ubuntu-buildroot/output/build/host-gawk-5.2.0/po/ja.po

4287 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2024-04-01 15:19:46 +00:00
# Japanese messages for gawk.
# Copyright (C) 2003, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Makoto Hosoya <mhosoya@ozemail.com.au>, 2003.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.1.0b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "%s から"
#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "スカラー値を配列として使用する試みです"
#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "スカラー仮引数 `%s' を配列として使用する試みです"
#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "スカラー `%s' を配列として使用する試みです"
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
#: eval.c:1551
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "スカラーコンテキストで配列 `%s' を使用する試みです"
#: array.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません"
#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "スカラー `%s[\"%.*s\"]' を配列として使用する試みです"
#: array.c:789 array.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "asort: 第一引数が配列ではありません"
#: array.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "split: 第二引数が配列ではありません"
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "asort: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません"
#: array.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "asort: 第一引数が配列ではありません"
#: array.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "asort: 第一引数が配列ではありません"
#: array.c:851
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
#: array.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "asort: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません"
#: array.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "asort: 第二引数の部分配列を第一引数用に使用することは出来ません"
#: array.c:1377
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "`%s' は関数名としては無効です"
#: array.c:1381
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "ソート比較関数 `%s' が定義されていません"
#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s ブロックにはアクション部が必須です"
#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "各ルールにはパターンまたはアクション部が必須です。"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "古い awk は複数の `BEGIN' または `END' ルールをサポートしません"
#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' は組込み関数です。再定義できません"
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "正規表現定数 `//' は C++コメントに似ていますが、違います。"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "正規表現定数 `/%s/' は C コメントに似ていますが、異なります"
#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "switch 文の中で重複した case 値が使用されています: %s"
#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "switch 文の中で重複した `default' が検出されました"
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "`break' はループまたは switch の外では許可されていません"
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "`continue' はループの外では許可されていません"
#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "%s アクション内で `next' が使用されました"
#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "`nextfile' が %s アクション内で使用されました"
#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' が関数定義文の外で使われました"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"BEGIN または END ルール内の引数の無い `print' は `print \"\"' だと思われます"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr ""
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr ""
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(array)' は移植性の無い tawk 拡張です"
#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "多段階で双方向パイプを利用した式は使用できません"
#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr ""
#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "正規表現が代入式の右辺に使用されています"
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "`~' や `!~' 演算子の左辺に正規表現が使用されています"
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "古い awk では `in' 予約語は `for' の後を除きサポートしません"
#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "比較式の右辺に正規表現が使用されています。"
#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "`%s' ルールの内側ではリダイレクトされていない `getline' は無効です"
#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "リダイレクトされていない `getline' は END アクションでは未定義です。"
#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "古い awk は多次元配列をサポートしません"
#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "小括弧が無い `length' は移植性がありません"
#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "間接関数呼び出しは gawk 拡張です"
#: awkgram.y:2032
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "特別な変数 `%s' は間接関数呼び出し用には使用出来ません"
#: awkgram.y:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "関数 `%s' を配列として使用する試みです"
#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "添字の式が無効です"
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "致命的: "
#: awkgram.y:2575
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "予期しない改行または文字列終端です"
#: awkgram.y:2596
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2845 debug.c:5215
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "ソースファイル `%s' を読み込み用に開けません (%s)"
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "共有ライブラリ `%s' を読み込み用に開けません (%s)"
#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
msgid "reason unknown"
msgstr "原因不明"
#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr ""
#: awkgram.y:2905
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています"
#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "共有ライブラリ `%s' は既に読み込まれています"
#: awkgram.y:2943
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include は gawk 拡張です"
#: awkgram.y:2949
msgid "empty filename after @include"
msgstr "@include の後に空のファイル名があります"
#: awkgram.y:2998
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load は gawk 拡張です"
#: awkgram.y:3005
msgid "empty filename after @load"
msgstr "@load の後に空のファイル名があります"
#: awkgram.y:3148
msgid "empty program text on command line"
msgstr "コマンド行のプログラム表記が空です"
#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "ソースファイル `%s' を読み込めません (%s)"
#: awkgram.y:3275
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "ソースファイル `%s' は空です"
#: awkgram.y:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "無効な文字クラス名です"
#: awkgram.y:3562
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "ソースファイルが改行で終っていません"
#: awkgram.y:3672
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "終端されていない正規表現がファイル最後の `\\' で終っています。"
#: awkgram.y:3699
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: tawk の正規表現修飾子 `/.../%c' は gawk で使用できません"
#: awkgram.y:3703
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "tawk の正規表現修飾子 `/.../%c' は gawk で使用できません"
#: awkgram.y:3716
msgid "unterminated regexp"
msgstr "正規表現が終端されていません"
#: awkgram.y:3720
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "ファイルの中で正規表現が終端されていません"
#: awkgram.y:3809
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "`\\ #...' 形式の行継続は移植性がありません"
#: awkgram.y:3831
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "バックスラッシュが行最後の文字になっていません。"
#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
#, fuzzy
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "間接関数呼び出しは gawk 拡張です"
#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX では演算子 `**' は許可されていません"
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
#, fuzzy, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "古い awk は演算子 `^' をサポートしません"
#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "文字列が終端されていません"
#: awkgram.y:4068 main.c:1251
#, fuzzy
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX では `\\x' エスケープは許可されていません"
#: awkgram.y:4070 node.c:460
#, fuzzy
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "`\\ #...' 形式の行継続は移植性がありません"
#: awkgram.y:4311
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "式内に無効な文字 '%c' があります"
#: awkgram.y:4406
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' は gawk 拡張です"
#: awkgram.y:4411
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX では `%s' は許可されていません"
#: awkgram.y:4419
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "古い awk は `%s' をサポートしません"
#: awkgram.y:4519
#, fuzzy
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "`goto' は有害だと見なされています!\n"
#: awkgram.y:4588
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d は %s 用の引数の数としては無効です"
#: awkgram.y:4623
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr "%s: 文字列リテラルを置き換え最後の引数に使用すると効果がありません"
#: awkgram.y:4628
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s 第三仮引数は可変オブジェクトではありません"
#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: 第三引数は gawk 拡張です"
#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: 第二引数は gawk 拡張です"
#: awkgram.y:4804
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"dcgettext(_\"...\")の使用法が間違っています: 先頭のアンダースコア(_)を削除し"
"てください"
#: awkgram.y:4819
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"dcngettext(_\"...\")の使用法が間違っています: 先頭のアンダースコア(_)を削除し"
"てください"
#: awkgram.y:4838
#, fuzzy
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: 文字列では無い第二引数を受け取りました"
#: awkgram.y:4891
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "関数 `%s': 仮引数 `%s' が大域変数を覆い隠しています"
#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "`%s' を書込み用に開けませんでした: %s"
#: awkgram.y:4941
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "変数リストを標準エラーに送っています"
#: awkgram.y:4949
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#: awkgram.y:4974
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() を二回呼び出しています!"
#: awkgram.y:4982
#, fuzzy
#| msgid "there were shadowed variables."
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "覆い隠された変数がありました"
#: awkgram.y:5059
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "関数名 `%s' は前に定義されています"
#: awkgram.y:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "関数 `%s': 関数名を仮引数名として使用出来ません"
#: awkgram.y:5113
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr "関数 `%s': 特別な変数 `%s' は関数の仮引数として使用出来ません"
#: awkgram.y:5117
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "関数 `%s': 仮引数 `%s' が大域変数を覆い隠しています"
#: awkgram.y:5124
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "関数 `%s': 仮引数 #%d, `%s' が仮引数 #%d と重複しています"
#: awkgram.y:5213
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "未定義の関数 `%s' を呼び出しました"
#: awkgram.y:5217
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "関数 `%s' は定義されていますが、一度も直接呼び出されていません"
#: awkgram.y:5249
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "仮引数 #%d 用の正規表現定数は真偽値を出力します"
#: awkgram.y:5264
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"関数名と `(' の間にスペースを入れて関数 `%s' を呼び出しています。\n"
"または、変数か配列として使われています。"
#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "ゼロによる除算が試みられました"
#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "`%%' 内でゼロによる除算が試みられました"
#: awkgram.y:5853
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
#: awkgram.y:5856
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "%d は %s 用の引数の数としては無効です"
#: awkgram.y:6240
msgid "statement has no effect"
msgstr "文に効果がありません"
#: awkgram.y:6755
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
#: awkgram.y:6760
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
#: awkgram.y:6766
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr ""
#: awkgram.y:6773
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
#: awkgram.y:6857
#, fuzzy
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@include は gawk 拡張です"
#: awkgram.y:6864
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#: builtin.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s から \"%s\" へ出力できません (%s)。"
#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "標準出力"
#: builtin.c:135
#, fuzzy
msgid "standard error"
msgstr "標準出力"
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "cos: 非数値の引数を受け取りました"
#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "system: 文字列では無い引数を受け取りました"
#: builtin.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: flush できません: パイプ `%s' は読み込み用に開かれています。書き込み"
"用ではありません"
#: builtin.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: flush できません: ファイル `%s' は読み込み用に開かれています。書き込"
"み用ではありません"
#: builtin.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr ""
"fflush: flush できません: ファイル `%s' は読み込み用に開かれています。書き込"
"み用ではありません"
#: builtin.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: flush できません: パイプ `%s' は読み込み用に開かれています。書き込み"
"用ではありません"
#: builtin.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%s' が開かれたファイル、パイプ、プロセス共有ではありません"
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "index: 文字列では無い第一引数を受け取りました"
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "index: 文字列では無い第二引数を受け取りました"
#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: 配列引数を受け取りました"
#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(array)' は gawk 拡張です"
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "log: 負の引数 %g を受け取りました"
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"致命的: `count$ は全ての書式使用する、または全てに使用しないのいずれかでなけ"
"ればいけません"
#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "`%%' 指定用のフィールド幅は無視されます"
#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "`%%' 指定用のフィールド幅は無視されます"
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "`%%' 指定用のフィールド幅および精度は無視されます"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "致命的: `$' は awk 形式内では許可されていません"
#: builtin.c:999
#, fuzzy
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "致命的: `$' で指定する引数の番号は正でなければいけません"
#: builtin.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "致命的: 引数の番号 %ld は引数として与えられた数より大きいです"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "致命的: `$' は書式指定内のピリオド `.' の後に使用できません"
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "致命的: フィールド幅、または精度の指定子に `$' が与えられていません"
#: builtin.c:1104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "awk の書式指定では `l' は無意味です。無視します"
#: builtin.c:1108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "致命的: POSIX awk 書式内では `l' は許可されていません"
#: builtin.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: 値 %g は書式 `%%%c' の範囲外です"
#: builtin.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: 値 %g は書式 `%%%c' の範囲外です"
#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: 値 %g は書式 `%%%c' の範囲外です"
#: builtin.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: 値 %g は書式 `%%%c' の範囲外です"
#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr ""
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "不明な書式指定文字 `%c' を無視しています: 変換される引数はありません"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "致命的: 書式文字列を満たす十分な数の引数がありません"
#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ ここから足りません"
#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: 書式指定子に制御文字がありません"
#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "書式文字列に与えられている引数が多すぎます"
#: builtin.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "index: 文字列では無い第一引数を受け取りました"
#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: 引数がありません"
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: 引数がありません"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "or: 非数値の第一引数を受け取りました"
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "or: 非数値の第二引数を受け取りました"
#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: 長さ %g が 1 以上ではありません"
#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: 長さ %g が 0 以上ではありません"
#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: 文字数 %g の小数点以下は切り捨てます。"
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: 文字数 %g は最大値を超えています。%g を使います。"
#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: 開始インデックス %g が無効です。1を使用します"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: 開始インデックス %g が非整数のため、値は切り捨てられます"
#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: 文字列の長さがゼロです。"
#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: 開始インデックス %g が文字列終端の後にあります"
#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: 開始インデックス %2$g からの長さ %1$g は第一引数の長さを超えています "
"(%3$lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: PROCINFO[\"strftime\"] の書式の値は数値型です"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
#: builtin.c:2098
#, fuzzy
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "asorti: 第二引数が配列ではありません"
#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: 空の書式文字列を受け取りました"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: 一つ以上の値がデフォルトの範囲を超えています"
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "サンドボックスモードでは 'system' 関数は許可されていません"
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "初期化されていないフィールド `$%d' への参照です"
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "or: 非数値の第一引数を受け取りました"
#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: 第三引数が配列ではありません"
#: builtin.c:2780
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "asort: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません"
#: builtin.c:3027
#, fuzzy, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: 第三引数が 0 です。1 を代わりに使用します"
#: builtin.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "and: 2個未満の引数で呼び出されました"
#: builtin.c:3409
#, fuzzy
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "and: 2個未満の引数で呼び出されました"
#: builtin.c:3471
#, fuzzy
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "and: 2個未満の引数で呼び出されました"
#: builtin.c:3515
#, fuzzy, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "and: 2個未満の引数で呼び出されました"
#: builtin.c:3592
#, fuzzy, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): 小数点以下は切り捨てられます"
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): シフト値が大き過ぎると異常な結果になります"
#: builtin.c:3633
#, fuzzy, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): 小数点以下は切り捨てられます"
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): シフト値が大き過ぎると異常な結果になります"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "or: 2個未満の引数で呼び出されました"
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "or: 引数 %d が非数値です"
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "and(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#: builtin.c:3763
#, fuzzy, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): 小数点以下は切り捨てられます"
#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' は無効なロケール区分です"
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "index: 文字列では無い第一引数を受け取りました"
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "index: 文字列では無い第一引数を受け取りました"
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "index: 文字列では無い第一引数を受け取りました"
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
#, fuzzy
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "match: 第三引数が配列ではありません"
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
#, fuzzy
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "ゼロによる除算が試みられました"
#: builtin.c:4277
#, fuzzy
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "split: 第二引数が配列ではありません"
#: builtin.c:4352
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
#: builtin.c:4394
#, fuzzy, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "option: 無効なパラメーター - \"%s\""
#: builtin.c:4398
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr ""
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr ""
#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr ""
#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "無効なフレーム番号です: %d"
#: command.y:298
#, fuzzy, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: 無効なオプション - \"%s\""
#: command.y:324
#, fuzzy, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source \"%s\": 既に読み込まれて(source)います。"
#: command.y:329
#, fuzzy, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save \"%s\": コマンドは許可されていません。"
#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "まだ一つもブレークポイント/ウオッチポイントは設定されていません"
#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "無効なブレークポイント/ウオッチポイント番号です"
#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""
#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr ""
#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr ""
#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr ""
#: command.y:376
#, fuzzy, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: 無効なオプション - \"%s\""
#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr ""
#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "引数が文字列ではありません"
#: command.y:462 command.y:467
#, fuzzy, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: 無効なパラメーター - \"%s\""
#: command.y:477
#, fuzzy, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "そのような関数はありません - \"%s\""
#: command.y:534
#, fuzzy, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: 無効なオプション - \"%s\""
#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "無効な範囲指定: %d - %d"
#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "フィールド番号に対して非数値が指定されています"
#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "非数値が見つかりました。数値が予期されます。"
#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "非ゼロ整数"
#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr ""
#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr ""
#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr ""
#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr ""
#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr ""
#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr ""
#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr ""
#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr ""
#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr ""
#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr ""
#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr ""
#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr ""
#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr ""
#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr ""
#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr ""
#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr ""
#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr ""
#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr ""
#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr ""
#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr ""
#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr ""
#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr ""
#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: command.y:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "`%s' からリダイレクトできません (%s)"
#: command.y:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "`%s' からリダイレクトできません (%s)"
#: command.y:1126
#, fuzzy
msgid "invalid character in command"
msgstr "無効な文字クラス名です"
#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr ""
#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "無効な文字です"
#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr ""
#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr ""
#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr ""
#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr ""
#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr ""
#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr ""
#: debug.c:358
#, fuzzy
#| msgid "argument not a string"
msgid "program not running"
msgstr "引数が文字列ではありません"
#: debug.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "ソースファイル `%s' は空です"
#: debug.c:502
#, fuzzy
msgid "no current source file"
msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています"
#: debug.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "ソースファイル `%s' を読み込めません (%s)"
#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr ""
#: debug.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "予期しない改行または文字列終端です"
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
#: debug.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています"
#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr ""
#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr ""
#: debug.c:776
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr ""
#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr ""
#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr ""
#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr ""
#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr ""
#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr ""
#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr ""
#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr ""
#: debug.c:870
#, fuzzy
msgid "No arguments.\n"
msgstr "printf: 引数がありません"
#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr ""
#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr ""
#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "`%s' は不正な変数名です"
#: debug.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "初期化されていないフィールド `$%d' への参照です"
#: debug.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "データファイル `%s' は空です。"
#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません"
#: debug.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "`%s' は不正な変数名です"
#: debug.c:1262 debug.c:5124
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "`%s' は不正な変数名です"
#: debug.c:1285 debug.c:5154
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "スカラーコンテキスト内で配列 `%s[\"%.*s\"]' の使用の試みです"
#: debug.c:1308 debug.c:5165
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "スカラー `%s[\"%.*s\"]' を配列として使用する試みです"
#: debug.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s' は関数名としては無効です"
#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr ""
#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr ""
#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr ""
#: debug.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません"
#: debug.c:1796
#, fuzzy
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "スカラー値を配列として使用する試みです"
#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr ""
#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr ""
#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr ""
#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr ""
#: debug.c:2048
#, fuzzy
msgid "invalid frame number"
msgstr "無効な範囲終了です"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr ""
#: debug.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "入力ファイル `%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: debug.c:2400
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#: debug.c:2404
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "内部エラー: %s の vname が無効です。"
#: debug.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "入力ファイル `%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr ""
#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""
#: debug.c:2525 debug.c:3383
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#: debug.c:2541 debug.c:2563
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr ""
#: debug.c:2547
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr ""
#: debug.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "入力ファイル `%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr ""
#: debug.c:2645
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr ""
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
msgid "y"
msgstr ""
#: debug.c:2695
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
#: debug.c:2699
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr ""
#: debug.c:2816
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""
#: debug.c:2836
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr ""
#: debug.c:2941
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr ""
#: debug.c:2955
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr ""
#: debug.c:2959
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr ""
#: debug.c:2969
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr ""
#: debug.c:2975
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
#: debug.c:2983
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr ""
#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr ""
#: debug.c:2994
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr ""
#: debug.c:3008
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr ""
#: debug.c:3043
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr ""
#: debug.c:3048
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "無効なブレークポイント/ウオッチポイント番号です"
#: debug.c:3053
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
#: debug.c:3240
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
#: debug.c:3245
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr ""
#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
#: debug.c:3402
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr ""
#: debug.c:3410
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています"
#: debug.c:3425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています"
#: debug.c:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "adump: 引数が配列ではありません"
#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr ""
#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr ""
#: debug.c:3576
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr ""
#: debug.c:3583
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4344
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr ""
#: debug.c:5161
#, fuzzy, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません"
#: debug.c:5367
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr ""
#: debug.c:5407
msgid "invalid number"
msgstr ""
#: debug.c:5541
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
#: debug.c:5549
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
#: debug.c:5773
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr ""
#: eval.c:402
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "不明なノード型 %d です"
#: eval.c:413 eval.c:429
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "不明なオペコード %d です"
#: eval.c:426
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "オペコード %s は演算子または予約語ではありません"
#: eval.c:485
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "genflags2str 内でバッファオーバーフローが発生しました"
#: eval.c:687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# 呼出関数スタック:\n"
"\n"
#: eval.c:713
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' は gawk 拡張です"
#: eval.c:734
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' は gawk 拡張です"
#: eval.c:791
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE 値 `%s' は無効です。代わりに 3 を使用します"
#: eval.c:914
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "誤った `%sFMT' 指定 `%s' です"
#: eval.c:984
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "`LINT' への代入に従い `--lint' を無効にします"
#: eval.c:1186
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "初期化されていない引数 `%s' への参照です"
#: eval.c:1187
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "初期化されていない変数 `%s' への参照です"
#: eval.c:1205
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "非数値を使用したフイールド参照の試みです"
#: eval.c:1207
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "NULL 文字列を使用してフィールドの参照を試みています"
#: eval.c:1215
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "フィールド %ld へのアクセスの試みです"
#: eval.c:1224
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "初期化されていないフィールド `$%ld' への参照です"
#: eval.c:1288
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "宣言されている数より多い引数を使って関数 `%s' を呼び出しました"
#: eval.c:1493
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: 予期しない型 `%s' です"
#: eval.c:1668
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "`/=' 内でゼロによる除算が行われました"
#: eval.c:1675
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "`%%=' 内でゼロによる除算が行われました"
#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "サンドボックスモード内では拡張は許可されていません"
#: ext.c:54
#, fuzzy
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "@include は gawk 拡張です"
#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr ""
#: ext.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "致命的: extension: `%s' を開くことが出来ません (%s)\n"
#: ext.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"致命的: extension: ライブラリ `%s': `plugin_is_GPL_compatible' が定義されてい"
"ません (%s)\n"
#: ext.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr ""
"致命的: extension: ライブラリ `%s': 関数 `%s' を呼び出すことが出来ません "
"(%s)\n"
#: ext.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"致命的: extension: ライブラリ `%s': 関数 `%s' を呼び出すことが出来ません "
"(%s)\n"
#: ext.c:92
#, fuzzy
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "extension: 関数名がありません"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "extension: gawk に組み込まれている `%s' は関数名として使用出来ません"
#: ext.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr "extension: gawk に組み込まれている `%s' は関数名として使用出来ません"
#: ext.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "extension: 関数 `%s' を再定義できません"
#: ext.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "extension: 関数 `%s' は既に定義されています"
#: ext.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "extension: 関数名 `%s' は前に定義されています"
#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: 関数 `%s' の引数の数が負です"
#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "関数 `%s': 引数 #%d: スカラーを配列として使用する試みです"
#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "関数 `%s': 引数 #%d: 配列をスカラーとして使用する試みです"
#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:479
#, fuzzy
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#: extension/filefuncs.c:484
#, fuzzy
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "split: 第二引数が配列ではありません"
#: extension/filefuncs.c:528
#, fuzzy
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "%s: 仮引数です\n"
#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:615
#, fuzzy
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "古い awk は `%s' をサポートしません"
#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:850
#, fuzzy
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#: extension/filefuncs.c:853
#, fuzzy
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "asort: 第一引数が配列ではありません"
#: extension/filefuncs.c:859
#, fuzzy
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "split: 第二引数が配列ではありません"
#: extension/filefuncs.c:865
#, fuzzy
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "match: 第三引数が配列ではありません"
#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr ""
#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr ""
#: extension/fnmatch.c:120
#, fuzzy
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "strftime: 非文字列の第一引数を受け取りました"
#: extension/fnmatch.c:125
#, fuzzy
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "index: 文字列では無い第二引数を受け取りました"
#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr ""
#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr ""
#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr ""
#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr ""
#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr ""
#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr ""
#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr ""
#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr ""
#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
#: extension/inplace.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "致命的: extension: `%s' を開くことが出来ません (%s)\n"
#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr ""
#: extension/inplace.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#: extension/inplace.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#: extension/inplace.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#: extension/inplace.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#: extension/inplace.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr ""
#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr ""
#: extension/inplace.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#: extension/inplace.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#: extension/inplace.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#: extension/inplace.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "パイプ `%s' をフラッシュできません (%s)。"
#: extension/inplace.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "fd %d (`%s') を閉じることができません (%s)"
#: extension/ordchr.c:72
#, fuzzy
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#: extension/ordchr.c:99
#, fuzzy
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "asort: 第一引数が配列ではありません"
#: extension/readdir.c:277
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr ""
#: extension/readfile.c:133
#, fuzzy
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#: extension/rwarray.c:190
#, fuzzy
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "split: 第四引数が配列ではありません"
#: extension/rwarray.c:207
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:227
#, fuzzy
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "split: 第四引数が配列ではありません"
#: extension/rwarray.c:243
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "不明なノード型 %d です"
#: extension/rwarray.c:399
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "不明なノード型 %d です"
#: extension/rwarray.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "不明なノード型 %d です"
#: extension/rwarray.c:465
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:528
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:614
#, fuzzy
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "adump: 引数が配列ではありません"
#: extension/rwarray.c:651
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:759
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
#: extension/rwarray.c:830
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
#: extension/time.c:107
msgid ""
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
"instead."
msgstr ""
#: extension/time.c:153
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr ""
#: extension/time.c:174
#, fuzzy
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "exp: 引数が数値ではありません"
#: extension/time.c:180
#, fuzzy
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#: extension/time.c:214
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr ""
#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr ""
#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF が負の値に設定されています"
#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr ""
#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr ""
#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: 第四引数は gawk 拡張です"
#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: 第四引数が配列ではありません"
#: field.c:994 field.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "asort: 第二引数の部分配列を第一引数用に使用することは出来ません"
#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: 第二引数が配列ではありません"
#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: 第二引数と第四引数に同じ配列を使用することは出来ません"
#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: 第四引数に第二引数の部分配列を使用することは出来ません"
#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: 第二引数に第四引数の部分配列を使用することは出来ません"
#: field.c:1052
#, fuzzy
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: 第三引数に NULL 文字列を使用することは gawk 拡張です"
#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: 第四引数が配列ではありません"
#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: 第二引数が配列ではありません"
#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: 第三引数は非 NULL でなければいけません"
#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: 第二引数と第四引数に同じ配列を使用することは出来ません"
#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "patsplit: 第四引数に第二引数の部分配列を使用することは出来ません"
#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "patsplit: 第二引数に第四引数の部分配列を使用することは出来ません"
#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' は gawk 拡張です"
#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr ""
#: field.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "`%s' 付近の FIELDWIDTHS 値が無効です"
#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "`FS' に NULL 文字列を使用するのは gawk 拡張です"
#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "古い awk は `FS' の値として正規表現をサポートしません"
#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' は gawk 拡張です"
#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr ""
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr ""
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr ""
#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr ""
#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr ""
#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr ""
#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr ""
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
#: gawkapi.c:1118
#, fuzzy
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "length: 配列引数を受け取りました"
#: gawkapi.c:1121
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr ""
#: gawkapi.c:1264
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr ""
#: gawkapi.c:1269
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr ""
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr ""
#: gawkapi.c:1413
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr ""
#: gawkapi.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "ソースファイル `%s' を読み込み用に開けません (%s)"
#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "コマンドライン引数 `%s' はディレクトリです: スキップされました"
#: io.c:409 io.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "ファイル `%s' を読み込み用に開けません (%s)"
#: io.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "fd %d (`%s') を閉じることができません (%s)"
#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr ""
#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr ""
#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr ""
#: io.c:730
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr ""
#: io.c:732
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "ファイル `%.*s' で必要以上に `>' と `>>' を組合せています。"
#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr ""
#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr ""
#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr ""
#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr ""
#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr ""
#: io.c:744
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr ""
#: io.c:793
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "サンドボックスモード内ではリダイレクトは許可されていません"
#: io.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "`%s' リダイレクトの命令式に数値しか記述されていません。"
#: io.c:831
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "`%s' リダイレクトの命令式が空列です。"
#: io.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"`%2$s' リダイレクトに論理演算の結果と思われるファイル名 `%1$s' が使われていま"
"す。"
#: io.c:933 io.c:958
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr ""
#: io.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "出力用にパイプ `%s' を開けません (%s)"
#: io.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "入力用にパイプ `%s' を開けません (%s)"
#: io.c:987
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
#: io.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "入出力用の双方向パイプ `%s' が開けません (%s)"
#: io.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "`%s' からリダイレクトできません (%s)"
#: io.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "`%s' にリダイレクトできません (%s)"
#: io.c:1190
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"開いているファイルの数がシステム制限に達しました。ファイル記述子を多重化しま"
"す。"
#: io.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "`%s' を閉じるのに失敗しました (%s)"
#: io.c:1214
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "開いているパイプまたは入力ファイルの数が多過ぎます。"
#: io.c:1240
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: 第二引数は `to' または `from' でなければいけません"
#: io.c:1258
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' は開いているファイル、パイプ、プロセス共有ではありません"
#: io.c:1263
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "開いてないリダイレクトを閉じようとしています"
#: io.c:1365
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: リダイレクト `%s' は `|&' を使用して開かれていません。第二引数は無視さ"
"れました"
#: io.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "パイプ `%2$s' を閉じたときの状態コードが失敗 (%1$d) でした (%3$s)。"
#: io.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "パイプ `%2$s' を閉じたときの状態コードが失敗 (%1$d) でした (%3$s)。"
#: io.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "ファイル `%2$s' を閉じたときの状態コードが失敗 (%1$d) でした (%3$s)。"
#: io.c:1408
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "ソケット `%s' を明示して閉じていません。"
#: io.c:1411
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "並行プロセス `%s' を明示して閉じていません。"
#: io.c:1414
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "パイプ `%s' を明示して閉じていません。"
#: io.c:1417
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "ファイル `%s' を明示して閉じていません。"
#: io.c:1452
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr ""
#: io.c:1453
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr ""
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "標準出力への書込みエラー (%s)"
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "標準エラーへの書込みエラー (%s)"
#: io.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "パイプ `%s' をフラッシュできません (%s)。"
#: io.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "`%s' へ接続するパイプを並行プロセスからフラッシュできません (%s)。"
#: io.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "ファイル `%s' をフラッシュできません (%s)。"
#: io.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "`/inet' 内のローカルポート %s が無効です"
#: io.c:1650
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "`/inet' 内のローカルポート %s が無効です"
#: io.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "リモートのホストおよびポート情報 (%s, %s) が無効です"
#: io.c:1676
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "リモートのホストおよびポート情報 (%s, %s) が無効です"
#: io.c:1918
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP 通信はサポートされていません"
#: io.c:2046 io.c:2089
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "`%s' をモード `%s' で開けません"
#: io.c:2054 io.c:2106
#, fuzzy, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "マスター pty を閉じるのに失敗しました (%s)"
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
#, fuzzy, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "子プロセスが標準出力を閉じるのに失敗しました (%s)"
#: io.c:2059 io.c:2111
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "子プロセスがスレーブ pty を標準出力に移動できません (dup: %s)。"
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
#, fuzzy, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "子プロセスが標準入力を閉じられません (%s)。"
#: io.c:2064 io.c:2116
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "子プロセスがスレーブ pty を標準入力に移動できません (dup: %s)。"
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
#, fuzzy, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "スレーブ pty を閉じるのに失敗しました (%s)"
#: io.c:2302
#, fuzzy
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "`%s' 用の子プロセスを実行できません (fork: %s)。"
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "子プロセスがパイプを標準出力に移動できません (dup: %s)。"
#: io.c:2395 io.c:2457
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "子プロセスがパイプを標準入力に移動できません (dup: %s)。"
#: io.c:2417 io.c:2680
#, fuzzy
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "親プロセスが標準出力を復旧できません。\n"
#: io.c:2425
#, fuzzy
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "親プロセスが標準入力を復旧できません。\n"
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
#, fuzzy, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "パイプを閉じられません (%s)。"
#: io.c:2519
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' は使用できません。"
#: io.c:2647
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "パイプ `%s' が開けません (%s)。"
#: io.c:2701
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "`%s' 用の子プロセスを実行できません (fork: %s)。"
#: io.c:2839
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
#: io.c:3158
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr ""
#: io.c:3186
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
#: io.c:3193
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr ""
#: io.c:3213
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr ""
#: io.c:3241
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
#: io.c:3248
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr ""
#: io.c:3269
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr ""
#: io.c:3298
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
#: io.c:3307
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr ""
#: io.c:3431
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "データファイル `%s' は空です。"
#: io.c:3473 io.c:3481
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "入力用メモリーをこれ以上確保できません。"
#: io.c:4099
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "複数の文字を `RS' に使用するのは gawk 特有の拡張です。"
#: io.c:4253
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6 通信はサポートされていません"
#: main.c:240
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
#: main.c:248
#, fuzzy
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "古い awk は演算子 `^' をサポートしません"
#: main.c:360
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"環境変数 `POSIXLY_CORRECT' が指定されています。オプション `--posix' を有効に"
"します"
#: main.c:367
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "オプション `--posix' は `--traditional' を無効にします。"
#: main.c:378
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"オプション `--posix'/`--traditional' は `--non-decimal-data' を無効にします。"
#: main.c:383
#, fuzzy
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "`--posix' は `--binary' を上書きします"
#: main.c:394
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"setuid root で %s を実行すると、セキュリティ上の問題が発生する場合がありま"
"す。"
#: main.c:396
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr ""
#: main.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "標準入力をバイナリモードに設定できません (%s)"
#: main.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "標準出力をバイナリモードに設定できません (%s)"
#: main.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "標準エラーをバイナリモードに設定できません (%s)"
#: main.c:517
msgid "no program text at all!"
msgstr "プログラム文が全くありません!"
#: main.c:611
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [POSIX または GNU 形式のオプション] -f progfile [--] file ...\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [POSIX または GNU 形式のオプション] [--] %cprogram%c file ...\n"
#: main.c:618
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX オプション:\t\tGNU 長い形式のオプション: (標準)\n"
#: main.c:619
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
#: main.c:620
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
#: main.c:621
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
#: main.c:622
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "短いオプション:\t\tGNU 長い形式のオプション: (拡張)\n"
#: main.c:623
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
#: main.c:624
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
#: main.c:625
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
#: main.c:626
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
#: main.c:627
#, fuzzy
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
#: main.c:628
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
#: main.c:629
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
#: main.c:630
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
#: main.c:631
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:632
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr ""
#: main.c:633
#, fuzzy
#| msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:634
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:639
#, fuzzy
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
#: main.c:640
#, fuzzy
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
#: main.c:641
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
#: main.c:642
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:643
#, fuzzy
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
#: main.c:644
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:645
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
#: main.c:646
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
#: main.c:647
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
#: main.c:648
#, fuzzy
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:649
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
#: main.c:650
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
#: main.c:651
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
#: main.c:653
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:656
#, fuzzy
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
#: main.c:659
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:665
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"バグを報告するには、`gawk.info英文' の `Bugs' ノードを\n"
"参照してください。 印刷されたマニュアルで対応するセクション\n"
"は、`Reporting Problems and Bugs' です。\n"
"\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"
#: main.c:674
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk は、パターンを検索をして、それを処理する言語です。\n"
"デフォルト設定では、標準入力を読み込み、標準出力に書き出します。\n"
"\n"
#: main.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"使用例:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:708
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
#: main.c:716
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
#: main.c:722
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
#: main.c:761
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "POSIX awk では -Ft は FS をタブに設定しません"
#: main.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: オプション `-v' の引数 `%s' が `変数=代入値' の形式になっていません。\n"
"\n"
#: main.c:1207
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' は不正な変数名です"
#: main.c:1210
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' は変数名ではありません。`%s=%s' のファイルを探します。"
#: main.c:1224
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "gawk に組み込みの `%s' は変数名として使用出来ません"
#: main.c:1229
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "関数 `%s' は変数名として使用出来ません"
#: main.c:1308
msgid "floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
#: main.c:1318
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "致命的エラー: 内部エラー"
#: main.c:1338
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "致命的エラー: 内部エラー: セグメンテーション違反"
#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "致命的エラー: 内部エラー: スタックオーバーフロー"
#: main.c:1450
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "fd %d が事前に開いていません。"
#: main.c:1457
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "事前に fd %d 用に /dev/null を開けません。"
#: main.c:1671
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "`-e/--source' への空の引数は無視されました"
#: main.c:1736 main.c:1741
#, fuzzy
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "オプション `--posix' は `--traditional' を無効にします。"
#: main.c:1753
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr ""
#: main.c:1779
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr ""
#: main.c:1781
#, fuzzy
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "IPv6 通信はサポートされていません"
#: main.c:1790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は認識できません。無視されました\n"
#: main.c:1843
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- %c\n"
#: mpfr.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "BINMODE 値 `%s' は無効です。代わりに 3 を使用します"
#: mpfr.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "BINMODE 値 `%s' は無効です。代わりに 3 を使用します"
#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: 非数値の第一引数を受け取りました"
#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: 非数値の第二引数を受け取りました"
#: mpfr.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "log: 負の引数 %g を受け取りました"
#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: 数値では無い引数を受け取りました"
#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: 非数値の引数を受け取りました"
#: mpfr.c:938
#, fuzzy
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#: mpfr.c:943
#, fuzzy
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): 小数点以下は切り捨てられます"
#: mpfr.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#: mpfr.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "cos: 非数値の引数を受け取りました"
#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr ""
#: mpfr.c:993
#, fuzzy
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "and(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#: mpfr.c:1000
#, fuzzy
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます"
#: mpfr.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "and(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: 2個未満の引数で呼び出されました"
#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: 2個未満の引数で呼び出されました"
#: mpfr.c:1171
#, fuzzy
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: 2個未満の引数で呼び出されました"
#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: 非数値の引数を受け取りました"
#: mpfr.c:1345
#, fuzzy
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "and: 非数値の第一引数を受け取りました"
#: mpfr.c:1347
#, fuzzy
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "and: 非数値の第二引数を受け取りました"
#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "コマンドライン:"
#: node.c:488
#, fuzzy
msgid "could not make typed regex"
msgstr "正規表現が終端されていません"
#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "古い awk は `\\%c' エスケープシーケンスをサポートしません"
#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX では `\\x' エスケープは許可されていません"
#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "`\\x' エスケープシーケンスに十六進数がありません"
#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"十六進エスケープ \\x%.*s (%d 文字) はおそらく予期したようには解釈されないで"
"しょう"
#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "エスケープシーケンス `\\%c' は `%c' と同等に扱われます"
#: node.c:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your "
#| "data and your locale."
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"無効なマルチバイトデータが検出されました。データとロケールが一致していないよ"
"うです。"
#: posix/gawkmisc.c:174
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': fd フラグを取得できません: (fcntl F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:186
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': close-on-exec を設定できません: (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "プロファイルを標準エラーに送っています"
#: profile.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# ルール\n"
"\n"
#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# ルール\n"
"\n"
#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "内部エラー: %s の vname が無効です。"
#: profile.c:657
#, fuzzy
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "内部エラー: %s の vname が無効です。"
#: profile.c:1316
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
#: profile.c:1347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
#: profile.c:1411
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk プロファイル、作成日時 %s\n"
#: profile.c:1979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# 関数一覧(アルファベット順)\n"
#: profile.c:2040
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: 不明なリダイレクト型 %d です"
#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr ""
#: re.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "エスケープシーケンス `\\%c' は `%c' と同等に扱われます"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "正規表現の要素 `%.*s' はおそらく `[%.*s]' であるべきです"
#: support/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr ""
#: support/dfa.c:1015
#, fuzzy
msgid "invalid character class"
msgstr "無効な文字クラス名です"
#: support/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1319
#, fuzzy
#| msgid "invalid subscript expression"
msgid "? at start of expression"
msgstr "添字の式が無効です"
#: support/dfa.c:1331
#, fuzzy
#| msgid "invalid subscript expression"
msgid "* at start of expression"
msgstr "添字の式が無効です"
#: support/dfa.c:1345
#, fuzzy
#| msgid "invalid subscript expression"
msgid "+ at start of expression"
msgstr "添字の式が無効です"
#: support/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1403
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
#: support/dfa.c:1405
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: support/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1557
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: support/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr ""
#: support/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr ""
#: support/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ""
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功です"
#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"
#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"
#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"
#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"
#: support/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ または [^ が不一致です"
#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"
#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"
#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"
#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"
#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"
#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"
#: symbol.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "関数 `%s': 関数名を仮引数名として使用出来ません"
#: symbol.c:880
msgid "cannot pop main context"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
#~ msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#, fuzzy
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
#~ msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#, fuzzy
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#, fuzzy
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "split: 第四引数が配列ではありません"
#, fuzzy
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"
#, fuzzy
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "adump: 引数が配列ではありません"
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "awk の書式指定では `L' は無意味です。無視します。"
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "致命的: POSIX awk 書式内では `L' は許可されていません"
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "awk の書式指定では `h' は無意味です。無視します。"
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "致命的: POSIX awk 書式内では `h' は許可されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "fts: first parameter is not an array"
#~ msgstr "asort: 第一引数が配列ではありません"
#, fuzzy
#~ msgid "fts: third parameter is not an array"
#~ msgstr "match: 第三引数が配列ではありません"
#~ msgid "adump: first argument not an array"
#~ msgstr "adump: 第一引数が配列ではありません"
#~ msgid "asort: second argument not an array"
#~ msgstr "asort: 第二引数が配列ではありません"
#~ msgid "asorti: second argument not an array"
#~ msgstr "asorti: 第二引数が配列ではありません"
#~ msgid "asorti: first argument not an array"
#~ msgstr "asorti: 第一引数が配列ではありません"
#, fuzzy
#~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
#~ msgstr "asorti: 第一引数が配列ではありません"
#, fuzzy
#~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
#~ msgstr "asorti: 第一引数が配列ではありません"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
#~ msgstr "asorti: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
#~ msgstr "asorti: 第二引数の部分配列を第一引数用に使用することは出来ません"
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
#~ msgstr "ソースファイル `%s' を読み込めません (%s)"
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
#~ msgstr "POSIX では演算子 `**=' は許可されていません"
#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
#~ msgstr "古い awk は演算子 `**=' をサポートしません"
#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
#~ msgstr "古い awk は演算子 `**' をサポートしません"
#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
#~ msgstr "古い awk は演算子 `^=' をサポートしません"
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
#~ msgstr "`%s' を書込み用に開けませんでした (%s)"
#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
#~ msgstr "exp: 引数が数値ではありません"
#~ msgid "length: received non-string argument"
#~ msgstr "length: 文字列では無い引数を受け取りました"
#~ msgid "log: received non-numeric argument"
#~ msgstr "log: 数値では無い引数を受け取りました"
#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sqrt: 数値では無い引数を受け取りました"
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "strftime: 非数値の第二引数を受け取りました"
#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
#~ msgstr "strftime: 非文字列の第一引数を受け取りました"
#~ msgid "mktime: received non-string argument"
#~ msgstr "mktime: 非文字列引数を受け取りました"
#~ msgid "tolower: received non-string argument"
#~ msgstr "tolower: 非文字列引数を受け取りました"
#~ msgid "toupper: received non-string argument"
#~ msgstr "toupper: 非文字列引数を受け取りました"
#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sin: 非数値の引数を受け取りました"
#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
#~ msgstr "cos: 非数値の引数を受け取りました"
#~ msgid "lshift: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "lshift: 非数値の第一引数を受け取りました"
#~ msgid "lshift: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "lshift: 非数値の第二引数を受け取りました"
#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "rshift: 非数値の第一引数を受け取りました"
#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "rshift: 非数値の第二引数を受け取りました"
#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "and: 引数 %d が非数値です"
#, fuzzy
#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "and(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#, fuzzy
#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "compl(%lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "xor: 引数 %d が非数値です"
#, fuzzy
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#, fuzzy
#~ msgid "fts: bad first parameter"
#~ msgstr "%s: 仮引数です\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fts: bad second parameter"
#~ msgstr "%s: 仮引数です\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fts: bad third parameter"
#~ msgstr "%s: 仮引数です\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
#~ msgstr "%s から \"%s\" へ出力できません (%s)。"
#, fuzzy
#~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
#~ msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"
#~ msgid "backslash at end of string"
#~ msgstr "文字列の終りにバックスラッシュが使われています。"
#, fuzzy
#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr "スカラーコンテキスト内で配列 `%s[\"%.*s\"]' の使用の試みです"
#, fuzzy
#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
#~ msgstr "スカラー `%s[\"%.*s\"]' を配列として使用する試みです"
#, fuzzy
#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
#~ msgstr "gensub: 第三引数が 0 です。1 を代わりに使用します"
#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "`extension' は gawk 拡張です"
#, fuzzy
#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
#~ msgstr "致命的: extension: `%s' を開くことが出来ません (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "致命的: extension: ライブラリ `%s': `plugin_is_GPL_compatible' が定義され"
#~ "ていません (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "致命的: extension: ライブラリ `%s': 関数 `%s' を呼び出すことが出来ません "
#~ "(%s)\n"
#~ msgid "extension: missing function name"
#~ msgstr "extension: 関数名がありません"
#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: 関数名 `%2$s' の中で不正な文字 `%1$c' が使用されています"
#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
#~ msgstr "extension: 関数 `%s' を再定義できません"
#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
#~ msgstr "extension: 関数 `%s' は既に定義されています"
#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
#~ msgstr "extension: 関数名 `%s' は前に定義されています"
#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
#~ msgstr ""
#~ "extension: gawk に組み込まれている `%s' は関数名として使用出来ません"
#, fuzzy
#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "fork: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "wait: called with no arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "wait: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "ord: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "chr: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "chr: called with no arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "writea: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "reada: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#, fuzzy
#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
#~ msgstr "mktime: 非文字列引数を受け取りました"
#, fuzzy
#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"
#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
#~ msgstr "フィールド指定に不明な値があります: %d\n"
#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
#~ msgstr "関数 `%s' に使える引数の数は `%d' 以下と定義されています"
#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
#~ msgstr "関数 `%s': 引数 #%d がありません"
#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "`%s' ルールの内部では `getline var' は無効です"
#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "`%s' ルールの内部では `getline' は無効です"
#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "スペシャルファイル名 `%s' に(認識できる)プロトコルが指定されていません"
#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
#~ msgstr "スペシャルファイル名 `%s' は不完全です"
#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
#~ msgstr "`/inet' にはリモートホスト名を与えなければいけません"
#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
#~ msgstr "`/inet' にはリモートポート番号を与えなければいけません"
#~ msgid ""
#~ "\t# %s block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# %s ブロック\n"
#~ "\n"
#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
#~ msgstr "初期化されていない要素 `%s[\"%.*s\"]' への参照です"
#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
#~ msgstr "配列 `%s' の添字が NULL 文字列です"
#~ msgid "%s: empty (null)\n"
#~ msgstr "%s: 空 (null)\n"
#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
#~ msgstr "%s: 空 (zero)\n"
#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: テーブルサイズ (table_size) = %d, 配列サイズ (array_size) = %d\n"
#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: %s への配列参照 (array_ref) です\n"
#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
#~ msgstr "`nextfile' は gawk 拡張です"
#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
#~ msgstr "`delete array' は gawk 拡張です"
#~ msgid "use of non-array as array"
#~ msgstr "配列でないものを配列として使用しています"
#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
#~ msgstr "`%s' はベル研究所による拡張です"
#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"
#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます"
#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "xor: 非数値の第一引数を受け取りました"
#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "xor: 非数値の第二引数を受け取りました"
#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます"
#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
#~ msgstr "関数名 `%s' は変数または配列として使用出来ません"
#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
#~ msgstr "組込関数の戻り値への代入は許可されていません"
#~ msgid "assignment used in conditional context"
#~ msgstr "条件コンテキスト内で代入が使用されました"
#~ msgid ""
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
#~ msgstr ""
#~ "for ループ: ループ実行中に配列 `%s' のサイズが %ld から %ld へ変更されまし"
#~ "た"
#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
#~ msgstr "`%s' を通して間接的に呼び出された関数が存在しません"
#~ msgid "function `%s' not defined"
#~ msgstr "関数 `%s' は定義されていません"
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "`nextfile' は `%s' ルールから呼び出すことが出来ません"
#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "`next' は `%s' から呼び出すことが出来ません"
#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
#~ msgstr "申し訳ありませんが `%s' をどのように解釈するか分かりません"
#~ msgid "Operation Not Supported"
#~ msgstr "この操作はサポートされていません"
#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
#~ msgstr "gawk ではオプション `-m[fr]' に効果はありません。"
#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
#~ msgstr "-m オプションの使用法: `-m[fr] 数値'"
#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
#~ msgstr "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
#~ msgid "could not find groups: %s"
#~ msgstr "グループが見つかりません: %s"
#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant"
#~ msgstr "`[%c-%c]' 形式の範囲はロケール依存です"