290 lines
7.6 KiB
Plaintext
290 lines
7.6 KiB
Plaintext
|
comment_char %
|
|||
|
escape_char /
|
|||
|
|
|||
|
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
|
|||
|
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
|
|||
|
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
|
|||
|
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
|
|||
|
% exempt you from the conditions of the license if your use would
|
|||
|
% otherwise be governed by that license.
|
|||
|
|
|||
|
% Hausa language locale for Nigeria
|
|||
|
% Source:
|
|||
|
% Contact: Pablo Saratxaga
|
|||
|
% Email: pablo@mandriva.com
|
|||
|
% Language: ha
|
|||
|
% Territory: NG
|
|||
|
% Revision: 0.2
|
|||
|
% Date: 2006-02-01
|
|||
|
% Users: general
|
|||
|
|
|||
|
LC_IDENTIFICATION
|
|||
|
title "Hausa locale for Nigeria"
|
|||
|
source ""
|
|||
|
address ""
|
|||
|
contact ""
|
|||
|
email "pablo@mandriva.com"
|
|||
|
tel ""
|
|||
|
fax ""
|
|||
|
language "Hausa"
|
|||
|
territory "Nigeria"
|
|||
|
revision "0.2"
|
|||
|
date "2006-02-01"
|
|||
|
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_CTYPE
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_COLLATE
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_TIME
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_MONETARY
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_PAPER
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_NAME
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
|
|||
|
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
|
|||
|
END LC_IDENTIFICATION
|
|||
|
|
|||
|
LC_COLLATE
|
|||
|
|
|||
|
% Hausa uses the following extra letters:
|
|||
|
% bhook, dhook, khook, rtilde.
|
|||
|
% accent marks?%
|
|||
|
%
|
|||
|
% ' is used as glotal stop (should it count on sorting?)
|
|||
|
%
|
|||
|
% Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too
|
|||
|
% so it sorts as 'y
|
|||
|
%
|
|||
|
% order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p
|
|||
|
% q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z
|
|||
|
|
|||
|
% CLDR collation rules for Hausa:
|
|||
|
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/ha.xml)
|
|||
|
%
|
|||
|
% <collation type="standard" references="Paul Newman: Hausa-English Dictionary ISBN 978-0-300-12246-6">
|
|||
|
% <cr><![CDATA[
|
|||
|
% &B<ɓ<<<Ɓ
|
|||
|
% &D<ɗ<<<Ɗ
|
|||
|
% &K<ƙ<<<Ƙ
|
|||
|
% &S<sh<<<Sh<<<SH
|
|||
|
% &T<ts<<<Ts<<<TS
|
|||
|
% &Y<ƴ<<<ʼy<<<''y<<<Ƴ<<<ʼY<<<''Y
|
|||
|
% ]]></cr>
|
|||
|
% </collation>
|
|||
|
%
|
|||
|
% And CLDR also lists the following
|
|||
|
% index characters:
|
|||
|
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/ha.xml)
|
|||
|
%
|
|||
|
% <exemplarCharacters type="index" draft="contributed">[A B Ɓ C D Ɗ E F G H I J K Ƙ L M N O P Q R S T U V W X Y {ʼY} Z]</exemplarCharacters>
|
|||
|
%
|
|||
|
% The following rules implement the same order for glibc.
|
|||
|
%
|
|||
|
% The original order as described above also had r-tilde (r̃) but
|
|||
|
% as CLDR doesn’t have it, I omit it.
|
|||
|
|
|||
|
copy "iso14651_t1"
|
|||
|
|
|||
|
collating-symbol <b-hook>
|
|||
|
collating-symbol <d-hook>
|
|||
|
collating-symbol <k-hook>
|
|||
|
collating-symbol <sh-digraph>
|
|||
|
collating-symbol <ts-digraph>
|
|||
|
collating-symbol <'-y-ha>
|
|||
|
|
|||
|
collating-element <sh> from "sh"
|
|||
|
collating-element <sH> from "sH"
|
|||
|
collating-element <Sh> from "Sh"
|
|||
|
collating-element <SH> from "SH"
|
|||
|
collating-element <ts> from "ts"
|
|||
|
collating-element <tS> from "tS"
|
|||
|
collating-element <Ts> from "Ts"
|
|||
|
collating-element <TS> from "TS"
|
|||
|
collating-element <modifier-letter-apostrophe-y> from "<U02BC>y"
|
|||
|
collating-element <modifier-letter-apostrophe-Y> from "<U02BC>Y"
|
|||
|
collating-element <right-single-quotation-mark-y> from "<U2019>y"
|
|||
|
collating-element <right-single-quotation-mark-Y> from "<U2019>Y"
|
|||
|
collating-element <double-apostrophe-y> from "''y"
|
|||
|
collating-element <double-apostrophe-Y> from "''Y"
|
|||
|
|
|||
|
reorder-after <AFTER-B>
|
|||
|
<b-hook>
|
|||
|
reorder-after <AFTER-D>
|
|||
|
<d-hook>
|
|||
|
reorder-after <AFTER-K>
|
|||
|
<k-hook>
|
|||
|
reorder-after <AFTER-S>
|
|||
|
<sh-digraph>
|
|||
|
reorder-after <AFTER-T>
|
|||
|
<ts-digraph>
|
|||
|
reorder-after <AFTER-Y>
|
|||
|
<'-y-ha>
|
|||
|
|
|||
|
<U0253> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɓ
|
|||
|
<U0181> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɓ
|
|||
|
<U0257> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɗ
|
|||
|
<U018A> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɗ
|
|||
|
<U0199> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ƙ
|
|||
|
<U0198> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ƙ
|
|||
|
<sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
|
|||
|
<sH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
|
|||
|
<SH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
|
|||
|
<Sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
|
|||
|
<ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
|
|||
|
<tS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
|
|||
|
<TS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
|
|||
|
<Ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
|
|||
|
|
|||
|
<U01B4> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT1>";IGNORE % ƴ
|
|||
|
<modifier-letter-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT2>";IGNORE
|
|||
|
<right-single-quotation-mark-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT3>";IGNORE
|
|||
|
<double-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT4>";IGNORE
|
|||
|
<U01B3> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT1>";IGNORE % Ƴ
|
|||
|
<modifier-letter-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT2>";IGNORE
|
|||
|
<right-single-quotation-mark-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT3>";IGNORE
|
|||
|
<double-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT4>";IGNORE
|
|||
|
|
|||
|
reorder-end
|
|||
|
|
|||
|
END LC_COLLATE
|
|||
|
|
|||
|
LC_CTYPE
|
|||
|
copy "en_NG"
|
|||
|
END LC_CTYPE
|
|||
|
|
|||
|
LC_MONETARY
|
|||
|
copy "en_NG"
|
|||
|
END LC_MONETARY
|
|||
|
|
|||
|
LC_NUMERIC
|
|||
|
copy "en_NG"
|
|||
|
END LC_NUMERIC
|
|||
|
|
|||
|
LC_TELEPHONE
|
|||
|
copy "en_NG"
|
|||
|
END LC_TELEPHONE
|
|||
|
|
|||
|
LC_TIME
|
|||
|
% maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables?
|
|||
|
abday "Lah";"Lit";/
|
|||
|
"Tal";"Lar";/
|
|||
|
"Alh";"Jum";/
|
|||
|
"Asa"
|
|||
|
day "Lahadi";/
|
|||
|
"Litini";/
|
|||
|
"Talata";/
|
|||
|
"Laraba";/
|
|||
|
"Alhamis";/
|
|||
|
"Juma'a";/
|
|||
|
"Asabar"
|
|||
|
abmon "Jan";"Fab";/
|
|||
|
"Mar";"Afi";/
|
|||
|
"May";"Yun";/
|
|||
|
"Yul";"Agu";/
|
|||
|
"Sat";"Okt";/
|
|||
|
"Nuw";"Dis"
|
|||
|
mon "Janairu";/
|
|||
|
"Faburairu";/
|
|||
|
"Maris";/
|
|||
|
"Afirilu";/
|
|||
|
"Mayu";/
|
|||
|
"Yuni";/
|
|||
|
"Yuli";/
|
|||
|
"Agusta";/
|
|||
|
"Satumba";/
|
|||
|
"Oktoba";/
|
|||
|
"Nuwamba";/
|
|||
|
"Disamba"
|
|||
|
d_t_fmt "ranar %A, %d ga %B cikin %r"
|
|||
|
date_fmt "ranar %A, %d ga %B cikin %r %Z"
|
|||
|
d_fmt "%d//%m//%y"
|
|||
|
t_fmt "%r"
|
|||
|
am_pm "AM";"PM"
|
|||
|
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
|
|||
|
week 7;19971130;1
|
|||
|
first_weekday 2
|
|||
|
END LC_TIME
|
|||
|
|
|||
|
LC_MESSAGES
|
|||
|
yesexpr "^[+1TtiIYy]"
|
|||
|
noexpr "^[-0bBaAnN]"
|
|||
|
yesstr "i"
|
|||
|
nostr "a<U02BC>a"
|
|||
|
END LC_MESSAGES
|
|||
|
|
|||
|
LC_PAPER
|
|||
|
copy "en_NG"
|
|||
|
END LC_PAPER
|
|||
|
|
|||
|
LC_MEASUREMENT
|
|||
|
copy "en_NG"
|
|||
|
END LC_MEASUREMENT
|
|||
|
|
|||
|
LC_NAME
|
|||
|
% FIXME
|
|||
|
copy "en_NG"
|
|||
|
END LC_NAME
|
|||
|
|
|||
|
% FIXME
|
|||
|
LC_ADDRESS
|
|||
|
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
|
|||
|
% Africa. (Ignored for now)
|
|||
|
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
|
|||
|
%
|
|||
|
% "firm name",
|
|||
|
% "end of line",
|
|||
|
% "C/O address",
|
|||
|
% "end of line",
|
|||
|
% "department name",
|
|||
|
% "Building name",
|
|||
|
% "end of line",
|
|||
|
% "street or block name",
|
|||
|
% "space",
|
|||
|
% "house number or designation",
|
|||
|
% "space",
|
|||
|
% "floor number",
|
|||
|
% "space",
|
|||
|
% "room number, door designation",
|
|||
|
% "end of line",
|
|||
|
% "postal code",
|
|||
|
% "space",
|
|||
|
% "town, city",
|
|||
|
% "end of line",
|
|||
|
% "country designation for the <country_post> keyword",
|
|||
|
% "end of line
|
|||
|
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
|
|||
|
|
|||
|
country_name "Najeriya"
|
|||
|
|
|||
|
% Language name in Hausa
|
|||
|
lang_name "Hausa"
|
|||
|
|
|||
|
% CEPT MAILCODES are suggested
|
|||
|
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
|
|||
|
% "NG"?
|
|||
|
%country_post "NG"
|
|||
|
|
|||
|
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
|
|||
|
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
|
|||
|
country_car "WAN"
|
|||
|
|
|||
|
% ISO 2108
|
|||
|
% http://www.isbn-international.org/
|
|||
|
country_isbn 978
|
|||
|
|
|||
|
% ISO 639 language abbreviations:
|
|||
|
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
|
|||
|
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
|
|||
|
lang_ab "ha"
|
|||
|
lang_term "hau"
|
|||
|
lang_lib "hau"
|
|||
|
|
|||
|
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
|
|||
|
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
|
|||
|
country_ab2 "NG"
|
|||
|
country_ab3 "NGA"
|
|||
|
country_num 566
|
|||
|
|
|||
|
END LC_ADDRESS
|