
msgstr "awk_value_to_node: tip de număr nevalid „%d”"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:386
|
||
|
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
||
|
msgstr "add_ext_func: s-a primit parametrul name_space NULL"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:524
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
||
|
"file a bug report"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori numerici "
|
||
|
"„%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:562
|
||
|
msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
||
|
msgstr "node_to_awk_value: s-a primit un nod null"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:565
|
||
|
msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
||
|
msgstr "node_to_awk_value: s-a primit o valoare null"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
||
|
"report"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori „%s”; "
|
||
|
"trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:1118
|
||
|
msgid "remove_element: received null array"
|
||
|
msgstr "remove_element: s-a primit o matrice null"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:1121
|
||
|
msgid "remove_element: received null subscript"
|
||
|
msgstr "remove_element: s-a primit un indice null"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:1264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
||
|
msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti indexul %d în %s"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:1269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
||
|
msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti valoarea %d în %s"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
||
|
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
||
|
msgstr "api_get_mpfr: MPFR nu este acceptat"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:1413
|
||
|
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
||
|
msgstr "nu se poate găsi sfârșitul regulii BEGINFILE"
|
||
|
|
||
|
#: gawkapi.c:1467
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
||
|
msgstr "nu se poate deschide tipul de fișier nerecunoscut „%s” pentru „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:406
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
||
|
msgstr "argumentul liniei de comandă „%s” este un director: se ignoră"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:409 io.c:523
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
||
|
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru citire: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:652
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
||
|
msgstr "închiderea descriptorului de fișier %d („%s”) a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:724
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru fișierul de ieșire"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:726
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
|
||
|
"de intrare"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:728
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
|
||
|
"bidirecțională"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:730
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
|
||
|
"de ieșire"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:732
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
||
|
msgstr "amestecare nenecesară a „>” și „>>” pentru fișierul „%.*s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:734
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și fișierul de "
|
||
|
"ieșire"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:736
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare de "
|
||
|
"ieșire"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:738
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare "
|
||
|
"bidirecțională"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:740
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de "
|
||
|
"conectare de ieșire"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:742
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de "
|
||
|
"conectare bidirecțională"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:744
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de ieșire și linia de "
|
||
|
"conectare bidirecțională"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:793
|
||
|
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
||
|
msgstr "redirecționarea nu este permisă în modul sandbox"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:827
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
||
|
msgstr "expresia din redirecționarea „%s” este un număr"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:831
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
||
|
msgstr "expresia pentru redirecționarea „%s” are o valoare de șir null"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:836
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"numele de fișier „%.*s” pentru redirecționarea „%s” poate fi rezultatul unei "
|
||
|
"expresii logice"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:933 io.c:958
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"get_file nu poate crea linia de conectare „%s” cu descriptorul de fișier %d"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:948
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru ieșire: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:963
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru intrare: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:987
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"crearea soclului get_file nu este acceptată pe această platformă pentru „%s” "
|
||
|
"cu descriptorul de fișier %d"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:998
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nu se poate deschide linia de legătură bidirecțională „%s” pentru intrare/"
|
||
|
"ieșire: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1085
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate redirecționa de la „%s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1088
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate redirecționa la „%s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe multiplexarea "
|
||
|
"descriptorilor de fișiere"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1206
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close of `%s' failed: %s"
|
||
|
msgstr "închiderea lui „%s” a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1214
|
||
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
||
|
msgstr "prea multe linii de legătură sau fișiere de intrare deschise"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1240
|
||
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
||
|
msgstr "close: al doilea argument trebuie să fie „to” sau „from”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1258
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"close: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un coproces"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1263
|
||
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
||
|
msgstr "închiderea unei redirecționări care nu a fost niciodată deschisă"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1365
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"close: redirecționarea „%s” nu a fost deschisă cu „|&”, al doilea argument "
|
||
|
"se ignoră"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1382
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
||
|
msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură din „%s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1385
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură bidirecționale din "
|
||
|
"„%s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1388
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
||
|
msgstr "stare de eșec (%d) în fișierul închis din „%s”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1408
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
||
|
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a soclului „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1411
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
||
|
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a coprocesului „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1414
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
||
|
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a liniei de legătură „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1417
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
||
|
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a fișierului „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1452
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
||
|
msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea standard: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1453
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
||
|
msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea de eroare standard: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error writing standard output: %s"
|
||
|
msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error writing standard error: %s"
|
||
|
msgstr "eroare de scriere la ieșirea de eroare standard: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1498
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
||
|
msgstr "golirea liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1501
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
||
|
msgstr "golirea coprocesului liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1504
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
||
|
msgstr "golirea fișierului din „%s” eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1647
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
||
|
msgstr "port local %s nevalid în „/inet”: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1650
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
||
|
msgstr "port local %s nevalid în „/inet”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1673
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
||
|
msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1676
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
||
|
msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:1918
|
||
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
||
|
msgstr "comunicațiile TCP/IP nu sunt acceptate"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2046 io.c:2089
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
||
|
msgstr "nu s-a putut deschide „%s”, modul „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2054 io.c:2106
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close of master pty failed: %s"
|
||
|
msgstr "închiderea pseudo-terminalului principal a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
||
|
msgstr "închiderea ieșirii standard din procesul-copil a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2059 io.c:2111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"mutarea pseudo-terminalului secundar la ieșirea standard din procesul-copil "
|
||
|
"a eșuat (dup: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
||
|
msgstr "închiderea intrării standard din procesul-copil a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2064 io.c:2116
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"mutarea pseudo-terminalului secundar la intrarea standard din procesul-copil "
|
||
|
"a eșuat (dup: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close of slave pty failed: %s"
|
||
|
msgstr "închiderea pseudo-terminalului secundar a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2302
|
||
|
msgid "could not create child process or open pty"
|
||
|
msgstr "nu s-a putut crea un proces-copil sau deschide pseudo-terminal"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"mutarea liniei de legătură la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat "
|
||
|
"(dup: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2395 io.c:2457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"mutarea liniei de legătură la intrarea standard din procesul-copil a eșuat "
|
||
|
"(dup: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2417 io.c:2680
|
||
|
msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
||
|
msgstr "restaurarea ieșirii standard din procesul-părinte a eșuat"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2425
|
||
|
msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
||
|
msgstr "restaurarea intrării standard din procesul-părinte a eșuat"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "close of pipe failed: %s"
|
||
|
msgstr "închiderea liniei de legătură a eșuat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2519
|
||
|
msgid "`|&' not supported"
|
||
|
msgstr "„|&” nu este acceptat"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2647
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
||
|
msgstr "nu s-a putut deschide linia de legătură „%s” (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2701
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
||
|
msgstr "nu s-a putut crea procesul-copil pentru „%s” (fork: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:2839
|
||
|
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"getline: încercare de citire din capătul de citire închis al liniei de "
|
||
|
"legătură bidirecționale"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3158
|
||
|
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
||
|
msgstr "register_input_parser: s-a primit indicator NULL"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3186
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"analizatorul de intrare „%s” intră în conflict cu analizatorul de intrare "
|
||
|
"instalat anterior „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
||
|
msgstr "analizatorul de intrare „%s” nu a putut deschide „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3213
|
||
|
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
||
|
msgstr "register_output_wrapper: s-a primit indicator NULL"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3241
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"interpretul de comenzi de ieșire „%s” intră în conflict cu interpretul de "
|
||
|
"comenzi de ieșire instalat anterior „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3248
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
||
|
msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” nu a putut deschide „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3269
|
||
|
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
||
|
msgstr "register_output_processor: s-a primit indicator NULL"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3298
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
||
|
"`%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"procesorul bidirecțional „%s” intră în conflict cu procesorul bidirecțional "
|
||
|
"„%s” instalat anterior"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3307
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
||
|
msgstr "procesorul bidirecțional „%s” nu a putut deschide „%s”"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
||
|
msgstr "fișierul de date „%s” este gol"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:3473 io.c:3481
|
||
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
||
|
msgstr "nu s-a putut aloca mai multă memorie de intrare"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:4099
|
||
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
||
|
msgstr "valoarea multicaracter a „RS” este o extensie gawk"
|
||
|
|
||
|
#: io.c:4253
|
||
|
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
||
|
msgstr "comunicația IPv6 nu este acceptată"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
||
|
"%d, pma.c line: %d.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s: fatal: alocatorul de memorie persistentă nu a reușit să se inițializeze: "
|
||
|
"returnează valoarea %d, linia pma.c: %d.\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:248
|
||
|
msgid "persistent memory is not supported"
|
||
|
msgstr "memoria persistentă nu este acceptată"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:360
|
||
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"variabila de mediu „POSIXLY_CORRECT” este definită: se activează „--posix”"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:367
|
||
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
||
|
msgstr "„--posix” suprascrie „--traditional”"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:378
|
||
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
||
|
msgstr "„--posix”/„--traditional” suprascrie „--non-decimal-data”"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:383
|
||
|
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
||
|
msgstr "„--posix” suprascrie „--characters-as-bytes”"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:394
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
||
|
msgstr "rularea lui %s ca setuid-root poate fi o problemă de securitate"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:396
|
||
|
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
||
|
msgstr "Opțiunile „-r”/„--re-interval” nu mai au niciun efect"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# o altă „variantă”, de traducere a acestui
|
||
|
# mesaj (și-a următoarelor), ar fi:
|
||
|
# „nu se poate pune intrarea standard în
|
||
|
# modul binar”
|
||
|
# Traducerea prezentă, este aproape,
|
||
|
# traducerea mot-a-mot, a doua este o
|
||
|
# adaptare a mesajului original, pentru limba
|
||
|
# română.
|
||
|
# ***
|
||
|
# Opinii/Idei?
|
||
|
# care este mai bună, pentru a transmite
|
||
|
# mesajul autorului?
|
||
|
#: main.c:450
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru intrarea standard: %s"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:453
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea standard: %s"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:455
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
||
|
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea de eroare standard: %s"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:517
|
||
|
msgid "no program text at all!"
|
||
|
msgstr "nu există nici un text de program!"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:611
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișier_program [--] "
|
||
|
"fișier ...\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:613
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:618
|
||
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
||
|
msgstr "Opțiuni POSIX:\t\tOpțiuni lungi GNU: (standard)\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:619
|
||
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
||
|
msgstr "\t-f fișier_program --file=fișier_program\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:620
|
||
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
||
|
msgstr "\t-F sep_câmp --field-separator=sep_câmp\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:621
|
||
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
||
|
msgstr "\t-v var=valoare --assign=var=valoare\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:622
|
||
|
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
||
|
msgstr "Opțiuni scurte:\t\tOpțiuni lungi GNU: (extensii)\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:623
|
||
|
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
||
|
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:624
|
||
|
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
||
|
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:625
|
||
|
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
||
|
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:626
|
||
|
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
||
|
msgstr "\t-d[fișier]\t\t--dump-variables[=fișier]\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:627
|
||
|
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
||
|
msgstr "\t-D[fișier] --debug[=fișier]\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:628
|
||
|
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
||
|
msgstr "\t-e „text-program”\t--source=„text-program”\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:629
|
||
|
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
||
|
msgstr "\t-E fișier\t\t--exec=fișier\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:630
|
||
|
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
||
|
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:631
|
||
|
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
|
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:632
|
||
|
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
||
|
msgstr "\t-i fișier_de_inclus --include=fișier_de_inclus\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:633
|
||
|
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
||
|
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:634
|
||
|
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
||
|
msgstr "\t-l biblioteca --load=biblioteca\n"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
||
|
#. values, they should not be translated. Thanks.
|
||
|
#.
|
||
|
#: main.c:639
|
||
|
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
||
|
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:640
|
||
|
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
||
|
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:641
|
||
|
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
||
|
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:642
|
||
|
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
||
|
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:643
|
||
|
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
||
|
msgstr "\t-o[fișier]\t\t--pretty-print[=fișier]\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:644
|
||
|
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
||
|
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:645
|
||
|
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
||
|
msgstr "\t-p[fișier]\t\t--profile[=fișier]\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:646
|
||
|
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
||
|
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:647
|
||
|
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
||
|
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:648
|
||
|
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
||
|
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:649
|
||
|
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
||
|
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:650
|
||
|
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
||
|
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:651
|
||
|
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
||
|
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:653
|
||
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:656
|
||
|
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
||
|
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:659
|
||
|
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
||
|
msgstr "\t-Z nume_localizare\t\t--locale=nume_localizare\n"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: --help output (end)
|
||
|
#. no-wrap
|
||
|
#: main.c:665
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
||
|
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
||
|
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
||
|
"printed version. This same information may be found at\n"
|
||
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
|
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
||
|
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Pentru a raporta erori, utilizați programul «gawkbug».\n"
|
||
|
"Pentru instrucțiuni complete, consultați nodul „Bugs” din „gawk.info”\n"
|
||
|
"care este secțiunea „Reporting Problems and Bugs” în\n"
|
||
|
"versiunea tipărită. Aceleași informații pot să fie găsite la\n"
|
||
|
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
||
|
"NU încercați să raportați erori publicând în pagina comp.lang.awk,\n"
|
||
|
"sau folosind un forum web, cum ar fi Stack Overflow\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
# R-GC, scrie:
|
||
|
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
|
||
|
# → pentru a nu jigni „fotomodelele” aș zice: „procesare a tiparelor” cu
|
||
|
# toate că „tipar”-ul la care mă refer este sensul al 2-lea:
|
||
|
# https://dexonline.ro/definitie/tipar
|
||
|
# ***
|
||
|
# DȘ, mă îndoiesc sincer că „fotomodelele” vor
|
||
|
# începe să utilizeze un sistem operativ GNU/*,
|
||
|
# iar în acest caz foarte improbabil, se vor
|
||
|
# năpustii să lucreze direct cu «gawk».
|
||
|
#: main.c:674
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
||
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gawk este un limbaj de scanare și procesare a modelelor.\n"
|
||
|
"În mod implicit, citește de la intrarea standard și scrie la ieșirea "
|
||
|
"standard.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:678
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Examples:\n"
|
||
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
||
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Exemple:\n"
|
||
|
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fișier\n"
|
||
|
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:708
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
|
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
||
|
"(at your option) any later version.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Drepturi de autor ©1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Acest program este software liber; poate fi redistribuit și/sau modificat\n"
|
||
|
"sub termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de \n"
|
||
|
"Free Software Foundation; fie versiunea 3 a Licenței, fie\n"
|
||
|
"(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:716
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n"
|
||
|
"dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de\n"
|
||
|
"COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n"
|
||
|
"Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:722
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n"
|
||
|
"împreună cu acest program. Dacă nu, consultați pagina\n"
|
||
|
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:761
|
||
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
||
|
msgstr "-Ft nu stabilește FS la tabulator în awk POSIX"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1181
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s: argumentul „%s” pentru „-v” nu este în formatul „var=valoare”\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
||
|
msgstr "„%s” nu este un nume legal de variabilă"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1210
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
||
|
msgstr "„%s” nu este un nume de variabilă, se caută fișierul „%s=%s”"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
||
|
msgstr "nu se poate folosi comanda internă a gawk „%s”, ca nume de variabilă"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1229
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
||
|
msgstr "nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de variabilă"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1308
|
||
|
msgid "floating point exception"
|
||
|
msgstr "excepție în virgulă mobilă"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1318
|
||
|
msgid "fatal error: internal error"
|
||
|
msgstr "eroare fatală: eroare internă"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1338
|
||
|
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
||
|
msgstr "eroare fatală: eroare internă: eroare de segmentare"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1351
|
||
|
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
||
|
msgstr "eroare fatală: eroare internă: debordare de stivă"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1450
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
||
|
msgstr "niciun descriptor de fișier predeschis %d"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
||
|
msgstr "nu s-a putut predeschide /dev/null pentru descriptorul de fișier %d"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1671
|
||
|
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
||
|
msgstr "argumentul gol pentru „-e/--source” a fost ignorat"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1736 main.c:1741
|
||
|
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
||
|
msgstr "„--profile” suprascrie „--pretty-print”"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1753
|
||
|
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
||
|
msgstr "-M ignorat: suportul pentru MPFR/GMP nu a fost compilat"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1779
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Utilizați `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' în loc de opțiunea „--persist”."
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1781
|
||
|
msgid "Persistent memory is not supported."
|
||
|
msgstr "Memoria persistentă nu este acceptată."
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1790
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu este recunoscută, se ignoră\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.c:1843
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:661
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
||
|
msgstr "valoarea PREC „%.*s” nu este validă"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:720
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
||
|
msgstr "valoarea ROUNDMODE „%.*s” nu este validă"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:786
|
||
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
||
|
msgstr "atan2: s-a primit un prim argument nenumeric"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:788
|
||
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
||
|
msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:827
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
||
|
msgstr "%s: s-a primit argument negativ %.*s"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:894
|
||
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
||
|
msgstr "int: s-a primit argument nenumeric"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:926
|
||
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
||
|
msgstr "compl: s-a primit argument nenumeric"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:938
|
||
|
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
||
|
msgstr "compl(%lf): valoarea negativă nu este permisă"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:943
|
||
|
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
||
|
msgstr "comp(%Rg): valorile fracționale vor fi trunchiate"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:954
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
||
|
msgstr "compl(%Zd): valorile negative nu sunt permise"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:972
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
||
|
msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric #%d"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:982
|
||
|
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
||
|
msgstr "%s: argumentul #%d are valoarea %Rg nevalidă, folosind 0"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:993
|
||
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
||
|
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Rg nu este permisă"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:1000
|
||
|
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
||
|
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea fracțională %Rg va fi trunchiată"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:1014
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
||
|
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Zd nu este permisă"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:1108
|
||
|
msgid "and: called with less than two arguments"
|
||
|
msgstr "and: apelat cu mai puțin de două argumente"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:1140
|
||
|
msgid "or: called with less than two arguments"
|
||
|
msgstr "or: apelat cu mai puțin de două argumente"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:1171
|
||
|
msgid "xor: called with less than two arguments"
|
||
|
msgstr "xor: apelat cu mai puțin de două argumente"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:1301
|
||
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
||
|
msgstr "srand: s-a primit un argument nenumeric"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:1345
|
||
|
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
||
|
msgstr "intdiv: s-a primit un prim argument nenumeric"
|
||
|
|
||
|
#: mpfr.c:1347
|
||
|
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
||
|
msgstr "intdiv: s-a primit un al doilea argument nenumeric"
|
||
|
|
||
|
#: msg.c:76
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "cmd. line:"
|
||
|
msgstr "linie cmd:"
|
||
|
|
||
|
#: node.c:488
|
||
|
msgid "could not make typed regex"
|
||
|
msgstr "expresie regulată neterminată"
|
||
|
|
||
|
#: node.c:561
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
||
|
msgstr "vechiul awk nu acceptă secvența de eludare „\\%c”"
|
||
|
|
||
|
#: node.c:612
|
||
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
||
|
msgstr "POSIX nu permite eludări „\\x”"
|
||
|
|
||
|
#: node.c:618
|
||
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
||
|
msgstr "fără cifre hexazecimale în secvența de eludare „\\x”"
|
||
|
|
||
|
#: node.c:639
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
||
|
"expect"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"eludarea hexazecimală \\x%.*s din %d caractere probabil nu a fost "
|
||
|
"interpretată așa cum vă așteptați"
|
||
|
|
||
|
#: node.c:654
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
|
msgstr "secvența de eludare „\\%c” tratată ca „%c” simplu"
|
||
|
|
||
|
#: node.c:790
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
||
|
"and your locale"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S-au detectat date multiocteți nevalide. Este posibil să existe o "
|
||
|
"nepotrivire între datele și localizarea dumneavoastră"
|
||
|
|
||
|
#: posix/gawkmisc.c:174
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s %s „%s”: nu s-a putut obține indicatoarele de descriptor de fișier: "
|
||
|
"(fcntl F_GETFD: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: posix/gawkmisc.c:186
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
||
|
msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut stabili close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:73
|
||
|
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nivelul de indentare a programului este prea profund. Luați în considerare "
|
||
|
"refactorizarea codului dumneavoastră"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:112
|
||
|
msgid "sending profile to standard error"
|
||
|
msgstr "se trimite profilul la ieșirea de eroare standard"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:270
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\t# %s rule(s)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\t# %s regulă(i)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:278
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\t# Rule(s)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\t# Regulă(i)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:366
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
||
|
msgstr "eroare internă: %s cu vname null"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:657
|
||
|
msgid "internal error: builtin with null fname"
|
||
|
msgstr "eroare internă: comandă internă cu fname null"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:1316
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s# Extensii încărcate (-l și/sau @load)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:1347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Included files (-i and/or @include)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"# Fișiere incluse (-i și/sau @include)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:1411
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
||
|
msgstr "\t# profil gawk, creat %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:1979
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\t# Funcții, listate alfabetic\n"
|
||
|
|
||
|
#: profile.c:2040
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
||
|
msgstr "redir2str: tip de redirecționare necunoscut %d"
|
||
|
|
||
|
#: re.c:58 re.c:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
||
|
"POSIX"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"comportamentul de potrivire a unei expresii regulate care conține caractere "
|
||
|
"NULL nu este definit de POSIX"
|
||
|
|
||
|
#: re.c:127
|
||
|
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
||
|
msgstr "octet NULL nevalid în expresia regulată dinamică"
|
||
|
|
||
|
#: re.c:174
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
||
|
msgstr "secvența de evadare a expresiei regulate „\\%c” tratată ca „%c” simplă"
|
||
|
|
||
|
#: re.c:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"secvența de eludare a expresiei regulate „\\%c” nu este un operator de "
|
||
|
"expresii regulate cunoscut"
|
||
|
|
||
|
#: re.c:669
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"componenta expresiei regulate „%.*s” ar trebui probabil să fie „[%.*s]”"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:894
|
||
|
msgid "unbalanced ["
|
||
|
msgstr "[ fără pereche"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1015
|
||
|
msgid "invalid character class"
|
||
|
msgstr "clasă de caractere nevalidă"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1143
|
||
|
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
||
|
msgstr "sintaxa clasei de caractere este [[:space:]], nu [:space:]"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1209
|
||
|
msgid "unfinished \\ escape"
|
||
|
msgstr "eludare \\ neterminată"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1319
|
||
|
msgid "? at start of expression"
|
||
|
msgstr "? la începutul expresiei"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1331
|
||
|
msgid "* at start of expression"
|
||
|
msgstr "* la începutul expresiei"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1345
|
||
|
msgid "+ at start of expression"
|
||
|
msgstr "+ la începutul expresiei"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1400
|
||
|
msgid "{...} at start of expression"
|
||
|
msgstr "{...} la începutul expresiei"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1403
|
||
|
msgid "invalid content of \\{\\}"
|
||
|
msgstr "conținut nevalid al \\{\\}"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1405
|
||
|
msgid "regular expression too big"
|
||
|
msgstr "expresie regulată prea mare"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1555
|
||
|
msgid "stray \\ before unprintable character"
|
||
|
msgstr "lipsește „\\” înaintea unui caracter neimprimabil"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1557
|
||
|
msgid "stray \\ before white space"
|
||
|
msgstr "lipsește „\\” înaintea unui spațiu alb"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1561
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "stray \\ before %lc"
|
||
|
msgstr "lipsește „\\” înainte de %lc"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1562
|
||
|
msgid "stray \\"
|
||
|
msgstr "lipsește „\\”"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:1917
|
||
|
msgid "unbalanced ("
|
||
|
msgstr "( fără pereche"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:2034
|
||
|
msgid "no syntax specified"
|
||
|
msgstr "nicio sintaxă specificată"
|
||
|
|
||
|
#: support/dfa.c:2045
|
||
|
msgid "unbalanced )"
|
||
|
msgstr ") fără pereche"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite niciun argument\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite niciun argument\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
||
|
#: support/getopt.c:1162
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
|
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:122
|
||
|
msgid "Success"
|
||
|
msgstr "Succes"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:125
|
||
|
msgid "No match"
|
||
|
msgstr "Nicio potrivire"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:128
|
||
|
msgid "Invalid regular expression"
|
||
|
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:131
|
||
|
msgid "Invalid collation character"
|
||
|
msgstr "Caracter de comparare nevalid"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:134
|
||
|
msgid "Invalid character class name"
|
||
|
msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:137
|
||
|
msgid "Trailing backslash"
|
||
|
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:140
|
||
|
msgid "Invalid back reference"
|
||
|
msgstr "Referință înapoi nevalidă"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:143
|
||
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
|
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:146
|
||
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
|
msgstr "( sau \\( fără pereche"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:149
|
||
|
msgid "Unmatched \\{"
|
||
|
msgstr "\\{ fără pereche"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:152
|
||
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
|
msgstr "Conținut invalid al \\{\\}"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:155
|
||
|
msgid "Invalid range end"
|
||
|
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:158
|
||
|
msgid "Memory exhausted"
|
||
|
msgstr "Memorie epuizată"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:161
|
||
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
|
msgstr "Expresie regulată anterioară nevalidă"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:164
|
||
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
|
msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:167
|
||
|
msgid "Regular expression too big"
|
||
|
msgstr "Expresie regulată prea mare"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:170
|
||
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
|
msgstr ") or \\) fără pereche"
|
||
|
|
||
|
#: support/regcomp.c:650
|
||
|
msgid "No previous regular expression"
|
||
|
msgstr "Nu există expresii regulate anterioare"
|
||
|
|
||
|
#: symbol.c:750
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
||
|
msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de parametru"
|
||
|
|
||
|
#: symbol.c:880
|
||
|
msgid "cannot pop main context"
|
||
|
msgstr "nu se poate afișa contextul principal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
|
||
|
#~ msgstr "do_writea: primul argument nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
|
||
|
#~ msgstr "do_reada: primul argument nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
|
||
|
#~ msgstr "do_writea: argumentul 0 nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
|
||
|
#~ msgstr "do_writea: argumentul 1 nu este o matrice"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
|
||
|
#~ msgstr "do_reada: argumentul 0 nu este un șir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
|
||
|
#~ msgstr "do_reada: argumentul 1 nu este o matrice"
|